In un commento per il volume "bloom into you" ho letto "Nessuna intenzione di prendere l edizione Jpop con quella cover e traduzione"
Adesso lasciando stare la cover, che è uguale all'originale, tranne che per il titolo che anch io trovo di poco gradimento(copre metà volume!),ma la traduzione è davvero "pessima". Qualcuno ne sa qualcosa?
In un commento per il volume "bloom into you" ho letto "Nessuna intenzione di prendere l edizione Jpop con quella cover e traduzione"
Adesso lasciando stare la cover, che è uguale all'originale, tranne che per il titolo che anch io trovo di poco gradimento(copre metà volume!),ma la traduzione è davvero "pessima". Qualcuno ne sa qualcosa?
In un commento per il volume "bloom into you" ho letto "Nessuna intenzione di prendere l edizione Jpop con quella cover e traduzione"
Adesso lasciando stare la cover, che è uguale all'originale, tranne che per il titolo che anch io trovo di poco gradimento(copre metà volume!),ma la traduzione è davvero "pessima". Qualcuno ne sa qualcosa?
*ma la traduzione è davvero pessima?Qualcuno ne sa qualcosa?
Letti e votati Girl from the Other side e My Lesbian Experience with Loneliness. Due opere che non potrebbero essere l'una più opposta all'altra come tipologia, fantastica e misteriosa l'una, schietta e molto reale l'altra. Ma le ho apprezzate allo stesso modo. Se Girl from the Other Side lascia la curiosità di volerne scoprire di più, l'autoconclusivo Lesbian Report spinge a riflettere su davvero tante cose, la propria vera identità contro quella che si rincorre, il dolore, il bisogno di socializzare e la sessualità, nonchè i primi passi che possono aiutare a uscire dalla depressione. Apprezzabilissimo che il "lesbian" del titolo non significhi calcare tanto sul lato yuri o lesbo, ma semplicemente che una donna scopre il proprio orientamento e vive un'esperienza con un'altra persona che la fa maturare, che sia un'altra donna o meno, non ci si fa caso, e questa naturalezza mi è piaciuta parecchio.
Allora bloom into voglio vedere l'anime, my lesbian experience l'ho ordinato e lo devo leggere mentre i più carini sono "se ti innamori, la strada è sempre dritta" e "Ti amo ma fatti ammazzare".In un commento per il volume "bloom into you" ho letto "Nessuna intenzione di prendere l edizione Jpop con quella cover e traduzione"
Adesso lasciando stare la cover, che è uguale all'originale, tranne che per il titolo che anch io trovo di poco gradimento(copre metà volume!),ma la traduzione è davvero "pessima". Qualcuno ne sa qualcosa?
*ma la traduzione è davvero pessima?Qualcuno ne sa qualcosa?
Ma lascia stare i commenti di xxx aka scorpion ahah
Allora bloom into voglio vedere l'anime, my lesbian experience l'ho ordinato e lo devo leggere mentre i più carini sono "se ti innamori, la strada è sempre dritta" e "Ti amo ma fatti ammazzare".In un commento per il volume "bloom into you" ho letto "Nessuna intenzione di prendere l edizione Jpop con quella cover e traduzione"
Adesso lasciando stare la cover, che è uguale all'originale, tranne che per il titolo che anch io trovo di poco gradimento(copre metà volume!),ma la traduzione è davvero "pessima". Qualcuno ne sa qualcosa?
*ma la traduzione è davvero pessima?Qualcuno ne sa qualcosa?
Ma lascia stare i commenti di xxx aka scorpion ahah
In un commento per il volume "bloom into you" ho letto "Nessuna intenzione di prendere l edizione Jpop con quella cover e traduzione"
Adesso lasciando stare la cover, che è uguale all'originale, tranne che per il titolo che anch io trovo di poco gradimento(copre metà volume!),ma la traduzione è davvero "pessima". Qualcuno ne sa qualcosa?
*ma la traduzione è davvero pessima?Qualcuno ne sa qualcosa?
