Felice che abbiano iniziato a notarlo anche persone al di fuori del pubblico di anime e manga. Tra l'altro, al di là delle tempistiche ristrette e dei bassi salari, non mi va giù che molte opere di Netflix vengano tradotte palesemente dall'inglese. In alcuni casi gli errori sono talmente evidenti che non serve nemmeno conoscere il giapponese per accorgersene e se se ne rende conto perfino chi non conosce la lingua, chissa quanti sono veramente gli errori.
E per quanto riguarda le parole avrebbero dovuto scrivere "donna sposata di mezza età?" li una parola c'è e devi tradurlo sostanzialmente con una parola.
E per quanto riguarda le parole avrebbero dovuto scrivere "donna sposata di mezza età?" li una parola c'è e devi tradurlo sostanzialmente con una parola.
Non proprio, tradurre una parola con una parola (soprattutto nelle lingue asiatiche) è quasi sempre non troppo facile visto che molti vocaboli oltre a tradurre delle parole vere e proprie, traducono un significato in senso lato o un concetto... quindi una parola per una parola, soprattutto nei casi in esempio, non poteva essere la scelta migliore.
E per quanto riguarda le parole avrebbero dovuto scrivere "donna sposata di mezza età?" li una parola c'è e devi tradurlo sostanzialmente con una parola.
Non proprio, tradurre una parola con una parola (soprattutto nelle lingue asiatiche) è quasi sempre non troppo facile visto che molti vocaboli oltre a tradurre delle parole vere e proprie, traducono un significato in senso lato o un concetto... quindi una parola per una parola, soprattutto nei casi in esempio, non poteva essere la scelta migliore.
Il problema è che in squid game quelle parole sono usate spesso, e anche da sole o quasi.
Non stiamo parlando del san o del kun giapponesi, ma cose più simile al senpai.
Non puoi tradurre come "amico studente più vecchio di età" e infatti ormai non si traduce quasi più.
Le parole di questo tipo devi tradurle con una parola perchè è orribile sentire il personaggio dire solo una parola (pensa a senpai che spesso è l'unica parola di alcune battute) e leggerne 4
E servono 4 parole per inserire un significato, seriamente ti sfido a trovare una traduzione di "ajumma" che vada bene per le scene dove dicono praticamente solo "ajumma", non è possibile.
Tali problemi sono sorti in Squid Game, dove la parola coreana "oppa", usata dalle donne per rivolgersi a un fratello maggiore o a un uomo di qualche anno più grande di loro, è stato tradotto con "old man" (cioè "vecchio") nel doppiaggio e con "babe" nei sottotitoli, mentre "ajumma", che si riferisce a una donna sposata di mezza età, è stato tradotto con "nonna".
Mi pare che in italiano ahjumma/ahjussi venga quasi sempre adattato come signora/signore o vecchia/ vecchio a seconda dei contesti così come Oppa o Unni vengono tradotti con il nome del personaggio.
Si dice però che il personale che lavora a queste traduzioni molte volte non abbia nemmeno il video dell'episodio che sta traducendo ed in questo caso forse l'errore é comprensibile e scusabile (per il traduttore, non per Netflix).
Si dice però che il personale che lavora a queste traduzioni molte volte non abbia nemmeno il video dell'episodio che sta traducendo ed in questo caso forse l'errore é comprensibile e scusabile (per il traduttore, non per Netflix).
Esattamente, è stato esternato molto spesso questa problema che sembra alquanto radicato nell'ambiente di Netflix.
Non è neanche un problema di adattamento, chi dovrebbe fare il suo lavoro non è neanche messo in condizione di poter fare il proprio lavoro.
Una piccola frecciatina, ma dove sono tutti quelli che asserivano che non vi fossero problemi nell'adattamento di Komi-san wa ?
Perché da questo articolo si rendono finalmente conto in che condizioni devono fare il proprio lavoro traduttori ed adattatori dentro Netflix.
Tali problemi sono sorti in Squid Game, dove la parola coreana "oppa", usata dalle donne per rivolgersi a un fratello maggiore o a un uomo di qualche anno più grande di loro, è stato tradotto con "old man" (cioè "vecchio") nel doppiaggio e con "babe" nei sottotitoli, mentre "ajumma", che si riferisce a una donna sposata di mezza età, è stato tradotto con "nonna".
A dire il vero "ajumma" è corretto. Non si riferisce specificatamente ad una donna sposata di mezza età. Semplicemente viene usato per le donne più grandi o anziane.
Mentre "oppa", invece, è totalmente sbagliato. In realtà non penso sia traducibile perché è appunto un termine confidenziale con il quale le ragazze/donne chiamano i ragazzi/uomini che sono vicini a loro (che si tratti di un fratello, di un amico o di un fidanzato). Ad esempio: Seojun-oppa. O solo oppa.
"Old man" o "nonno" sarebbe dovuto essere "haraboji" (che viene usato anche in famiglia per chiamare/definire i nonni).
