E stata una delle serie più amate degli ultimi due anni, e di cui si chiedeva a gran voce il doppiaggio. L'annuncio era arrivato durante l'ultimo Lucca Comics and Games 2024 e da oggi finalmente i primi 12 episodi de Il monologo della speziale disponibili sulla piattaforma di Crunchyroll. Luna Fogu sarà quindi la voce italiana di Maomao mentre Andrea Oldani presterà la voce al personaggio di Jinshi (Renshi)
L'adattamento animato della light novel di Natsu Hyūga e Touko Shino ha debuttato il 21 ottobre 2023 in Giappone con il secondo cour andato in onda dal 6 gennaio 2024. La seconda stagione è prevista per gennaio 2025.
La serie di romanzi ha debuttato nel 2011 sul sito Shōsetsuka ni Narō, e Shufunotomo ne ha pubblicato il primo degli attuali dodici volumi nel 2014, mentre in Italia è edita da Dokusho Edizioni. L'opera ha al momento due adattamenti manga in corso: uno, Kusuriya no Hitorigoto - Maomao no Koukyuu Nazotoki Techou, edito in Giappone da Shogakukan per i disegni di Minoji Kurata; e un altro pubblicato da Square Enix, a opera di Ikki Nanao e Nekokurage, edito in Italia da J-POP Manga con il titolo I Diari della speziale, e vincitore nel 2019 del Tsugi ni Kuru Manga Award.
Fonte consultata:
Crunchyroll
Trama: Giovani donne vengono spesso vendute per lavorare per un breve periodo nell'harem dell'imperatore. È questo il caso di Maomao, farmacista presso il quartiere a luci rosse. Non ha alcun interesse nel farsi notare a palazzo e preferisce starsene per conto suo a preparare medicine, studiare veleni o fare esperimenti su se stessa. Ma quando a corte si diffonde la voce che i figli dell'imperatore sono destinati a una morte prematura, Maomao non riesce a rimanere indifferente. Mentre cerca di indagare, cattura l'attenzione di misterioso e affascinante ufficiale di alto rango. Ha così inizio la sua particolare carriera.
L'adattamento animato della light novel di Natsu Hyūga e Touko Shino ha debuttato il 21 ottobre 2023 in Giappone con il secondo cour andato in onda dal 6 gennaio 2024. La seconda stagione è prevista per gennaio 2025.
La serie di romanzi ha debuttato nel 2011 sul sito Shōsetsuka ni Narō, e Shufunotomo ne ha pubblicato il primo degli attuali dodici volumi nel 2014, mentre in Italia è edita da Dokusho Edizioni. L'opera ha al momento due adattamenti manga in corso: uno, Kusuriya no Hitorigoto - Maomao no Koukyuu Nazotoki Techou, edito in Giappone da Shogakukan per i disegni di Minoji Kurata; e un altro pubblicato da Square Enix, a opera di Ikki Nanao e Nekokurage, edito in Italia da J-POP Manga con il titolo I Diari della speziale, e vincitore nel 2019 del Tsugi ni Kuru Manga Award.
Fonte consultata:
Crunchyroll
Luna Fogu non la conoscevo affatto, ma trovo che su Maomao ci calzi alla perfezione, un casting perfetto
No, probabile prima della S2
quando il nome in ideogrammi è accompagnato anche dal furigana, come lo è nella novel, significa che quello è il modo giusto di leggere il nome.
anche l'autrice è stata chiara tantissime volte su questa cosa. non ho capito da dove è nata l'idea che i nomi potevano essere letti anche in cinese, quando l'intera opera è stata scritta in giapponese da una giapponese e che ha precisato più volte in che modo andassero letti i nomi. Bello il doppiaggio, però i nomi sono tutti sbagliati, lo erano anche nel sub.
fortuna che almeno la dokusho ha usato i nomi giusti.
Sono nuovo su questa vicenda, qualcuno può spiegarmi in breve l'origine di questa disputa?
non è una disputa... alcuni ideogrammi giapponesi possono essere letti anche in Cinese con una lettura Onyomi, per evitare che si creasse confusione, l'autrice ha messo la lettura in furigana in modo che non si creasse l'equivoco. il problema è che molti non hanno rispettato il volere dell'autrice e visto il contesto cinese, hanno pensato che il nome dovesse essere letto in cinese (grosso errore)
se c'è il furigana, non ci sono equivoci, va letto seguendo quel modo di lettura.
