Ottimo cofanetto, qualità d'immagine buona. Ottimo il booklet, con testi di Rumor, uno dei migliori critici d'animazione che abbiamo. Le pecche sono l'incastro dei bluray (fate attenzione), i sub. ita e l'audio che non si possono cambiare al volo, e per finire, un vizio che oramai sembra che nessuno ci faccia caso, i sottotitoli che vanno via velocemente. Qui, fortunatamente, la cosa non è troppo marcata ma c'è: una frase sullo schermo viene tolta dopo 2 secondi! Tanto per dire... Per chi ha la vista bionica non sarà un problema.
Comunque, edizione miracolo. Magari facessero così altri Nippon Animation.
Yuki significa semplicemente Neve, in questo caso trovo la fedeltà un po' eccessiva per una storia ambientata sulle Alpi. Piccolezze a parte lo prenderò appena posso, nella speranza che sia solo il primo di una serie.
Da quanto non vedo questo anime, la piccola Heidi mi è sempre piaciuta, potrei recuperarlo. Questo classico originale resta la versione migliore (orribile la serie recente, fatta con la CG, da evitare)
Un anime che ho sempre amato, e che probabilmente è stato il primo che ho visto. E' a mio avviso la versione più bella della storia, tanto che quando non molti anni fa mi è capitato di leggere il romanzo originale ne sono rimsta molto delusa.
Quando mi capita ne riguardo volentieri qualche episodio e sono perciò un po' tentata da questo box.
Yuki significa semplicemente Neve, in questo caso trovo la fedeltà un po' eccessiva per una storia ambientata sulle Alpi. Piccolezze a parte lo prenderò appena posso, nella speranza che sia solo il primo di una serie.
Stessi dubbi che ho avuto io, copio e incollo un commento lasciato qui su AC altrove
...
Yuki significa semplicemente Neve, in questo caso trovo la fedeltà un po' eccessiva per una storia ambientata sulle Alpi. Piccolezze a parte lo prenderò appena posso, nella speranza che sia solo il primo di una serie.
Stessi dubbi che ho avuto io, copio e incollo un commento lasciato qui su AC altrove
La qualità video è buona per quel che si può aspettare da un anime degli anni ‘70, un po’ di grana e in alcuni casi un po’ di pulviscolo e graffi che si notano dove ci sono colori scuri (un po' come nei blu ray di Conan), chissà se è colpa degli acetati dell’epoca o della pellicola che si è rovinata.
Inoltre non è presente il cartello introduttivo agli episodi del calpis manga gekijo.
Unica vera nota dolente: i sottotitoli, volendo vedere quanto fossero cambiati i dialoghi (da wiki risulta che l’edizione è basata su quella tedesca, quindi forse non è colpa nostra questa volta) me lo sto rivedendo in italiano con sottotitoli.
Non mi sembrano curati all’altezza di questa che dovrebbe essere un’edizione speciale limitata, a parte qualche accento ballerino (“nè” e “perchè”, non si possono vedere) ho notato alcune cose che mi hanno fatto storcere il naso: prima fra tutte in un sottotitolo è presente uno “yagi” (capra in giapponese) e non si capisce perché non tradotto.
Poi in una scena in cui si parla di neve esce un “pioggia” (in giapponese si sente yuki, neve, proprio un errore temo).
In un’altra scena ancora la parola giapponese “tabako” viene tradotta con “sigarette” che è come di solito si traduce, ma qui vuol dire proprio tabacco perché il nonno fumava la pipa, non certo sigarette, infatti nell’episodio successivo tabako è tradotto giustamente con tabacco. Poi altri refusi vari: “èposso”, “eccti” (non l'onomatopea dello sternuto, era un "ecco").
Ultima nota la traduzione dei nomi degli animali, ok la fedeltà e quindi il cane torna ad essere Joseph e ci sta, ma perché le caprette sono lasciate con i nomi giapponesi Yuki (neve -> Fiocco di neve), Shiro (bianco -> Bianchina) e Kuma (orso ma in questo caso sta per color bruno, in italiano all'epoca hanno usato Diana)?
In un anime ambientato in Svizzera, e Germania che senso hanno i nomi in giapponese?
Al massimo si potevano inserire delle note sulla traduzione nel booklet.
Insomma, rimango un po’ perplesso.
Un anime che ho sempre amato, e che probabilmente è stato il primo che ho visto. E' a mio avviso la versione più bella della storia, tanto che quando non molti anni fa mi è capitato di leggere il romanzo originale ne sono rimsta molto delusa.
Quando mi capita ne riguardo volentieri qualche episodio e sono perciò un po' tentata da questo box.
