Contento di altri titoli in sub ita eh, però non capisco perché dopo quasi un anno dalla fusione non abbiano ancora finito di subbare i titoli funi e stiano passando ad altro.
Qualcuno sa per quale strano motivo la prima stagione di Attack on Titan non sia presente nemmeno con i subs? Infatti hanno dovuto aggiungere soltanto la seconda e la terza doppiate
Qualcuno sa per quale strano motivo la prima stagione di Attack on Titan non sia presente nemmeno con i subs? Infatti hanno dovuto aggiungere soltanto la seconda e la terza doppiate
Non si sa, la prima stagione è uscita molto prima delle altre potrebbe essere che la situazione dei diritti sia differente.
Ben venga nuova roba, tra le ultime aggiunte The Marginal Service è la sola che mi incuriosisce
Utente147774
- 2 anni fa
70
Contento di altri titoli in sub ita eh, però non capisco perché dopo quasi un anno dalla fusione non abbiano ancora finito di subbare i titoli funi e stiano passando ad altro.
Beh stiamo parlando di più di 150 titoli e non li traduci in qualche mese, al massimo dovrebbero metterci più traduttori, la vera domanda è con quale criterio scelgono i titoli da tradurre (probabilmente lo stesso dei simuldub quindi a caso)
Contento di altri titoli in sub ita eh, però non capisco perché dopo quasi un anno dalla fusione non abbiano ancora finito di subbare i titoli funi e stiano passando ad altro.
Beh, se non altro stanno periodicamente arrivando. Spero vivamente che uno dei prossimi sia Castle Town Dandelion, slice of life che secondo me merita molto (sebbene sia abbastanza sottovalutato).
In tutto questo spero in una risoluzione rapida per il film di Kaguya-Sama, è sottotitolato in tutte le maniere tranne che in italiano...
Qualcuno sa per quale strano motivo la prima stagione di Attack on Titan non sia presente nemmeno con i subs? Infatti hanno dovuto aggiungere soltanto la seconda e la terza doppiate
Non si sa, la prima stagione è uscita molto prima delle altre potrebbe essere che la situazione dei diritti sia differente.
La prima stagione è l'unica di cui Funimation non ha mai avuto i diritti, il motivo è questo.
Spero tanto che metteranno al più presto i sub italiani per Fruit Basket, Sonny Boy, Persona 4 animation e The worlds end with you che al momento ne sono sprovvisti ma vorrei tanto vederli!
Spero tanto che metteranno al più presto i sub italiani per Fruit Basket, Sonny Boy, Persona 4 animation e The worlds end with you che al momento ne sono sprovvisti ma vorrei tanto vederli!
Fruit Basket sarebbe bellissimo anche un doppiaggio. È una trasposizione pressoché perfetta di un grandissimo manga
Beh stiamo parlando di più di 150 titoli e non li traduci in qualche mese, al massimo dovrebbero metterci più traduttori, la vera domanda è con quale criterio scelgono i titoli da tradurre (probabilmente lo stesso dei simuldub quindi a caso)
Sì, quello certo, la cosa che mi lasciava perplesso è come stiano acquistando e subbando altri titoli (anche non simulcast) quando non hanno terminato quelli già in loro possesso (nemmeno quelli molto popolari come Kaguya)
Contento di altri titoli in sub ita eh, però non capisco perché dopo quasi un anno dalla fusione non abbiano ancora finito di subbare i titoli funi e stiano passando ad altro.
Beh stiamo parlando di più di 150 titoli e non li traduci in qualche mese, al massimo dovrebbero metterci più traduttori, la vera domanda è con quale criterio scelgono i titoli da tradurre (probabilmente lo stesso dei simuldub quindi a caso)
Guarda avevo fatto questa domanda a Nativo in una live su Animeclick e praticamente aveva detto che c'è una "scaletta" generale e non son loro a decidere cosa recuperare, per intenderci non c'è qualcuno su CR Italia che in teoria si sveglia e dice a chi coordina i traduttori di portale la serie XYZ in Italiano. Anche i simuldub sono scelti così probabilmente, qualcuno farà una scaletta dei titoli più "importanti" e poi a seconda della disponibilità e a seconda del numero di doppiaggi che si faranno per quella tornata si scelgono le serie.
Faccio presente che comunque tra poche settimane in teoria dovrebbero rilasciare la prima parte della 17esima stagione di Naruto shippuden e quindi completare il recupero delle loro seconda grande serie e probabilmente solo quello gli tiene occupati un po' di traduttori.
nemmeno quelli molto popolari come Kaguya
Il problema di Kaguia potrebbe essere il fatto che manchi la prima stagione.