Luomen - Mario Scarabelli
Madam - Rossana Bassani
Pailin - Tania De Domenico (?)
Gaoshun - Patrizio Prata
Xiaolan non l'ho riconosciuta, ma non è difficile
Yuye forse è la Riva e Lihua mi sembra la Carnevale
La voce narrante è Renata Bertòlas
Inoltre Ezio Vivolo ha confermato di aver doppiato Ma Shan tramite un post su Instagram.
Ha messo i furigana perché sui nomi viene sempre indicata la lettura, non è mica una cosa anormale, se apri DanDaDan in giapponese e vedi la presentazione di Momo c'è il nome in kanji e la lettura Momo Ayase, e non è mica perché altrimenti la gente avrebbe pensato fosse da leggere alla cinese.
(il che non vuol dire si debba leggerli alla cinese nel dub, ma che non esiste la consequenzialità che intendi)
Per altro usi a proposito Onyomi, che sono semplicemente le letture derivate da quelle cinesi, che si vanno a contrapporre a quelle non derivate ma di origine giapponese.
Il Jin di 壬 è onyomi, Ren è cinese cinese, romanizzato in pinyin nel nostro alfabeto.
Però l'autrice lo ha precisato anche su X diverse volte... e ha scritto testualmente: proprio per evitare che la gente si confondesse.
E speriamo che la nuova stagione sia un simuldub.
Lui può dare vita anche ad un sasso, è di una naturalezza assurda.
(Non che Oldani faccia eccezione, anzi!)
Non vedevo l'ora uscisse
Questo non lo mettevo in dubbio, puntualizzato sul fatto che la pronuncia di un nome a meno che non sia proprio super ovvia (un nome comune in un seinen, per fare un esempio) viene sempre messa, quindi non so quanto ci si possa leggere l'intenzione solo da quello.
Ovviamente in questo caso sarebbe dovuto essere il comitato di produzione a mandare una nota ai licenziatari, che poi sarebbero stati obbligati a seguirla.
È una cosa che succede anche abbastanza spesso, e a volte pure dopo i primi episodi quindi credo sia da prendersela più con chi ha licenziato l'anime piuttosto che con chi, dovendo doppiare un'opera in un setting cinese, ha uniformato i nomi alla lettura cinese (visto che comunque Maomao già è letto alla cinese, per dire), come si farebbe per un'opera che adatta il romanzo dei 3 regni, per fare un esempio.
Maomao: Luna Fogu
Renshi: Andrea Oldani
Hongniang: Chiara Francese
Lihua: Federica Simonelli
Luomen: Mario Scarabelli
Meimei: Iolanda Granato
Narratrice: Lorella De Luca
Nuhua: Giorgia Carnevale
Tenutaria: Rosanna Bassani
Xiaolan: Gaia Chiaro
Xing: Debora Magnaghi
Yinghua: Giulia Maniglio
Yuye: Ilaria Silvestri
Yuyuan: Giorgio Bonino
Staff
Studio: Transperfect Media
Direzione del doppiaggio: Debora Magnaghi
Manager del progetto: Francesca Conte
Dialoghi: Francesca Tretto e Laura Cherubelli
Fonico di mix: Lorenzo Lupieri
Fonico di sala: Lorenzo Lupieri
Traduzioni: Andrea Prodomo
Perché non puntare a chi questo prodotto lo conosce già declinato in ben DUE medium già sul mercato?
Assurdo quanto fottecazzi impesti l'aria negli anime e altri settori, tipo i manga, campino perché fanno la punta al cazzo.
In realtà i nomi con la "pronuncia cinese" li hanno presi proprio dalla traduzione italiana del manga (la J-POP usa quelli, solo la Dokusho usa la scrittura mista adottata dall'autrice), quindi non è che non siano andati a vedere proprio niente prima.
È comunque una scelta che non capisco molto, anche perché come titolo dell'anime usano quello della light novel, piuttosto che quello del manga
Il titolo lo decide CR, le scelte di adattamento, al netto di direttive, il traduttore (era già in cinese nei sub, e non sappiamo chi lo ha tradotto, perché Andrea è chi è stato contattato dallo studio di doppiaggio).
