Il doppiaggio degli Anime bisogna farlo fare a chi lo sa fare e non al primo che capita...*coff* *coff* kakekuguri *coff* *coff*.
Il doppiaggio degli Anime bisogna farlo fare a chi lo sa fare e non al primo che capita...*coff* *coff* kakekuguri *coff* *coff*.
Ok, ma Teo Bella non è il primo che capita, però XD
Sì, sì, la mia era più una battuta che altro ma facendo un discorso un po' più serio (e poi chiudo l'off topic) mi riferisco in particolare alla seconda stagione con adattamento dialoghi di Paolo Modugno che nonostante la sua età ed esperienza Kakegurui è l'unico anime che ha trattato...e si sente (purtroppo).
Oooh cara Netflix, vedi che se vuoi le cose le sai fare bene?
Oooh cara Netflix, vedi che se vuoi le cose le sai fare bene? Il doppiaggio degli Anime bisogna farlo fare a chi lo sa fare e non al primo che capita...*coff* *coff* kakekuguri *coff* *coff*.
Era in questo titolo che "compasso" era stato tradotto come "bussola"?
La bussola no, ma se il livello di traduzione dall'inglese era quello...
La bussola no, ma se il livello di traduzione dall'inglese era quello...
Il doppiaggio è ora disponibile su Netflix
Probabilmente i sottotitoli forced (cartelli e scritte) non compaiono quando si seleziona il doppiaggio Italiano perché li stanno sistemando, visti gli innumerevoli errori. Se si seleziona il DUBJAP (ma anche con l'italiano) ci sono sia i sottotitoli in Italiano per i dialoghi che i forced (sbagliati).I cartelli tuttavia, sono rimasti non tradotti.
Probabilmente i sottotitoli forced (cartelli e scritte) non compaiono quando si seleziona il doppiaggio Italiano perché li stanno sistemando, visti gli innumerevoli errori. Se si seleziona il DUBJAP (ma anche con l'italiano) ci sono sia i sottotitoli in Italiano per i dialoghi che i forced (sbagliati).I cartelli tuttavia, sono rimasti non tradotti.
Da quello che ho capito nei doppiaggi non ci sono cartelli. Al loro posto parla la voce narrante per tutti i testi "importanti".
nella versione con i sottotitoli si può godere della colonna sonora, nella versione doppiata no perché c'è la voce di Tadano in sottofondo.
No, vabbè... hanno letto i cartelli a mo' di voice-over... bello schifo!
No, vabbè... hanno letto i cartelli a mo' di voice-over... bello schifo!
Episodio 4, Makeru Yadano: "Possibile che Komi... abbia corrotto IL GIUDICE?"
Nel finale: "Yamai è proprio matta!", quando nell'edizione giapponese si capisce chiaramente che viene definita yandere.
Siamo sicuri che il lavoro è stato davvero diretto da Mazzotta?
Visto i primi due episodi, per la scena della lavagna hanno usato la voce di Tadano in sottofondo... sono scelte di adattamento... le voci scelte mi piacciono comunque
Da quello che ho capito nei doppiaggi non ci sono cartelli. Al loro posto parla la voce narrante per tutti i testi "importanti".
Me ne sono accorto nel primo episodio, quando Tadano e Komi-san scrivono alla lavagna: nella versione con i sottotitoli si può godere della colonna sonora, nella versione doppiata no perché c'è la voce di Tadano in sottofondo.
Continuerò a vedere l'edizione sottotitolata.
Ma qualcuno sa chi doppia la madre di Komi? Dalla voce sembrerebbe la Liberatori ma non vorrei sbagliarmi
Ma qualcuno sa chi doppia la madre di Komi? Dalla voce sembrerebbe la Liberatori ma non vorrei sbagliarmi
Si, è lei.
Segnalo che dall'episodio 2 c'è Lina Zargani ai dialoghi al posto di Muraca.
Segnalo che dall'episodio 2 c'è Lina Zargani ai dialoghi al posto di Muraca.
Ciao! Ho curato i dialoghi degli episodi 1-3-5-7-9-11. I pari, invece, li ha curati Lina Zargani. Un abbraccio!
Segnalo che dall'episodio 2 c'è Lina Zargani ai dialoghi al posto di Muraca.
Ciao! Ho curato i dialoghi degli episodi 1-3-5-7-9-11. I pari, invece, li ha curati Lina Zargani. Un abbraccio!
Ciao Alessandro, sai per caso chi doppia Shosuke Komi, il fratello di Shoko?
Ciao Alessandro, sai per caso chi doppia Shosuke Komi, il fratello di Shoko?
Son curioso, non l'ho riconosciuto neanch'io, idem per il padre.
Il padre di Komi è Alessandro Muraca, come segnalato sulla scheda di VixVocal.
Alcuni personaggi quando si presentano mantengono la dicitura cognome-nome alla giapponese (Osana Najimi,) ed altri all'italiana (Shoko Komi, Hirohito Tadano, Ren Yamai ecc...)
Segnalo che dall'episodio 2 c'è Lina Zargani ai dialoghi al posto di Muraca.
Ciao! Ho curato i dialoghi degli episodi 1-3-5-7-9-11. I pari, invece, li ha curati Lina Zargani. Un abbraccio!
Ciao Alessandro, sai per caso chi doppia Shosuke Komi, il fratello di Shoko?
Grazie per la risposta, Ale!Segnalo che dall'episodio 2 c'è Lina Zargani ai dialoghi al posto di Muraca.
Ciao! Ho curato i dialoghi degli episodi 1-3-5-7-9-11. I pari, invece, li ha curati Lina Zargani. Un abbraccio!
Ciao Alessandro, sai per caso chi doppia Shosuke Komi, il fratello di Shoko?
Ciao! Potrebbe essere Ezzedine Ben Nekissa
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Sono contentissimo per la scelta di Mazzotta come direttore del doppiaggio, anche il cast mi sembra ben scelto, alcuni doppiatori li conosco da tempo, altri li ho poco presenti, ma sono comunque fiducioso.
Oltre a quella presente nel video, è disponibile anche una seconda anteprima doppiata, purtroppo non penso sia stata caricata da nessuna parte.