PlanetMangaRisponde_gmail

Direttamente dal sito di Panini Comics:

Planet Manga Risponde - 6 maggio 2011

Da Marco Cecini, Su 06/05/11 11.52



Carissimi ragazzi, bentrovati. Prima di cominciare con le domande approfitto per segnalarvi una interessante news sul nostro sito nella quale viene fatto il punto della situazione sul fronte ristampe/riedizioni per l’anno 2011.
Sono poche righe che rispondono a parecchie delle email che mi avete scritto nelle scorse settimane, vi prego di considerare quindi questo comunicato come una risposta ufficiale a tutte le vostre domande riguardanti i titoli coinvolti ;)

Cominciamo!



Salve,
Vorrei delle informazioni su Trinity Blood se fosse possibile.
E' un bel pò che non se ne sente parlare più in giro...si sa quando verrà pubblicato il prossimo numero?
Grazie mille e Buon Lavoro

Emanuela

Ciao Emanuela, sono certo che avrai letto con piacere sulla nostra checklist di giugno l’annuncio di TRINITY BLOOD N.13 per il 16 del mese! ;)


Ciao Marco,
io di solito non sono una che protesta troppo per le traduzioni, ma questa volta sono davvero preoccupata. D.Gray-man è il mio manga preferito, così me lo leggo prima in giapponese (sì, studio giapponese) e poi confronto l'edizione Italiana. Adesso siamo arrivati ad un punto critico con la storia, e da quello che ho visto nel prossimo volume potrebbe esserci un errore di traduzione così grave da cambiare il profilo di un personaggio principale drasticamente.
Ora metto le mani avanti dicendo che non sto affatto accusando il traduttore, capisco perfettamente che è solo il suo lavoro e non può prendersi la briga di seguire ogni storia che traduce ed interpretare gli eventi quando trova ambiguità.
Ebbene nel volume 20 c'è un'ambiguità importante, vitale oserei dire. Senza stare a scrivere un trattato sulla trama, ti spiego solo l'essenziale. Degli scienziati stanno conducendo esperimenti, innestando tessuti cerebrali da un soggetto all'altro. Ora la parola usata per "innesto, impianto" in giapponese è la stessa di "trapianto" che non è proprio la stessa cosa... Seguendo la storia si vede chiaramente che nessuno dei soggetti muore, anzi ti dicono che gli esperimenti falliti vengono messi in animazione sospesa. Se si fosse trattato di trapianto di cervello, il soggetto cui veniva tolto sarebbe morto, invece non si parla affatto di 'trasferire' il suo cervello nel nuovo soggetto, semplicemente i fallimenti vengono addormentati. Quindi la corretta interpretazione di quella frase, che per chi non è addentro alla storia potrebbe diventare "trapianto, trasferimento di cervello" è di fatto "impianto, innesto di tessuto cerebrale".
Perchè sono tanto sicura del probabile errore? Perchè il primo significato che viene in mente leggendo quella parola è "trapianto"; sono quindi praticamente certa che se non controllate, il
volume 20 uscirà con quella rivelazione che trasformerà uno dei personaggi principali (Yu Kanda) in un'altra persona, perchè in quel modo si affermerebbe che il suo cervello è stato gettato nella
spazzatura e rimpiazzato con quello di qualcun altro... Cosa che per le sue fan, me inclusa, è una trasformazione piuttosto spiacevole.

Inoltre, già che ci sono, segnalo che ho trovato una differenza importante nel vol.19, ultima pagina della notte 183. L'edizione
Italiana riporta "forse signifca che tu sei diventato una presenza naturale come l'aria per me, Link" e invece dovrebbe essere "Credo significhi che sei come un mobile per me in questo periodo, Link". E Link risponde, ovviamente irritato, "Un MOBILE?!"
Detto questo, spero tanto che riusciate ad impedire che il n.20 trasformi Kanda agli occhi
del lettore medio in un Frankenstein =__=
Un saluto affettuoso,