Banalmente credo che Prodomo e le dialoghiste si siano basati sulla terminologia riportata nel manga, senza dare conto alla light novel (poi non so di preciso come potrebbe essere andata alla fine).
Allora, varia da caso a caso, ma con CR:
- il traduttore di CR è sotto NDA, quindi generalmente non saprai mai chi ha tradotto cosa, fanno eccezione ad esempio le uscite al cinema, visto che in genere lì i crediti ci sono
- il traduttore se vuole ha l'ultima parola sul copione nel caso non ci sia accordo tra il lavoro fatto dallo studio di doppiaggio quindi non necessariamente il dialoghista e il traduttore che lavora per lo studio possono scegliere
- conosco Andrea e un sacco di altri traduttori. Penso che letteralmente nessuno di essi utilizzerebbe i termini presi da un'altra traduzione a meno che non li ritenesse giusti o fosse obbligato
Mi sembra a 'sto giro che si stia cercando il pelo nell'uovo.
Se la scelta fosse dovuta a quello sarebbe sbagliato, l'opera originale è il libro ed è ciò che l'anime sta adattando quindi la continuità dovrebbe essere tra libro e anime. Il manga è un adattamento al pari della serie.
D'altro canto, essendo l'ambientazione di fatto una Cina alternativa ammetto che capisco la scelta di usare la pronuncia cinese. Non ho letto i libri né conosco le dichiarazioni dell'autrice quindi non mi sento di dire quale sia in assoluto la scelta "giusta", tuttavia capita che in Giappone si decida di usare una pronuncia più agevole per il pubblico, un po' come i nomi cambiati dal coreano al giapponese in alcuni adattamenti di manwha. Se fosse quello il caso, da noi avrebbe senso usare il cinese essendo comunque estranei a entrambe.
Dokusho ci è arrivata da sola ad utilizzare le letture corrette, lo avrebbero potuto fare anche Crunchy e Jpop. Tra l'altro anche nel doppiato giapponese si sente chiaramente Jinshi.
Non capisco davvero chi afferma che sono questioni di poco conto.
Gentilissimo!
Il tweet in questione però è l'autrice che lamenta la propria inesperienza perché non ha mantenuto un sistema di nomenclatura uniforme (alcuni sono letti alla cinese, altri alla giapponese), facendo esempi come Maomao che ha il nome alla cinese, e Jinshi/Renshi e Gyokuyou/Yuye che invece hanno nomi pronunciati alla giapponese. Dice che le sarebbe piaciuto uniformarli ma a quel punto la serie era già stata acquisita a livello editoriale e non c'è stato modo di farlo.
quelli che non sono cambiati sono dove la lettura Onyomi e kunyomi corrisponde perfettamente... il nome di MaoMao si legge uguale sia che lo si legge in giapponese che in cinese, per il resto l'autrice dice che bastava identificare il nome visto che nel tweet specifica molto bene il furigana mettendolo tra parentesi, per evitare confusione. c'è il furigana, quindi non c'è nulla da fare.... si legge in quel modo. E aggiunge anche che non avrebbero dovuto cambiarli più tardi. comunque ci dovrebbero essere altri twith a riguardo anche più recenti in cui ribadisce la stessa cosa. In ogni caso, CR ha sbagliato.
Non è una questione di poco conto, è che proprio non ce ne frega un cazzo!
Una volta negli anime i nomi li cambiavano proprio, addirittura occidentalizzandoli completamente, e non ci si faceva neanche il problema, figurati adesso se per qualche nome non proprio corretto ci importa qualcosa!😜
parla per te stesso, non è che siccome si faceva negli anni 90, che la cosa è sdoganata e si può fare anche adesso... ovviamente ora sono così e ce li teniamo, ma ora da un azienda si richiede una certa attenzione, mica che si ritorni a fare come la mediaset di un tempo.
Da quello che leggo qui sui commenti di Animeclick e su pagine Instagram mi pare che i più giovanotti sono meno attenti a queste cose. Il tuo commento molto grossolano mi dà un'altra conferma.
Peccato per la Speziale, è una serie molto valida e meritava la massima attenzione.