Spero tanto che metteranno al più presto i sub italiani per Fruit Basket, Sonny Boy, Persona 4 animation e The worlds end with you che al momento ne sono sprovvisti ma vorrei tanto vederli!
Fruit Basket sarebbe bellissimo anche un doppiaggio. È una trasposizione pressoché perfetta di un grandissimo manga
concordo pienamente… che meraviglia sarebbe ♥️
Utente147774
- 2 anni fa
00
Contento di altri titoli in sub ita eh, però non capisco perché dopo quasi un anno dalla fusione non abbiano ancora finito di subbare i titoli funi e stiano passando ad altro.
Beh stiamo parlando di più di 150 titoli e non li traduci in qualche mese, al massimo dovrebbero metterci più traduttori, la vera domanda è con quale criterio scelgono i titoli da tradurre (probabilmente lo stesso dei simuldub quindi a caso)
Guarda avevo fatto questa domanda a Nativo in una live su Animeclick e praticamente aveva detto che c'è una "scaletta" generale e non son loro a decidere cosa recuperare, per intenderci non c'è qualcuno su CR Italia che in teoria si sveglia e dice a chi coordina i traduttori di portale la serie XYZ in Italiano.
Ah che non sono loro a decidere è sicuro, ma non capisco perché semplicemente non chiedere ai fan sui social e tradurre ciò che chiedono loro (o fare metà e metà), anche tramite sondaggi, anziché fare una scaletta che poi non sembra avere molto senso
Faccio presente che comunque tra poche settimane in teoria dovrebbero rilasciare la prima parte della 17esima stagione di Naruto shippuden e quindi completare il recupero delle loro seconda grande serie e probabilmente solo quello gli tiene occupati un po' di traduttori.
Potrei sbagliarmi ma credo che per ogni serie ci sia un solo traduttore
nemmeno quelli molto popolari come Kaguya
Il problema di Kaguia potrebbe essere il fatto che manchi la prima stagione.
Il film di Fruits Basket lo hanno portato prima di tradurre il resto (che non sembrano essere intenzionati a tradurre) quindi dubito sia quello il problema
Potrei sbagliarmi ma credo che per ogni serie ci sia un solo traduttore
Non lo so (mai approfondito come cosa), non so quanto sia plausibile che 1 traduttore per esempio abbia fatto 900 episodi di One Piece o i 500 di Naruto.
Comunque io a Crunchyroll Italia gli chiederei perchè non mettano le descrizioni delle serie e degli episodi da 5 anni a questa parte, almeno le trame delle serie/stagioni tradotte ce le hanno di già perchè le mettono nelle notizie, non ha senso che per capire di cosa parla una serie si debba andare a cercare su Internet
Ben venga l'arrivo delle stagioni 2 e 3 doppiate in italiano su Crunchyroll. Questo significa che CR ha intenzione di recuperare tutta la serie e che probabilmente sarà lei a occuparsi del doppiaggio della parte 3 della stagione finale e degli episodi OAV.
Il problema di Kaguia potrebbe essere il fatto che manchi la prima stagione.
Orca è vero, ero convinto che avessero anche quella. Come mai non ce l'hanno? Leggo su Wikipedia che Aniplex America l'ha trasmesso su Crunchy, da noi ce li ha qualcun altro i diritti?
Utente147774
- 2 anni fa
30
Comunque io a Crunchyroll Italia gli chiederei perchè non mettano le descrizioni delle serie e degli episodi da 5 anni a questa parte
Dà fastidio anche a me, ma ogni volta che glielo chiedo o si inventano una scusa del tipo "ci vuole tempo" oppure rigirano il messaggio al supporto che poi non fa niente.
almeno le trame delle serie/stagioni tradotte ce le hanno di già perchè le mettono nelle notizie
Gli dissi anche questo, se hanno già le trame devono fare un banale copia-incolla ma niente, si vede che non c'è nessuno che cura il sito Italiano, visto che in tutte le altre lingue le trame vengono messe, anche per l'Arabo fino a qualche mese fa, mentre da noi zero. Sicuramente glielo si può chiedere al Comicon ma non mi aspetto chissà quale risposta.
Contento di altri titoli in sub ita eh, però non capisco perché dopo quasi un anno dalla fusione non abbiano ancora finito di subbare i titoli funi e stiano passando ad altro.
Beh stiamo parlando di più di 150 titoli e non li traduci in qualche mese, al massimo dovrebbero metterci più traduttori, la vera domanda è con quale criterio scelgono i titoli da tradurre (probabilmente lo stesso dei simuldub quindi a caso)
Guarda avevo fatto questa domanda a Nativo in una live su Animeclick e praticamente aveva detto che c'è una "scaletta" generale e non son loro a decidere cosa recuperare, per intenderci non c'è qualcuno su CR Italia che in teoria si sveglia e dice a chi coordina i traduttori di portale la serie XYZ in Italiano. Anche i simuldub sono scelti così probabilmente, qualcuno farà una scaletta dei titoli più "importanti" e poi a seconda della disponibilità e a seconda del numero di doppiaggi che si faranno per quella tornata si scelgono le serie.