In un commento per il volume "bloom into you" ho letto "Nessuna intenzione di prendere l edizione Jpop con quella cover e traduzione"
Adesso lasciando stare la cover, che è uguale all'originale, tranne che per il titolo che anch io trovo di poco gradimento(copre metà volume!),ma la traduzione è davvero "pessima". Qualcuno ne sa qualcosa?
*ma la traduzione è davvero pessima?Qualcuno ne sa qualcosa?
Non sono un tipo che sta spesso a puntualizzare sulle traduzioni. Ma visto che lo chiedi voglio dare il mio contributo: se vogliamo criticare la traduzione, effettivamente si può notare la che ignora completamente la retorica dei testi nell’originale. Frasi come “Non sono le mie mani, ma quelle della senpai a sudare” diventano semplicemente “sento le mani della senpai sudare”.
Oppure “sona contenta? Certo che sono contenta”, che può contare sulla ripetizione, diventa: “sono contentà? Sì”. ( in realtà sto andando a memoria, le frasi non sono proprio così, ma sono comunque qualcosa di simile).
Se si fosse parlato di un battle shonen a caso, dove le scelte di traduzione più difficili sono se mantenere in inglese o tradurre i nomi delle mosse in italiano, questo problema sarebbe stato trascurabile. Ma per una storia del genere che punta al carattere introspettivo dei personaggi, la scelta delle frasi adatte sarebbe dovuto essere essenziale.
In un commento per il volume "bloom into you" ho letto "Nessuna intenzione di prendere l edizione Jpop con quella cover e traduzione"
Adesso lasciando stare la cover, che è uguale all'originale, tranne che per il titolo che anch io trovo di poco gradimento(copre metà volume!),ma la traduzione è davvero "pessima". Qualcuno ne sa qualcosa?
*ma la traduzione è davvero pessima?Qualcuno ne sa qualcosa?
Non sono un tipo che sta spesso a puntualizzare sulle traduzioni. Ma visto che lo chiedi voglio dare il mio contributo: se vogliamo criticare la traduzione, effettivamente si può notare la che ignora completamente la retorica dei testi nell’originale. Frasi come “Non sono le mie mani, ma quelle della senpai a sudare” diventano semplicemente “sento le mani della senpai sudare”.
Oppure “sona contenta? Certo che sono contenta”, che può contare sulla ripetizione, diventa: “sono contentà? Sì”. ( in realtà sto andando a memoria, le frasi non sono proprio così, ma sono comunque qualcosa di simile).
Se si fosse parlato di un battle shonen a caso, dove le scelte di traduzione più difficili sono se mantenere in inglese o tradurre i nomi delle mosse in italiano, questo problema sarebbe stato trascurabile. Ma per una storia del genere che punta al carattere introspettivo dei personaggi, la scelta delle frasi adatte sarebbe dovuto essere essenziale.
Uhmmm questo mi potrebbe fermare un'attimo dall'acquisto...
Vabbe, però se era tua intenzione comprarlo non vedo perché una traduzione imperfetta debba scoraggiarti dal farlo. Io un’occhiata glielo darei.
Vabbe, però se era tua intenzione comprarlo non vedo perché una traduzione imperfetta debba scoraggiarti dal farlo. Io un’occhiata glielo darei.
Alla fine l ho preso ?
Come mai? È famoso qua sul sito?
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Girl from the other side, ne abbiamo già parlato nella rubrica delle prime impressioni quindi non mi dilungo. Bello, bello, bello.
Bene anche per Queen's quality che parte meglio della parte precedente, più spedito, più emozionante. Sarà anche che ormai conosciamo i personaggi ed è più facile seguire le loro azioni e i loro pensieri. A dispetto di quel che dice l'autrice nel suo siparietto, consiglio caldamente di recuperare i 3 volumi pubblicati precedentemente da Flashbook.
Ti amo ma fatti ammazzare mi ha attratta per la stranezza del suo incipit e si è rivelato un volume interessante. Questo primo volume è sostanzialmente sangue e violenza ma sono molto curiosa di scoprire cosa si nasconda dietro questa strana "epidemia". Mi piacciono i disegni e anche quel povero Cristo del protagonista.