E la massima attenzione gli è stata data, i personaggi sono cinesi quindi hanno nomi cinesi. Mi sembra molto semplice.
Intendi il commento di JO di HOKUTO, nato nel 1971?
Io comunque vorrei capire perché il tweet dove l'autrice dice di rammaricarsi di non aver potuto uniformare le letture dimostri che CR, che ha usato uniformemente la lettura cinese, abbia oggettivamente sbagliato come alcuni utenti continuano a ripetere.
Ci è stato venduto che l'autrice si era lamentata delle libertà della localizzazione, salta fuori un solo tweet e dice tutt'altro, anzi si lamenta della propria incompetenza in materia.
E scopriamo anche che esiste un giapponese dove 猫 si legge mao (spoiler, non esiste, le letture le trovate tutte su wiki nella sezione Japanese - Readings).
Scusate ma onestamente mi sembra che i sostenitori di questo complotto contro il titolo mi sembra ci stiano rifilando verità che non lo sono, e personalmente lo trovo fastidioso.
Esprimere un'opinione è un conto, dire che si ha ragione per fatti oggettivi un altro.
in realtà non è così: il contesto narrativo non modifica i nomi scelti... senza parlare che poi è pur sempre narrazione fantasy, non è mica veramente la cina quella. in ogni caso, come abbiamo ribadito, la presenza dei kana affianco al nome, leva ogni dubbio sulla pronuncia. mica è stato messo per sport.
poi se questo non bastasse, la prova più evidente è quella dell'anime, che se andate ad ascoltare la pronuncia dei nomi nell'audio originale, potete vedere da voi la pronuncia ufficiale... il fatto che i nomi non sono uniformati, non significa che lo si possa fare arbitrariamente, ignorando la volontà dell'autrice... che poi neppure questo è corretto. I nomi sono cinesi, la dove il furigana esprime esattamente quel tipo di pronuncia.
Poi se fosse stato sbagliato, sarebbero intervenuti nel doppiaggio originale. Così non è stato, la pronuncia corretta dei nomi è proprio quella che è presente nell'audio originale e persino nella LN, sia quella giapponese e persino quella edita da Dokusho.
Quindi? Anche in Ya Boy Kongming, lui viene chiamato Koumei anche se in cinese si pronuncia e si scrive diversamente. I giapponesi hanno l’abitudine di giapponesizzare i nomi cinesi questo non vuol dire che noi dobbiamo fare lo stesso.
aspetta, koumei è il nome dato dai giapponesi di un romanzo cinese, la cosa è diversa... qua l'autrice non è cinese, ma è giapponese, una cosa completamente diversa: l'autrice è giapponese e ha scritto la novel in giapponese... ed è sempre lei ad aver scelto i nomi. Infatti l'anime nell'audio originale segue quello che ha deciso lei; ci sono nomi nell'anime della speziale che hanno mantenuto la pronuncia cinese, cioè in quelli dove l'onyomi e il kunyomi coincidono. Se non fosse così, avrebbero giapponesizzato tutti i nomi, cosa che non hanno fatto.
nell'anime, nell'audio originale hanno seguto filo e per segno le direttive dell'autrice e hanno pronunciato i nomi seguendo appunto le pronunce detate nel furigana, che sono quelle ufficiali.
Basta ascoltare il parlato Giapponese e sentire quei nomi, sapere che c'è un editore italiano che usa quei nomi e l'autrice stessa che spiega quali siano le letture corrette. Mi sembra abbastanza per capire quale sia la scelta corretta
Piuttosto io mi chiedo da dove arrivi questa difesa delle scelte di Crunchy
ma poi, giusto per:
Negli Stati Uniti, sia l'editore J-Novel Club per le edizioni digitali
sia la Square Enix per le edizioni stampate su cartaceo hanno usato i nomi corretti e ufficiali
In Italia, la Dokusho Edizioni, lo sappiamo bene, ha usato i nomi ufficiali...
Francia: La Lumen Edition ha usato i nomi ufficiali....