Vorrei proprio sapere chi è questo individuo che fa la scaletta. Che senso ha fare Dynazenon quando Gridman non è ancora subbato? Poi questa è meravigliosa: WORLD WITCHES TAKE OFF!, spinoff di una serie che non hanno ancora subbato (Strike Witches) e per giunta, questo è il SEQUEL. La prima serie spinoff con i sottotitoli italiani non c'è.
Ovviamente.
Visto i casini che stanno facendo con i diritti tra i vari concorrenti non mi sarei stupito di un ridoppiaggio
Non si sa, la prima stagione è uscita molto prima delle altre potrebbe essere che la situazione dei diritti sia differente.
Beh stiamo parlando di più di 150 titoli e non li traduci in qualche mese, al massimo dovrebbero metterci più traduttori, la vera domanda è con quale criterio scelgono i titoli da tradurre (probabilmente lo stesso dei simuldub quindi a caso)
Beh, se non altro stanno periodicamente arrivando. Spero vivamente che uno dei prossimi sia Castle Town Dandelion, slice of life che secondo me merita molto (sebbene sia abbastanza sottovalutato).
In tutto questo spero in una risoluzione rapida per il film di Kaguya-Sama, è sottotitolato in tutte le maniere tranne che in italiano...
Idem, sembra una cafonata gallatica, ma magari è divertente
La prima stagione è l'unica di cui Funimation non ha mai avuto i diritti, il motivo è questo.
Fruit Basket sarebbe bellissimo anche un doppiaggio. È una trasposizione pressoché perfetta di un grandissimo manga
Guarda avevo fatto questa domanda a Nativo in una live su Animeclick e praticamente aveva detto che c'è una "scaletta" generale e non son loro a decidere cosa recuperare, per intenderci non c'è qualcuno su CR Italia che in teoria si sveglia e dice a chi coordina i traduttori di portale la serie XYZ in Italiano.
Anche i simuldub sono scelti così probabilmente, qualcuno farà una scaletta dei titoli più "importanti" e poi a seconda della disponibilità e a seconda del numero di doppiaggi che si faranno per quella tornata si scelgono le serie.
Faccio presente che comunque tra poche settimane in teoria dovrebbero rilasciare la prima parte della 17esima stagione di Naruto shippuden e quindi completare il recupero delle loro seconda grande serie e probabilmente solo quello gli tiene occupati un po' di traduttori.
Il problema di Kaguia potrebbe essere il fatto che manchi la prima stagione.
Ah che non sono loro a decidere è sicuro, ma non capisco perché semplicemente non chiedere ai fan sui social e tradurre ciò che chiedono loro (o fare metà e metà), anche tramite sondaggi, anziché fare una scaletta che poi non sembra avere molto senso
Potrei sbagliarmi ma credo che per ogni serie ci sia un solo traduttore
Il film di Fruits Basket lo hanno portato prima di tradurre il resto (che non sembrano essere intenzionati a tradurre) quindi dubito sia quello il problema
Comunque io a Crunchyroll Italia gli chiederei perchè non mettano le descrizioni delle serie e degli episodi da 5 anni a questa parte, almeno le trame delle serie/stagioni tradotte ce le hanno di già perchè le mettono nelle notizie, non ha senso che per capire di cosa parla una serie si debba andare a cercare su Internet
Questo significa che CR ha intenzione di recuperare tutta la serie e che probabilmente sarà lei a occuparsi del doppiaggio della parte 3 della stagione finale e degli episodi OAV.
Dà fastidio anche a me, ma ogni volta che glielo chiedo o si inventano una scusa del tipo "ci vuole tempo" oppure rigirano il messaggio al supporto che poi non fa niente.
Gli dissi anche questo, se hanno già le trame devono fare un banale copia-incolla ma niente, si vede che non c'è nessuno che cura il sito Italiano, visto che in tutte le altre lingue le trame vengono messe, anche per l'Arabo fino a qualche mese fa, mentre da noi zero. Sicuramente glielo si può chiedere al Comicon ma non mi aspetto chissà quale risposta.
Vorrei proprio sapere chi è questo individuo che fa la scaletta. Che senso ha fare Dynazenon quando Gridman non è ancora subbato? Poi questa è meravigliosa: WORLD WITCHES TAKE OFF!, spinoff di una serie che non hanno ancora subbato (Strike Witches) e per giunta, questo è il SEQUEL. La prima serie spinoff con i sottotitoli italiani non c'è.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.