Spero che Yamato renda presto disponibili le altre serie, in modo da poter sentire maggiormente le voci di Solution e Lupusregina, due personaggi che ho sempre adorato.
La seconda stagione arriva il 27
A me questa serie non interessa in realtà ma ho voluto ascoltarla in italiano proprio perché ho visto che c'erano tanti bravi doppiatori. E mi è piaciuta molto. Vorrei che doppiassero più serie, una volta doppiavano praticamente tutto, del resto ora c'è molto meno mercato con i fans che (giustamente anche) non hanno voglia di aspettare e guardano le puntate coi sottotitoli. Se facessero come Netflix, che fa sempre uscire il doppiaggio italiano in contemporanea non si porrebbe il problema.
Comunque buffo che Maurizio Merluzzo ha doppiato Skeletor nell'ultima serie di He-Man, quindi questa è la seconda volta che doppia un signore demoniaco con la faccia di teschio sulla carta spaventoso in realtà simpaticissimo XD
A me questa serie non interessa in realtà ma ho voluto ascoltarla in italiano proprio perché ho visto che c'erano tanti bravi doppiatori. E mi è piaciuta molto. Vorrei che doppiassero più serie, una volta doppiavano praticamente tutto, del resto ora c'è molto meno mercato con i fans che (giustamente anche) non hanno voglia di aspettare e guardano le puntate coi sottotitoli. Se facessero come Netflix, che fa sempre uscire il doppiaggio italiano in contemporanea non si porrebbe il problema.
Comunque buffo che Maurizio Merluzzo ha doppiato Skeletor nell'ultima serie di He-Man, quindi questa è la seconda volta che doppia un signore demoniaco con la faccia di teschio sulla carta spaventoso in realtà simpaticissimo XD
Concordo col fatto che quest'ansia di vedere immediatamente gli anime ci farà perdere diversi doppiaggi, è altrettanto vero che i costi e le tempistiche dei doppiaggi non sono trascurabili ...
Non sarebbe male se, per alcune serie di sicuro successo (es CSM, SxF etc.) ci si organizzasse per avere doppiaggi in tempi brevi.
Il doppiaggio mi è piaciuto davvero parecchio. Però ho visto delle critiche verso il doppiaggio che ho trovato davvero senza senso.
Capisco che molti siano fan dell'originale Ma ragazzi quando parliamo del doppiaggio cerchiamo di valutare il doppiaggio in sé e non fare un paragone con l'originale, (anche se ovviamente capisco che è difficile)
Ognuno ha i propri gusti. Io anche uscisse in contemporanea doppiato lo vedrei in lingua originale con i sottotitoli... Anzi ora sto recuperando Heidi, su prime, in lingua originale con i sottotitoli tutti sballati e mi rendo conto di quanto tutti questi anni di anime sub mi aiutino a capire il significato di moltissime frasi (nonostante i sottotitoli completamente errati).
Insomma contento che altri possano godersi gli anime ma non pensate che tutti vogliano il doppiaggio
Avrò modo di valutare solamente con la versione bd nelle mie mani, con il poco tempo a disposizione non sono solito fruire di servizi ad abbonamento mensile, escilo Yamato!!!
Avrò modo di valutare solamente con la versione bd nelle mie mani, con il poco tempo a disposizione non sono solito fruire di servizi ad abbonamento mensile, escilo Yamato!!!
La serie è fruibile con l'abbonamento base
A me questa serie non interessa in realtà ma ho voluto ascoltarla in italiano proprio perché ho visto che c'erano tanti bravi doppiatori. E mi è piaciuta molto. Vorrei che doppiassero più serie, una volta doppiavano praticamente tutto, del resto ora c'è molto meno mercato con i fans che (giustamente anche) non hanno voglia di aspettare e guardano le puntate coi sottotitoli. Se facessero come Netflix, che fa sempre uscire il doppiaggio italiano in contemporanea non si porrebbe il problema.
Comunque buffo che Maurizio Merluzzo ha doppiato Skeletor nell'ultima serie di He-Man, quindi questa è la seconda volta che doppia un signore demoniaco con la faccia di teschio sulla carta spaventoso in realtà simpaticissimo XD
Concordo col fatto che quest'ansia di vedere immediatamente gli anime ci farà perdere diversi doppiaggi, è altrettanto vero che i costi e le tempistiche dei doppiaggi non sono trascurabili ...
Non sarebbe male se, per alcune serie di sicuro successo (es CSM, SxF etc.) ci si organizzasse per avere doppiaggi in tempi brevi.
concordo, ma uno dei problemi principali è che qui in italia si usano tanto i siti pirata e quindi ovviamente le aziende non sono incentivate ad investire su un paese che non gli porta profitto.
Avrò modo di valutare solamente con la versione bd nelle mie mani, con il poco tempo a disposizione non sono solito fruire di servizi ad abbonamento mensile, escilo Yamato!!!
La serie è fruibile con l'abbonamento base
La versione doppiata non è solo su Anime Generation? (abbonamento)
Ognuno ha i propri gusti. Io anche uscisse in contemporanea doppiato lo vedrei in lingua originale con i sottotitoli... Anzi ora sto recuperando Heidi, su prime, in lingua originale con i sottotitoli tutti sballati e mi rendo conto di quanto tutti questi anni di anime sub mi aiutino a capire il significato di moltissime frasi (nonostante i sottotitoli completamente errati).