In Australia, la Penguin Books Australia ha usato i nomi ufficiali...
ora se tutti gli editori a livello mondiale hanno ripubblicato la novel nelle loro nazioni, usando i nomi come li voleva l'autrice e mantenendo i nomi ufficiali, evidentemente c'è un motivo...
per la domanda che hai fatto, Godai, non so da dove arriva la difesa della scelta di crunchy, ma credo che sia dovuto a un errore in buona fede, come quello di kaiki in questa stessa discussione: molti pensavano fosse stata scritta in cinese e da un autrice cinese, probabilmente molti non sapevano fosse invece un prodotto al 100 percento giapponese... suppongo, perché non ne abbiamo la certezza, che pure CR ha pensato la stessa cosa, sbagliando per l'appunto.
La maggior parte delle novel di questo tipo si rifà a una tradizione romanzata della Cina, addobbata di elementi tradizionali giapponesi. Se la struttura del setting principale ricalca la città proibita, ogni elemento umano dalle interazioni, ai titoli, il funzionamento delle cariche e i movimenti di eserciti e popolazione viene dalla cultura giapponese.
Se proprio vi fa schifo leggere, come così pare da questa serie di commenti, potete guardarvi "Koukyuu no Karasu" che è maggiormente intrisa di cultura cinese e lo si vede bene dall'abissale differenze rispetto la speziale in termini di struttura. Non dico di aprire un libro di storia, ma quantomeno di non difendere traduzioni SBAGLIATE con la scusa di un setting farlocco. Ma questo non importa ai fini della scelta del nome (per delle persone di buon senso, intendo)
Detto questo, per quanto riguarda l'inconsistenza dei nomi citata dall'autrice nel tweet, visto che in questo thread fra un po' mettete il cappello in carta stagnola, si riferisce al fatto che nei volumi giapponesi i nomi dei personaggi hanno subito dei cambiamenti tardivi che sono risultati in libri pubblicati con i furigana sbagliati. Chi legge oggi la speziale in cartaceo troverà questo tipo di incosistenze ed errori ovunque.
Trovo però assurdo che un problema squisitamente giapponese, riusciate ad estenderlo alla cultura occidentale tirando in ballo mezzo mondo coi vostri complotti. La lettura dei nomi è stata indicata, a prescindere dagli errori di pubblicazione sono comunque diversi dalle robe inventate da Crunchyroll. Nella finzione esiste la parola di Dio per quanto riguarda quello che fa l'autore a prescindere che piaccia o meno e questo chiude la questione
Alla gente che non piace, si crea la sua fan fiction. Non si mette a fare personaggi tetraplegici, cambi di nome, di colore, a seconda della propria coscienza. Un lavoro va fatto bene e con cognizione di causa, per quello si è pagati. Motivo per cui l'abbonamento a CR fa ciao ciao, questione di coerenza personale per quanto mi riguarda.
In questo ultimo paragrafo ho incluso un argomento di discussione che va al di là del singolo 3d che stiamo commentando, dato che lo viviamo oramai ogni giorno. Lo specifico perchè la gente qui capisce Roma per toma
Posso capire che sia stato fatto un errore abbastanza incisivo per la serie, che purtroppo ha tratto d'inganno anche Crunchyroll e J-Pop (non Dokusho, che probabilmente ha acquistato la serie dopo il famoso tweet dell'autrice e ha quindi utilizzato i termini giusti), ma boicottare quest'ultime per questo errore (su 1000?) mi pare un tantino esagerato, visto che errori di trascrizione o meno se non fosse per loro sti prodotti ce li sognavamo in Italia.
Ma quale tweet, quello che non c'entra una mazza e che l'utente che quoti dice essere riferito a inconsistenze sui furigana giapponesi (c'è effettivamente uno screen del volume 9 con i furigana sbagliati, mi sento di dire che potrebbe avere ragione?).
O i tweet dove "l'autrice è stata chiara tantissime volte su questa cosa" che non sono mai stati linkati?
La questione è semplicemente se ha senso che in fase di adattamento, vista la presenza di letture cinesi e giapponesi e un setting che richiama per alcuni tratti la Cina, si uniformi il tutto alla lettura cinese.
Sì, no? Ognuno poi si fa la propria idea, come da sempre si è fatto su scelte controverse (vedi metodo di adattamento di Cannarsi).
L'incapacità di capire che persone diverse possono avere opinioni diverse e possano ritenere di fare il miglior servizio all'opera su cui lavorano prendendo scelte che altri non condividono è un problema serio, esemplificato dall'utente qui sopra iscrittosi su AC solo per fare il leone da tastiera.