Laura Ripani

Ciao Laura, innanzitutto complimenti per la tua passione per il fumetto e (a quanto vedo) anche per la lingua giapponese ;-) È una passione che condividiamo, anche io per tanti anni ho studiato questa lingua e riconosco tutte le insidie che un idioma così diverso da quello italiano può presentare in sede di traduzione. Cominciando a lavorare come editor in questi ultimi mesi ho avuto modo di tastare con mano la grandissima perizia e padronanza tecnica dei traduttori della scuderia Planet Manga, lo dico non per ruffianeria, ma per concreta ammirazione. Ti spiego subito quindi il perché delle scelte di adattamento e traduzione che mi hai chiesto.
Parlando del volume 20, hai ragione quando dici che la parola giapponese utilizzata per trapianto e impianto è la stessa. Tuttavia ammetterai che “impianto di cervello” non è qualcosa di molto digeribile a livello semantico dalla nostra lingua italiana… C’è una stonatura, il lettore potrebbe storcere il naso, differentemente che con “trapianto di cervello” che suona più comune.
Nondimeno concordo con te che l’espressione debba essere in questo caso estesa al concetto di “trapianto di cellule cerebrali”, considerata la vaghezza del contesto.
La nostra traduttrice dunque, in questo caso, ha tradotto alla lettera ciò che c’era scritto nell’originale, scegliendo di chiarire l’ambiguità del giapponese in funzione di quello che era il senso più comune e comprensibile per il lettore italiano.
Parlando invece del volume 19 e dell’esempio che mi porti… Lì il concetto che il personaggio voleva esprimere era un concetto di famigliarità ed affezione, di "facente parte del proprio quotidiano", in ultima analisi un modo dolce e un po' tortuoso per esprimere quell'affetto che si basa sul sentire qualcuno come parte della propria vita... magari lasciando la traduzione con "mobile" al pubblico italiano non sarebbe arrivato questo messaggio. Tieni conto che in italiano il concetto "sei come l'aria" è l'equivalente giapponese di "ormai sono così abituato ad averti intorno che è come se tu facessi parte dell'arredamento". Lo diciamo in maniera diversa, ma sia un giapponese che un italiano stanno esprimendo in questo modo la stessa cosa: un sentimento profondissimo!
In effetti il giapponese già per sua stessa natura si presta all’ambiguità molto più di quanto non faccia l’italiano, quindi la regola numero uno di un buon traduttore è quella di essere fedele all’originale nei modi e nei termini in cui lo richieda però la comprensibilità del lettore italiano: proprio per questo a volte è necessario adattare le frasi in modo da riprodurre fedelmente l’effetto che l’autore intendeva. Questo va ovviamente un po’ a discapito della traduzione letterale; ma, come mi faceva notare con un esempio molto azzeccato Simona Stanzani, se dicessi a un italiano: "quei due sono come la luna e una tartaruga dal guscio molle (trionice)" capirebbe cosa intendo? Molto meglio in quel caso tradurre con “sono diversi come la notte e il giorno”, che è poi esattamente ciò che l’autore avrebbe inteso dire ;)



Ciao Marco
ti scrivo non per chiederti le solite ristampe o info su serie ma per chiederti spiegazioni su alcuni modi di lavorare della Panini:
Il primo quesito, e parlo da lettore, è sulla decisione della Panini di pubblicare un manga, già terminato (vedi Battle Royale o Happy!) con cadenza bimestrale e non mensile cosa vi spinge a questa scelta avete troppi titoli in uscita ogni mese oppure è una vostra precisa strategia di mercato??
il secondo quesito invece, parlo invece da chi è nel mondo dei fumetti come fumetteria, è quella sulla resa.. per le edicole funziona la resa dei manga, anche nelle librerie funziona nello stesso modo con i libri e solo adesso grazie all'arrivo di una nuova distribuzione sarà possibile avere il reso aiutando così anche le fumetterie, dando quindi la giusta importanza e finalmente riconoscendole come negozi specializzati... la mia domanda è quando adatterete anche voi questo metodo? parlate di "fumetterie" solo quando dovete pubblicare determinate edizioni ma poi vi dimenticate di tutto il resto, non è ora di adottare un metodo un pò più "democratico" permettendo anche ai propietari di fumetterie di arrivare a fine mese? senza rischiare di rimanere con volumi invenduti ???

grazie attendo risposta
buon lavoro
Dario

Ciao Dario, come avrai già precedentemente letto negli angoli della Posta dei mesi scorsi, la risposta a questa prima domanda è in realtà molto semplice. Purtroppo ci sono alcuni titoli che sono stati accolti un po’ freddamente da parte del pubblico italiano, spesso sono anche titoli di grande qualità e molto apprezzati in Giappone, tuttavia dobbiamo fare necessariamente i conti con il loro venduto. Proporre un titolo che abbia un riscontro di vendite abbastanza basso a cadenza mensile, andrebbe a incidere in maniera troppo rilevante sugli equilibri di spesa che il Marketing deve valutare mese per mese, mentre dilazionando le uscite è possibile trovare degli ammortizzatori nelle altre uscite del mese che possono vantare un seguito maggiore.
Infine, garantire il diritto di resa anche alle fumetterie richiederebbe una struttura distributiva molto diversa dall'attuale, che inevitabilmente dovrebbe prevedere sconti alle fumetterie molto minori degli attuali, e genererebbe notevoli problemi di gestione.



Volevo far arrivare presso un'edicola gli arretrati di Momo (numeri 1-2-3) e le prossime uscite di altri manga: Gurren Lagann: Sfondamento dei Cieli 5 e Soul Eater 11. Grazie in anticipo per la Risposta.