Insomma contento che altri possano godersi gli anime ma non pensate che tutti vogliano il doppiaggio
Scusa ma uno non esclude l'altro ... specialmente ora che è tutto completamente digitalizzato si possono avere sulla stessa piattaforma originali, sub e dub.
L'importante è che ci siano tutti e poter scegliere.
Ognuno ha i propri gusti. Io anche uscisse in contemporanea doppiato lo vedrei in lingua originale con i sottotitoli... Anzi ora sto recuperando Heidi, su prime, in lingua originale con i sottotitoli tutti sballati e mi rendo conto di quanto tutti questi anni di anime sub mi aiutino a capire il significato di moltissime frasi (nonostante i sottotitoli completamente errati).
Insomma contento che altri possano godersi gli anime ma non pensate che tutti vogliano il doppiaggio
Scusa ma uno non esclude l'altro ... specialmente ora che è tutto completamente digitalizzato si possono avere sulla stessa piattaforma originali, sub e dub.
L'importante è che ci siano tutti e poter scegliere.
Non è proprio così. Doppiare costa, non a caso yamato fa pagare doppio abbonamento (parlo dei simulcast ovviamente), mentre prima portava tutto su youtube.
Si ma non c'entra nulla con il fatto che "non tutti vogliono il doppiaggio" o che sia meglio averli tutti per poter scegliere.
Si ma non c'entra nulla con il fatto che "non tutti vogliono il doppiaggio" o che sia meglio averli tutti per poter scegliere.
Certo che c'entra.
Se doppiassero tutto (anche se per qualche ragione riuscissero a fare sempre simuldub) arriverebbero molte meno serie interessanti e francamente a me non interessa minimamente il doppiaggio in italiano quindi ci andrei a rimettere. Quindi non può arrivare tutto sia doppiato sia sub, non è realistico né francamente auspicabile (potete girare la frittata come vi pare, l'originale rimane migliore e il fatto che si perdano le "vocine" come le chiamate voi è un problema).
Si ma non c'entra nulla con il fatto che "non tutti vogliono il doppiaggio" o che sia meglio averli tutti per poter scegliere.
Certo che c'entra.
Se doppiassero tutto (anche se per qualche ragione riuscissero a fare sempre simuldub) arriverebbero molte meno serie interessanti e francamente a me non interessa minimamente il doppiaggio in italiano quindi ci andrei a rimettere. Quindi non può arrivare tutto sia doppiato sia sub, non è realistico né francamente auspicabile (potete girare la frittata come vi pare, l'originale rimane migliore e il fatto che si perdano le "vocine" come le chiamate voi è un problema).
Ipoteticamente Se doppiassero tutto come tu stesso hai affermato In che modo arriverebbero meno serie? Se tutto viene doppiato in italiano vuol dire che il mercato italiano sta andando alla grande, ciò implica che allora c'è il simul dub in Italia (come succede in molti paesi) Quindi il problema non si pone.
Poi è l'originale che rimane sempre il migliore o sei tu che lo preferisci in originale? non imporre la tua opinione come verità assoluta quando non lo è
perché io posso ritenere il doppiaggio italiano migliore, quindi chi dei 2 ha ragione
visto che è una questione di gusti soggettivi?
Si ma per te è meglio l’originale… a me per esempio non fa differenza, altri li guardano solo doppiati…
Altrimenti si può fare il tuo stesso discorso per i manga in digitale che è una cosa che tiri sempre fuori… la maggioranza li vuole cartacei, allora meglio che non investano nel digitale e usino i soldi per prendere altre licenze… invece per me sarebbe giusto avere entrambe le opzioni.
Ipoteticamente Se doppiassero tutto come tu stesso hai affermato In che modo arriverebbero meno serie? Se tutto viene doppiato in italiano vuol dire che il mercato italiano sta andando alla grande, ciò implica che allora c'è il simul dub in Italia (come succede in molti paesi) Quindi il problema non si pone.
Poi è l'originale che rimane sempre il migliore o sei tu che lo preferisci in originale? non imporre la tua opinione come verità assoluta quando non lo è
perché io posso ritenere il doppiaggio italiano migliore, quindi chi dei 2 ha ragione
visto che è una questione di gusti soggettivi?
Se puntassero solo sui doppiaggi di fatto dovrebbero far arrivare meno serie o aumentare il costo base (cosa che yamato ha già fatto con la storia del doppio abbonamento).
Sulla questione gusti ok, son gusti, ma che i giapponesi creino l'animazione per i loro doppiatori, lo script per la loro lingua, ecc... sono tutti dati abbastanza oggettivi.
E' come tradurre una canzone, può piacere o non piacere soggettivamente parlando, ma la canzone originale resta una sola.
Si ma per te è meglio l’originale… a me per esempio non fa differenza, altri li guardano solo doppiati…
Altrimenti si può fare il tuo stesso discorso per i manga in digitale che è una cosa che tiri sempre fuori… la maggioranza li vuole cartacei, allora meglio che non investano nel digitale e usino i soldi per prendere altre licenze… invece per me sarebbe giusto avere entrambe le opzioni.
Beh perché il digitale taglia tantissimi costi e non va mai esaurito.
Lato anime il doppiaggio ha un costo non indifferente rispetto ai sottotitoli.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.
Doppiaggio ben fatto...
Spero arrivi presto in Edizione Home video..