E no, non è stato tratto in inganno nessuno, chi ha preso la scelta non può non aver visto i furigana o sentito la pronuncia del doppiaggio giapponese (per l'anime ovviamente), li ha visti e ha pensato comunque di fare un miglior servizio all'opera con le letture cinesi.
Davvero non capisco la difficoltà delle persone a dire "cavolo, hanno preso la scelta X, mi fa proprio cagare per il motivo Y e Z", dovendo ridurre ogni questione a un giusto/sbagliato io ho ragione e tu torto.
Btw, prima che poi si finisca per dire che secondo me CR ha ragione, a me sui sub ha sempre fatto cagare (da ben prima delle speziale) la scrittura cinese quando c'è la pronuncia giapponese ad audio, per il semplice motivo che è una dissonanza fastidiosa, se voglio vedermi la speziale me lo guardo sub ENG (il dub ita non mi interessa).
Ma dimmi tu cosa devo sentire nel 2024. Il fatto è che non ci sono opinioni diverse, ci sono dei nomi ufficiali e a quelli bisogna far riferimento... Punto, non alle opinioni da bar e di chiunque veda la serie...
se nessun editore di questo pianeta ha fatto quella scelta andando contro quelli che sono i nomi ufficiali, è perché quelli erano i nomi... la scelta di CR con molta probabilità, è una scelta autonoma, un po' come lo erano gli adattamenti mediaset che imponevano nomi a caso sopra ogni prodotto giapponese.
tra l'altro la tesi dei nomi scelti da cr non è supportata da nessuna fonte, a parte la wiki dei fan... che capitemi, è un po' debole come fonte. Sarebbe come a dire che i nomi scelti per l'anime sono tali perché glieli ha suggeriti Peppino, l'idraulico, o la vicina di casa.
le opinioni poi sono tutte belle, ma capitemi, contano davvero pochissimo.
Non sarà una tesi comprovata, ma se leggi l'edizione di J-POP del manga (perché non è vero che "nessun editore di questo pianeta" ha fatto quella scelta... J-POP, sebbene sia stata l'unica, l'ha fatta) qualche dubbio che i nomi li abbiano presi da lì e NON dalla fonte originale o dal parlato, pur non essendo quelli ufficiali, ti viene.
per l'appunto è una scelta solo italiana... tutti gli altri editori a livello mondiale hanno seguito i nomi ufficiali, compresa la dokusho... dove se compri la novel, puoi leggerlo con i nomi corretti.
se vuoi fatti un giro nelle wikipedia degli altri paesi, in quella inglese, o in quella giapponese... non esiste nessun renshi
in questo twit l'autrice mostra la lettura con i kana, lo scrive in alto, e non è una cosa tipo "io scelgo di leggere solo il kanji... no, no, sta ribadendo che la lettura del kana corrisponde alla lettura del kanji.
https://x.com/NaMelanza/status/1738532905679548814
No, infatti è ambientato su Marte...
Trovo queste polemiche stucchevoli. 50 commenti di polemica sui nomi e 2-3 di commenti effettivi sul doppiaggio. Sicuramente sarebbe stato meglio usare i nomi come li intendeva l'autrice, ma non mi pare un errore da strapparsi le vesti, o addirittura, come ha detto qualcuno, da disdire l'abbonamento Crunchyroll. Che anzi dovremmo ringraziare per averci portato l'adattamento italiano. Immagino sia stato un errore in buona fede. Poi, secondo me ci sta anche che diano nomi cinesi a personaggi cinesi. Ma mia opinione personale.
Doppiaggio che per quanto mi riguarda è fantastico. Voci azzeccate ed adatte ai personaggi. Si sente che i doppiatori/doppiatrici hanno studiato bene la parte e hanno messo il massimo impegno per interpretare il personaggio appieno. Mi ha colpito in particolare l'interpretazione di Maomao che ha colto perfettamente le varie sfumature del personaggio ed il cambio di voce e di stile nelle varie situazioni.
Guarderò il prossimo cour direttamente in italiano anche se, com'è probabile, il doppiaggio arriverà con 2-3 episodi di ritardo.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.