Newsletter Panini Comics - FULLMETAL ALCHEMIST BROTHERHOOD
|
|
|
The Licensing Machine, divisione del gruppo Panini, è orgogliosa di annunciare il lancio Europeo di uno straordinario evento web per la seconda attesissima serie di FullMetal Alchemist: FullMetal Alchemist Brotherhood. |
|
L’evento, che coinvolge non solo YouTube ma anche alcune delle maggiori televisioni Europee che già avevano trasmesso in TV la prima serie dell’anime, prevede che a partire dal giorno 16 Maggio si possano vedere in streaming ed in anteprima Europea, sottotitolati in 11 lingue differenti, gli episodi originali giapponesi in alta definizione della serie Brotherhood.
Nel corso della prima settimana saranno disponibili contemporaneamente sul canale web http://www.youtube.com/FMABrotherhood e sui siti delle TV partner i primi 7 episodi della serie. Nelle settimane successive e, a partire da mercoledì 27 Maggio, sarà on line un nuovo episodio alla settimana. Un' occasione imperdibile per gli appassionati del genere ed una grande sfida per Panini: per la prima volta in assoluto sarà infatti possibile vedere tramite web in tutta Europa, con la differita di soli 3 giorni rispetto alla programmazione televisiva giapponese, episodi ufficiali in alta qualità audio, video e sottotitolati. |
|
|
|
> nessun legame concreto (non essendo quasi mai
> tradotti dal giapponese)
ma che c'entra? come fai a dimostrare che sono tradotti dal jap, dall'inglese o dallo swahili?
> A meno che uno non voglia vedere nella
> sincronizzazione tra testo e parlata un legame.
mi sembra ovvio invece, vai tu a sostenere davanti a un giudice che è pura casualità?
> Con la dicitura "di far tradurre" penso che la norma
> si riferisca al diritto dell'autore di scegliere a chi
> affidare la traduzione e la distribuzione delle proprie
> opere all'estero
esattamente, e quindi nessuno tranne Panini è stato autorizzato a tradurre e distribuire FMA Brotherhood in lingua italiana, anche se la distribuzione è gratuita e la traduzione è stata fatta da un anomimo ''studentello".
secondo il tuo ragionamento, anche la traduzione amatoriale del 7° di harry potter era legale, dopotutto l'hanno distribuita gratis su emule, mica l'hanno venduta in giro! O magari era solo uno ''studentello'' che aveva scritto un racconto amatoriale che casualmente era uguale al libro ufficiale della Rowling XD
Il fansub che sia Hard o Soft rimane sempre un prodotto illegale se non fatto da chi ne detiene i diritti come in questo caso da Panini, poi difficilmente un editore Giapponese viene qua in Italia a far valere i suoi diritti di Copyright se la licenza per il suo anime non è stata ancora comprata da nessuno. Avrebbe, probabilmente, un ritorno economico insignificante rispetto alle risorse che dovrebbe mettere in gioco per perseguire il crimine.
Be' provaci ad andare davanti ad un giudice e vediamo se ti ride in faccia o ti tira qualcosa dietro per avergli fatto perdere del tempo prezioso. Da quale lingua siano tradotti io lo so e te lo posso anche dimostrare (non ci vuole il genio della lampada per capirlo, basta sapere le basi del giapponese). Che sia quella la questione determinante è chiaro. Se vuoi farmi dire che sono a favore della pirateria vai proprio a sbattere contro un muro, quelli che vendono cose contraffatte per me possono passarci i mesi in galera.
L'esempio che hai fatto è ridicolo: i libri della Rowling sono stati dichiarati armi di distruzione di massa e la sola detenzione e passibile di arresto immediato. A parte le cavolate, ripeto che tradurre non è reato. Che la distribuzione in Italia sia della Panini non vedo cosa c'entri; allo "studentello", come lo chiami tu come se fosse uno sciroccato, mica lo pagano oro per tradurre (penso lo farà per interesse personale). Se è abile e vuole farsi assumere dalla Panini può fare domanda, ma il fatto che metta a disposizione dei sottotitoli (e non il materiale originale) solo per essere considerato criminale in una discussione ridicola è una deficienza umana anche solo pensarlo. Se tu sei convinto che ci sia un reato è inutile che stai qui a parlare con me, presenta un esposto e vedi cosa ti dicono.
