Io vorrei sapere solo se Crunchyroll Italia ha intenzione di far doppiare le proprie licenze in futuro.
Potreste chiedere al traduttore ingaggiato da Yamato il perché della scelta di "buongiornissimo" come saluto iniziale di Kero-chan in "Cardcaptor Sakura: Clear Gen"?
Chiedetegli se loro traduttori hanno la possibilità di confrontarsi con i capi per dare la propria opinione su quali serie provare a portare in simulcast, e se la hanno quanto peso effettivo ha
Chiedetegli se loro traduttori hanno la possibilità di confrontarsi con i capi per dare la propria opinione su quali serie provare a portare in simulcast manutenzione estintori pavia, e se la hanno quanto peso effettivo ha
Ovviamente se conoscono una serie la consigliano, poi chi deve metterci i soldi deve fare le sue valutazioni, alla fine l'obiettivo è sempre quello di fare utili, se serie meravigliose si pensa non possano fare abbastanza visual non verranno prese (Rakugo è stato un miracolo che temo non si ripeterà più).
ma scusate ancora parlando di Eva, il simulcast eventuale del 1995 probabilmente avrebbe avuto "apostolo"... ma il titolo dell'episodio giapponese alla fine qual è?????? Angel's attack o vattelapesca shito???
ma scusate ancora parlando di Eva, il simulcast eventuale del 1995 probabilmente avrebbe avuto "apostolo"... ma il titolo dell'episodio giapponese alla fine qual è?????? Angel's attack o vattelapesca shito???
Da Wikipedia:
Titolo italiano: L'attacco dell'angelo
Titolo inglese: ANGEL ATTACK
Titolo giapponese: Shito, shūrai (Apostolo, invasione)
ma scusate ancora parlando di Eva, il simulcast eventuale del 1995 probabilmente avrebbe avuto "apostolo"... ma il titolo dell'episodio giapponese alla fine qual è?????? Angel's attack o vattelapesca shito???
ma scusate ancora parlando di Eva, il simulcast eventuale del 1995 probabilmente avrebbe avuto "apostolo"... ma il titolo dell'episodio giapponese alla fine qual è?????? Angel's attack o vattelapesca shito???
Ancora? ...
Ho recuperato la live solamente adesso.
Veramente interessante, l'ho seguita con molto piacere e mi è servita per farmi un'idea del tipo di lavoro che fanno i traduttori
Spero di poter diventare un loro collega in futuro, ma intanto mi tocca prima di tutto finire l'università XD
Ho recuperato la live solamente adesso.
Veramente interessante, l'ho seguita con molto piacere e mi è servita per farmi un'idea del tipo di lavoro che fanno i traduttori
Spero di poter diventare un loro collega in futuro, ma intanto mi tocca prima di tutto finire l'università XD
buona fortuna
se qualcuno sa come contattare il trad Yamato ditegli che in Fire le fiamme di Maki (Pusu Pusu) sono un nome proprio quindi non dovrebbe andar tradotto
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.