Comunque, la questione è grave perché in questo modo si rischia di rovinare anche il significato di ciò che vogliono dire i personaggi. Inoltre tradurre da una lingua ad un'altra è abbastanza pesante, e consideriamo anche che stiamo parlando di lingue asiatiche. Quindi questo meccanismo non va bene.
E per quanto riguarda le parole avrebbero dovuto scrivere "donna sposata di mezza età?" li una parola c'è e devi tradurlo sostanzialmente con una parola.
Non proprio, tradurre una parola con una parola (soprattutto nelle lingue asiatiche) è quasi sempre non troppo facile visto che molti vocaboli oltre a tradurre delle parole vere e proprie, traducono un significato in senso lato o un concetto... quindi una parola per una parola, soprattutto nei casi in esempio, non poteva essere la scelta migliore.
Il problema è che in squid game quelle parole sono usate spesso, e anche da sole o quasi.
Non stiamo parlando del san o del kun giapponesi, ma cose più simile al senpai.
Non puoi tradurre come "amico studente più vecchio di età" e infatti ormai non si traduce quasi più.
Le parole di questo tipo devi tradurle con una parola perchè è orribile sentire il personaggio dire solo una parola (pensa a senpai che spesso è l'unica parola di alcune battute) e leggerne 4
E servono 4 parole per inserire un significato, seriamente ti sfido a trovare una traduzione di "ajumma" che vada bene per le scene dove dicono praticamente solo "ajumma", non è possibile.
Non ho visto la serie quindi non ho presente il contesto, ma posso ipotizzare che sarebbe bastato omettere il termine sostituendolo magari con il nome di chi sta parlando o "adattando" un po' i dialoghi, magari dando un altro aggettivo qualunque senza denaturalizzare troppo il discorso o il contesto originale...
Per il senpai, kun, chan ecc. hai ragione ormai non si trovano più tradotti e vengono lasciati così rendendo tutto più scorrevole, alla fine sono pochi vocaboli che non sono traducibili se usati in contesti specifici poiché, anche in quel caso, tendono più ad un rapporto interpersonale che semplicemente a "studente più anziano" come per il senpai, ma in alcuni vecchi anime, per dire, il chan è tradotto con il diminutivo del nome, omettendo molte volte quella sfumatura sociale che fa ben capire l'evoluzione dei rapporti fra i personaggi.
Scusate se l'ho spiegato in maniera un po' macchinosa ma mi era venuto in mente come esempio
Guardando Squid Game, quando Mi-nyeo chiamava Oppa Deok-su, la traduzione Babe mi aveva fatto storcere il naso.
Ma anche ora che sto guardando Crash landing on you, drama sempre su Netflix, ho notato alcune sviste che riguardano gli onorifici.
La protagonista deve ingraziarsi un personaggio e la chiama Eonni. Ora, questo personaggio è sposato e ha chiaramente un'età sulla cinquantina. La protagonista usa palesemente un onorifico "sbagliato" come se volesse dire "Sembri molto più giovane, ti ho scambiato per una trentenne"
Infatti lei ne è compiaciuta e infatti nei sottotitoli risponde "Ah, ma io non sono mica così giovane"
Il punto è che Eonni non viene tradotto nei sottotitoli italiani ma è presente solo nell'audio in coreano, andando quindi a minare la comprensione dello sketch
Scusate se l'ho spiegato in maniera un po' macchinosa ma mi era venuto in mente come esempio
Soltanto i sottotitoli?
Ma è vera sta cosa???
Al di là che si parla di America mentre in Italia la situazione è un po' migliore, c'è di peggio.
Crunchyroll ad esempio.
Al di là che si parla di America mentre in Italia la situazione è un po' migliore, c'è di peggio.
Crunchyroll ad esempio.
Al di là che si parla di America mentre in Italia la situazione è un po' migliore, c'è di peggio.
Crunchyroll ad esempio.
Mi piace infatti come si cerchi sempre di trasporre i loro problemi da noi. In questo caso ha ancora meno senso del solito. Bastava vedere due o tre serie coreane per capire che le problematiche riscontrate da noi non si applicano.
Poi si i sottotitoli di Netflix hanno certamente degli errori e possono essere migliorati, ma ho visto cose anche peggiori su altri lidi (Prime, Yamato Video, CR).
Cavoli Yamato ancora fa passare come qualcosa di lusso i sottotitoli fedeli all'originale nelle sue pubblicazioni, Prime non ha sottotitoli per la metà del suo catalogo in Italia e ci stiamo a lamentare che Netflix sbaglia un termine?
Crunchyroll è molto meglio di Netflix in quanto a qualità dei sottotitoli, a meno che tu non ti riferisca agli anime fatti almeno 6 anni fa.
Da allora la qualità è migliorata tantissimo.
Inoltre segnalando gli errori, a differenza di altri, li correggono pure.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Sagge parole.
Insomma, tutto il mondo è Paese, più quantità pagando poco e meno qualità pagando il giusto (purtroppo).