Dici "quindi nessuno tranne Panini è stato autorizzato a tradurre e distribuire FMA Brotherhood in lingua italiana". Io ti correggo "sul mercato italiano", la nostra lingua per fortuna non è coperta da copyright. Puoi considerare i softsub illegali o meno, a me poco importa... ma dire che tradurre è reato non l'avevo mai sentito.
P.S. il racconto amatoriale identico all'ufficiale dell'esempio non ha nulla a che vedere con il lavoro di traduzione, quello è plagio.
Sbaglio o nell'articolo non si dice nulla a riguardo ?
No aspetta, conosci i sadnes? Sono il miglior gruppo di traduttori amatoriali italiani di videogiochi, e sephiroth_1311 posta spesto un documento che parla della questione legalità/illegalità. Un documento giuridico, intendo. Non ho mai approfondito la faccenda, ma su un forum di un azienda (quindi con questioni legali serie dietro) dopo che ha postato quella roba la direzione ha dato l'autorizzazione a parlare di patch amatoriali, quindi non doveva essere roba campata in aria.
Avete postato una legge svizzera che vale in svizzera, alla fine.
@Kenzo, oddio, non mi sembra che traducano tutti dall'inglese sinceramente... cercherò informazioni.
mi limito a quotare la Redazione:
purtroppo o per fortuna come dice ABI_666 anche la traduzione e il relativo adattamento sono coperti dai diritti d'autore
se poi per te non è reato, ''francamente me ne infischio'' (e questa invece è una citazione, quindi la posso scrivere liberamente )
quoto anche questo:
> Invito a moderare un po' i toni
dopo essermi preso del possessore di ''deficienza umana'', sai com'è... non è carino
@Asriel:
no, non li conosco né ho trovato info su google, quel documento però mi interessa, magari se mi passassi un link...
cmq sì, la stragrande maggioranza dei fansubber italiani, me compreso, traduce dall'inglese. alcuni hanno anche un jap checker, ma solo pochissimi hanno qualcuno che traduca direttamente dal giapponese (e beati loro che sono riusciti ad accaparrarselo)
art. 4 della legge sul diritto d'autore
[...]sono altresì protette le elaborazioni di carattere creativo dell'opera stessa, QUALI LE TRADUZIONI IN ALTRA LINGUA, le trasformazioni da una in altra forma letteraria od artistica, le modificazioni ed aggiunte che costituiscano un rifacimento sostanziale dell'opera originaria, gli adattamenti, le riduzioni, i compendi, le variazioni non costituenti opera originale[...]
A chi interessa l'argomento (io sto tentando di scriverci una tesi), consiglio l'ottimo sito www.dirittodautore.it
L'hai evidenziato tu stesso "opera originale". In base a quella che hai indicato praticamente qualsiasi adattamento italiano ufficiale va contro il diritto d'autore. Denuncia, figlio, denuncia. Se è reato e tu ne sei a conoscenza devi denunciarlo.
E' il livore proprio che non capisco. Ci fosse una volta che quando qualcuno mette in dubbio un punto non subisce accanimento terapeutico. Sinceramente non la considero stupida o oltranzista la tua presa di posizione ma pretendere che io non dubiti di alcune cose allappanti in materia... Insomma non diventare la mia Gardini o la mia Carlucci.
In base alla stessa visione ogni volta che uno si autoproclama fansubber è come se si autodenunciasse, in quanto sono reato "modificazioni ed aggiunte che costituiscano un rifacimento sostanziale dell'opera originaria" cosa che il fansubber non può evitare di fare. Io traduco drama. Qui metto un punto. Che due fansubber parlino di legalità è come vedere due vecchie che litigano per una protesi.
Gluttony viene chiamato Golosità!!! Non ho parole!!!
Ma non si possono leggere certe orrendaggini, dai!!!
Per non parlare dei sottotitoli piazzati in mezzo allo schermo su una fascia nera che oscura metà della scena...
In ogni cso credo che un'occhiata glie la darò lo stesso... almeno se devo sputare in faccia a qualcuno lo farò con cognizione di causa e non per sentito dire...
Certo però che se impediscono ai fansubber di sottotitolare una serie per poi propinarci una porcheria simile... dai, è un reto! Forza fansub, se vi mettono in galera facciamo una colletta e vi tiriamo fuori! XD
Mai visto una traduzione così pessima O.O
La faccio meglio io che sono in prima superiore !
Ma e' stata fatta con google translator ?
E poi ..."Golosità" ...oddio...li sono rotolato per terra a ridere..
Grazie panini....
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.