L'anime di Miyazaky e Tkahata e
Ottimo cofanetto, qualità d'immagine buona. Ottimo il booklet, con testi di Rumor, uno dei migliori critici d'animazione che abbiamo. Le pecche sono l'incastro dei bluray (fate attenzione), i sub. ita e l'audio che non si possono cambiare al volo, e per finire, un vizio che oramai sembra che nessuno ci faccia caso, i sottotitoli che vanno via velocemente. Qui, fortunatamente, la cosa non è troppo marcata ma c'è: una frase sullo schermo viene tolta dopo 2 secondi! Tanto per dire... Per chi ha la vista bionica non sarà un problema.
Comunque, edizione miracolo. Magari facessero così altri Nippon Animation.
Chissà come mai questa scelta frequente di limitare il cambio lingua solo al menu e non tarare i sottotitoli in modo da poter essere letti..
Ottimo cofanetto, qualità d'immagine buona. Ottimo il booklet, con testi di Rumor, uno dei migliori critici d'animazione che abbiamo. Le pecche sono l'incastro dei bluray (fate attenzione), i sub. ita e l'audio che non si possono cambiare al volo, e per finire, un vizio che oramai sembra che nessuno ci faccia caso, i sottotitoli che vanno via velocemente. Qui, fortunatamente, la cosa non è troppo marcata ma c'è: una frase sullo schermo viene tolta dopo 2 secondi! Tanto per dire... Per chi ha la vista bionica non sarà un problema.
Comunque, edizione miracolo. Magari facessero così altri Nippon Animation.
Chissà come mai questa scelta frequente di limitare il cambio lingua solo al menu e non tarare i sottotitoli in modo da poter essere letti..
Beh, i jap comprano diversi box dall'Italia, perchè in Giappone i dvd/bluray hanno costi proibitivi. Ma prezzi veramente esagerati.
I jap per mantenere il loro mercato obbligano gli altri paesi ad inserire i fastidiosi sub. (in questo caso ita) impiastrati sul video ...
Stesso discorso con le titolazioni nelle sigle, adesso sempre ita e non più jap.
Ovviamente i nostri distributori pagano di meno.
Che i titoli degli episodi di Rocky joe siano rimasti in ita è un miracolo.
Provate a vedere i titoli degli episodi di Heidi ...
Ottimo cofanetto, qualità d'immagine buona. Ottimo il booklet, con testi di Rumor, uno dei migliori critici d'animazione che abbiamo. Le pecche sono l'incastro dei bluray (fate attenzione), i sub. ita e l'audio che non si possono cambiare al volo, e per finire, un vizio che oramai sembra che nessuno ci faccia caso, i sottotitoli che vanno via velocemente. Qui, fortunatamente, la cosa non è troppo marcata ma c'è: una frase sullo schermo viene tolta dopo 2 secondi! Tanto per dire... Per chi ha la vista bionica non sarà un problema.
Comunque, edizione miracolo. Magari facessero così altri Nippon Animation.
Chissà come mai questa scelta frequente di limitare il cambio lingua solo al menu e non tarare i sottotitoli in modo da poter essere letti..
Beh, i jap comprano diversi box dall'Italia, perchè in Giappone i dvd/bluray hanno costi proibitivi. Ma prezzi veramente esagerati.
I jap per mantenere il loro mercato obbligano gli altri paesi ad inserire i fastidiosi sub. (in questo caso ita) impiastrati sul video ...
Stesso discorso con le titolazioni nelle sigle, adesso sempre ita e non più jap.
Ovviamente i nostri distributori pagano di meno.
Che i titoli degli episodi di Rocky joe siano rimasti in ita è un miracolo.
Provate a vedere i titoli degli episodi di Heidi ...
Che pessima cosa davvero, rovinare un prodotto per queste ragioni.
Mi sfugge il problema delle titolazioni delle sigle e degli episodi.
Comunque se avete dubbi e domande sulla traduzione dei sottotitoli (del perché sono stati lasciati i nomi in Giapponese ecc...)basta chiedere all'autore del news che se non sbaglio, oltre ad aver fatto l'unboxing e scritto l'articolo, è uno dei traduttori quindi immagino abbia seguito la fase di realizzazione da un punto di vista più "vicino".Yuki significa semplicemente Neve, in questo caso trovo la fedeltà un po' eccessiva per una storia ambientata sulle Alpi. Piccolezze a parte lo prenderò appena posso, nella speranza che sia solo il primo di una serie.
Stessi dubbi che ho avuto io, copio e incollo un commento lasciato qui su AC altrove
...
Fa spiacere apprendere dell'ennesima edizione finto-pregiata in cui compare quello che, stando a quanto dici, può essere definito senza smentita un lavoro superficiale. Per di più mettendo l'accento sulla nuova traduzione dei sottotitoli...