Alex

Ciao Alex, le edicole non hanno un servizio di arretrati, quindi per questo tipo di servizio devi rivolgerti direttamente a noi (per tramite del nostro shop online) ;)


Buondì!! finalmente trovo la voglia ed il tempo per scrivervi qualche riga :D. Cominciamo col dire che, ovviamente, seguo molte vostre serie, e nonostante qualche volume si sia disintegrato e spesso riesco a leggere la pagina dopo senza doverla voltare, sono soddisfatto. Difatti, anche se ai miei manga ci tengo molto , il celebre problema della carta trasparente non mi ha mai dato troppi problemi, come del resto anche la "carta gialla" spesso criticata.
Sono sempre soddisfatto per le serie che ci proponete, che spesso non conoscevo (come per esempio Nurarihyon, che non conoscevo e con il quale è stato amore a prima vista) e ,i prezzi, sorvolando sul fatto che siano o no giusti per la qualità del prodotto spesso criticata, si mantengono comunque abbastanza bassi sulla maggior parte delle serie che seguo, permettendomi di non dover vendere un organo al mese.
Ok, sorvolando su questi apprezzamenti/critiche passiamo alle solite fatidiche domande:
1) Per prima cosa, ultimamente mi chiedevo se non potevate decidere le serie da ristampare o, per esempio, la grammatura e la qualità della carta e il conseguente prezzo del prodotto attraverso dei sondaggi. Ovviamente non sono né un esperto di marketing o cose simili, e probabilmente ci avrete già pensato, per poi scartare l'idea, ma, nel caso non fosse così, a me sembrava un'idea carina .-.

2) Passando alla seconda ed ultima domanda, vi chiedo una cosa: avete mai pensato, anche solo per sbaglio, ad un eventuale pubblicazione in italia del manga conosciuto in italia grazie all'anime di nome “--------" ?

Vabbè, la finisco qui... al massimo aspettatevi un'altra e-mail al mio prossimo dubbio :D

Scusate se vi ho fatto perdere tempo,
Federico

Ciao Federico, forse non faremo i sondaggi, ma diciamo che cercheremo comunque di sondare le preferenze dei nostri lettori attraverso il meraviglioso strumento del Social Network. Proprio nelle ultime ore ci avete dato dei consigli preziosi che siamo molto entusiasti di provare a concretizzare, quindi stai pur certo che, sondaggi o non sondaggi, il rapporto con il nostro pubblico sarà sempre più stretto e, speriamo, costruttivo! ;)
Sull’inedito che mi chiedi, me lo appunto e lo segnalo a chi di dovere… Così come sto facendo con tutte le altre segnalazioni di manga interessanti che mi arrivano da voi!



Salve!
Da poco ho scoperto il manga Bersek.Volevo alcune informazioni in merito alla
serie nera.
1)Da quanti numeri sino ad ora è costituita la serie?
2)Con quale frequenza esce?
3)Le nuove uscite si trovano in edicola o esclusivamente in fumetteria?
4)Può essere acquistata la serie completa sul vostro sito?E a quale costo?
Grazie mille!
NP

Ciao, dunque:

1) sono usciti 30 numeri
2) è fermo da un anno, ma il n.31 è ormai alle porte... ;)
3) solo fumetteria 4) alcuni numeri sono esauriti e li stiamo ristampando, puoi verificare disponibilità e costi direttamente da questo link.



Dopo tanti, tantissimi anni finalmente è ritornato in Italia NORITAKA, uno dei manga più esileranti di tutti i tempi...grazie a voi...finalmente noi orfani di questo fantastico fumetto, sapremo come finiranno le sue avventure.
due domande sull'argomento:
1 con quale periodicità usciranno le sue avventure?

2 possiamo stare tranquilli sul fatto che questa volta non verrà interrotta la serie a due numeri dal finale?

Ciao, NORITAKA uscirà a cadenza mensile e puoi stare tranquillo che lo pubblicheremo integralmente!


Salve,
ho scritto a tanti ma nessuno mi ha risposto, e vorrei sapere: il fanbook ufficiale di vampire knight in italia verrà pubblicato? E quando?. Spero che almeno voi possiate darmi una risposta perchè lo sto aspettando da tanto......
Grazie
Distinti saluti
katy

Ciao Katy, il volume è confermato e sarà tuo dopo l’estate! ;)


un saluto a tutta la redazione, sono emanuel
finalmente è uscito il nuovo numero di red eyes (ci stavo perdendo le speranze)
vorrei sapere quando sono in programma le nuove uscite di full metal panic sigma e di shigurui
un grazie a tutti voi.

Carissimo, il volume 15 di SHIGURUI è uscito ieri 5 maggio e rappresenta l’ultimo volume della serie. Un finale imperdibile che mi auguro potrai gustare al più presto!
FULLMETAL PANIC SIGMA con molta probabilità per fine anno ;)



Salve. Mi chiamo Gabriele, ed ho testè comprato il primo volume di Anedoki. Purtroppo verso metà del capitolo 5 esso si interrompe per essere presente nuovamente la parte finale del 3 e successivamente del 4. Come si risolve? Saluti.

Ciao Gabriele, da quanto mi scrivi si tratta evidentemente di un volume fallato. Puoi recarti presso la fumetteria dove lo hai acquistato e chiedere che ti sia sostituito ;)

Anche per oggi è tutto, buona giornata e buone letture!