Grazie per la tua testimonianza dettagliata sul prodotto.
Beh, i jap comprano diversi box dall'Italia, perchè in Giappone i dvd/bluray hanno costi proibitivi. Ma prezzi veramente esagerati.
I jap per mantenere il loro mercato obbligano gli altri paesi ad inserire i fastidiosi sub. (in questo caso ita) impiastrati sul video ...
Stesso discorso con le titolazioni nelle sigle, adesso sempre ita e non più jap.
Ovviamente i nostri distributori pagano di meno.
Che i titoli degli episodi di Rocky joe siano rimasti in ita è un miracolo.
Provate a vedere i titoli degli episodi di Heidi ...
Fa spiacere apprendere dell'ennesima edizione finto-pregiata in cui compare quello che, stando a quanto dici, può essere definito senza smentita un lavoro superficiale. Per di più mettendo l'accento sulla nuova traduzione dei sottotitoli...
Grazie per la tua testimonianza dettagliata sul prodotto.
Comunque se avete dubbi e domande sulla traduzione dei sottotitoli (del perché sono stati lasciati i nomi in Giapponese ecc...)basta chiedere all'autore del news che se non sbaglio, oltre ad aver fatto l'unboxing e scritto l'articolo, è uno dei traduttori quindi immagino abbia seguito la fase di realizzazione da un punto di vista più "vicino".
Per i refusi, vabbè, da che mondo è mondo quelli uno se li tiene (nei sottotitoli come nel doppiaggio) o fa il reso del prodotto.
Non capisco questa fissa italiana di chiamare le edizioni "Limited Edition" quando poi è l'unica edizione in commercio quindi di Limited non c'è assolutamente nulla ne la tiratura ne altro
Pare una scritta messa a caso giusto per fare "figo" e magari giustificare un pò il prezzo elevato
Non ha proprio senso logico
Comunque se avete dubbi e domande sulla traduzione dei sottotitoli (del perché sono stati lasciati i nomi in Giapponese ecc...)basta chiedere all'autore del news che se non sbaglio, oltre ad aver fatto l'unboxing e scritto l'articolo, è uno dei traduttori quindi immagino abbia seguito la fase di realizzazione da un punto di vista più "vicino".
Per i refusi, vabbè, da che mondo è mondo quelli uno se li tiene (nei sottotitoli come nel doppiaggio) o fa il reso del prodotto.
Di nulla.
Anche se personalmente più che definirlo un lavoro superficiale in toto credo che sia mancata una fase di controllo, a parte un banale "passaggio in word" per trovare i refusi, temo che sciropparsi 52 episodi per beccare errori e refusi non sia il massimo della vita anche se pagati e si va di fretta.
Gran bella edizione,vedo che c'e gente che si lamenta della qualita' dei sottotitoli,a me onestamente non me ne frega niente,visto che la vedro' sempre in italiano,fregandomene della fedelta' che gli altri ricercano in modo ossessivo,un anime va guardato e gustato,non letto!!!
Gran bella edizione,vedo che c'e gente che si lamenta della qualita' dei sottotitoli,a me onestamente non me ne frega niente,visto che la vedro' sempre in italiano,fregandomene della fedelta' che gli altri ricercano in modo ossessivo,un anime va guardato e gustato,non letto!!!
Però un ridoppiaggio non mi sarebbe dispiaciuto, ma quel tempo in cui ci si poteva farlo è passato, e si è pensato a ridoppiare certo “capolavori” come Charlotte
Eh si, lo solleva eccome.Questo semmai mi solleva un problema di conflitto di interessi...
Mi trovi decisamente d'accordo, basta fare controllare a più persone la resa finale del prodotto prima di mandarlo in stampa ma, sono abbastanza convinto, che quei sottotitoli vengano revisionati da una o due persone (forse le stesse che li hanno scritti) da lì i refusi e poi purtroppo è un bel dilemma se riconsegnarlo o meno, visto che nessuno mi assicura una "sistemazione" degli errori anche in un prossimo futuro (immediatamente non avverrà mai, un po' come nel primo cofanetto di Lost Canvas dove nel "doppiaggio simile allo storico" c'è una parola del doppiaggio "fedele all'originale" quello non lo hanno considerato un errore da cambio immediato magari in una riedizione futura ma Heidi è un titolo che sicuramente non sarà ristampato in versione"Limited" prima di 10 anni minimo) inoltre consiglio a chi compra spesso BD da Amazon, di acquistare un rotolo di carta termica trasparente e relativa macchina saldatrice visto che ultimamente per i resi non accettano i prodotti "spacchettati" (che poi, ma come faccio a valutare un prodotto audio/video se, appunto, non lo spacchetto...o forse dovrei riconsegnare il materiale se è fallato solo esteticamente? Bah).Comunque sì, i refusi o li si accetta o si fa il reso (se lo accettano), ma converrai che ci si aspetti cura anche in queste cose e sebbene possa capitare sono problemi ampiamente evitabili.
Mi trovi decisamente d'accordo, basta fare controllare a più persone la resa finale del prodotto prima di mandarlo in stampa ma, sono abbastanza convinto, che quei sottotitoli vengano revisionati da una o due persone (forse le stesse che li hanno scritti) da lì i refusi e poi purtroppo è un bel dilemma se riconsegnarlo o meno, visto che nessuno mi assicura una "sistemazione" degli errori anche in un prossimo futuro (immediatamente non avverrà mai, un po' come nel primo cofanetto di Lost Canvas dove nel "doppiaggio simile allo storico" c'è una parola del doppiaggio "fedele all'originale" quello non lo hanno considerato un errore da cambio immediato magari in una riedizione futura ma Heidi è un titolo che sicuramente non sarà ristampato in versione"Limited" prima di 10 anni minimo) inoltre consiglio a chi compra spesso BD da Amazon, di acquistare un rotolo di carta termica trasparente e relativa macchina saldatrice visto che ultimamente per i resi non accettano i prodotti "spacchettati" (che poi, ma come faccio a valutare un prodotto audio/video se, appunto, non lo spacchetto...o forse dovrei riconsegnare il materiale se è fallato solo esteticamente? Bah).Comunque sì, i refusi o li si accetta o si fa il reso (se lo accettano), ma converrai che ci si aspetti cura anche in queste cose e sebbene possa capitare sono problemi ampiamente evitabili.
Personalmente non mi è, ancora(?), successo che mi venisse rifiutato un reso. Ma di norma io non spacchetto e se vedo un bel difetto sul packaging faccio reso immediato (ad esempio il Blu-ray n.8 di BLEACH l'ho riconsegnato due volte per via di alcuni solchi profondi sulla front cover della slipcase, dovuti forse alla macchina automatica che li impacchetta, e non hanno fatto problemi). Non voglio allarmare nessuno ma ho sentito, però, molti conoscenti stupirsi del fatto che mi abbiano accettato il reso senza fare storie affermando che a loro, ultimamente, non volevano risarcire il prodotto "spacchettato" o meno.Mi metti preoccupazione per la questione resi amazon.
Personalmente non mi è, ancora(?), successo che mi venisse rifiutato un reso. Ma di norma io non spacchetto e se vedo un bel difetto sul packaging faccio reso immediato (ad esempio il Blu-ray n.8 di BLEACH l'ho riconsegnato due volte per via di alcuni solchi profondi sulla front cover della slipcase, dovuti forse alla macchina automatica che li impacchetta, e non hanno fatto problemi). Non voglio allarmare nessuno ma ho sentito, però, molti conoscenti stupirsi del fatto che mi abbiano accettato il reso senza fare storie affermando che a loro, ultimamente, non volevano risarcire il prodotto "spacchettato" o meno.Mi metti preoccupazione per la questione resi amazon.
Il traduttore dei sottotitoli di Heidi che si mette a recensire l'edizione non è proprio indice di alta obiettività, eh.
(tipo di dvd di lupin seconda stagione che non andavano)
(tipo di dvd di lupin seconda stagione che non andavano)
...che io purtroppo ho ancora e yamato non mi ha sostituito!
la nuova edizione in bluray non ha la sigla ita, purtroppo.
Mi tengo il vecchio box dvd, anche con un disco fallato ...
Non dimenticate di aggiornare la wishlist con quest’edizione! Continuo a non vederla ancora.
Il fatto che i nomi delle caprette siano stati lasciati in giapponese è una cosa semplicemente delirante, in un cartone animato ambientato in Svizzera.
Questa cosa della "fedeltà" dei sottotitoli IMHO è perfettamente in linea con l'altra moda idiota dell'"inclusività" che porta a infilare forzatamente attori e personaggi di varie minoranze in opere nella quali non erano esplicitamente presenti. D'altronde siamo in un'epoca così.
Heidi è per me una delle più belle serie anime mai realizzate, mi stavo chiedendo se acquistare o no questa edizione in bluray perché poi chissà quando mai la guarderò (devo ancora vedere Conan) ma ora non ho più alcun dubbio, risparmierò i soldi.
TI consiglio di acquistarla. Io l'ho fatto, pur pensandola come te.
Non credo proprio uscirà più per il mercato home. Finite ste copie vai a trovarla dopo!!!
Quindi fai uno sforzo ... e via ...
Ci sta non condividere una scelta editoriale, perché di quello parlare, ma da qui a parlare di "cosa fatta male" ce ne passa eh.
Fossero solo i nome delle capre il problema…
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.