Qualche settimana fa vi avevamo parlato di Obiettivo Anime, che ha stretto un accordo con Yamato Video e un cast di nuovi giovani doppiatori per localizzare in italiano un episodio della recente serie animata Wolf Girl & Black Prince, in modo da poter sondare l'opinione del pubblico e poi, chissà, magari doppiare gli episodi rimanenti in caso di pareri positivi.
Il progetto sta proseguendo, e nel canale YouTube ufficiale di Obiettivo Anime è stata da poco pubblicata una clip di anteprima del doppiaggio in italiano, in cui possiamo ascoltare le voci italiane dei due protagonisti Erika Shinohara e Kyōya Sata:
Vi ricordiamo che la serie è attualmente disponibile in streaming gratuito e legale sul canale ufficiale di Youtube Yamato Animation.
Erika ha mentito a lungo a sue due compagne di classe, molto più esperte di lei in materia di uomini, inventandosi un fidanzato inesistente. Messa alle strette dalle due, che pretendevano una foto del boyfriend, la protagonista ne scatta una col cellulare ad un affascinate sconosciuto per strada. Il problema è che lo sconosciuto non lo è poi così tanto: il duo capisce subito che si tratta del popolare compagno di scuola Sata Kyouya. Erika, presa dal panico, va da Sata-kun, gli spiega la situazione e lo prega di far finta di essere il suo ragazzo. Sata, che viene ritenuto da tutti il principe del primo anno, per i suoi modi gentili e rassicuranti, in realtà si nasconde dietro a una maschera; ha l’anima davvero nera, e accetta di prender parte alla farsa per divertirsi un po’, torturando e vessando la ragazza, facendola così diventare la sua fidata cagnolina.
Cosa ve ne pare di questo doppiaggio? Attendiamo di leggere i vostri commenti!
Fonti consultate:
ObiettivoAnime
scherzi a parte, non mi convince granché questo doppiaggio :/
Spero francamente che la cosa non prenda piede. Il doppiaggio DEVE essere fatto dai PROFESSIONISTI. Punto. I ragazzi che hanno velleità artistiche si mettano a studiare recitazione (ché non "si studia doppiaggio") e a fare la gavetta per specializzarsi nella professione...
La voce della ragazza é buona, ha il timbro adatto, ma a tratti perde un po' di impostazione.
Il ragazzo invece ha anche lui un ottimo timbro, ma manca a tratti di espressività, cosa abbastanza grave.
Ho fiducia nel progetto, si vede che ci hanno messo molta passione!
Alla fine é un progetto pseudo-amatoriale.
Lei ha buon potenziale, il timbro non é così male.
Lui invece é proprio come dici tu xD
Si l'avevo intuito sentendolo, per questo spero che riceveranno critiche costruttive. Io non saprei cosa dire se non la sensazione che mi danno.
Entrambi hanno sicuramente una buona dizione, lei forse dovrebbe curarla un pochino di più, ma sono sicuramente sulla buona strada per "iniziare" questo percorso. Concordo infatti con Antoine, ne hanno di studio da fare...
Magari fossero stati così gli ultimi doppiaggi Kaze, invece di quella macchietta...
La voce di lei a me pare avere un grande potenziale (a tratti mi ricorda quella di Valentina Favazza in Lovely Complex, e io adoro la Favazza quindi è un bene ahah), di sicuro si può migliorare - ma già così sembra avere un buon ritmo e una certa varietà di impostazione/toni della voce. Se poi il personaggio è insopportabile di suo come mi sembra di capire, allora è perfetta xD
Lui è tutto un altro discorso, questo sì...
Detto questo non è certo facile capire l'effettiva qualità del doppiaggio in una preview in cui esso non è accompagnato da effettive scene dell'anime in questione, e quindi senza vederlo in coppia con le espressioni dei personaggi. Sempre per tornare alla voce di lei, penso che se sovrapposta ad espressioni facciali 'esagerate' o giù di lì possa risultare molto azzeccata (ma non avendo visto l'anime, non so oggettivamente quanto questo discorso sia applicabile ad esso).
e comunque il progetto in sè è molto apprezzabile, è un'iniziativa che nel bene e nel male può portare risultati ed è anche un bene che siano partiti da serie senza troppe pretese, come può essere questa. Ci sono doppiaggi catastrofici anche in serie di ben più grande rilievo (*coughcough*toradora*coughcough*)
Poi stiamo parlando di un doppiaggio che potrebbe essere scelto da Yamato Video se riceveranno abbastanza risposte positive, quindi non stiamo solo discutendo SOLO di amatorialità.
Invece lui mi sembra pure troppo vitale per l'apatico principe nero.
Comunque questa era solo una presentazione dei personaggi, sarà molto più difficile doppiare le scene dell'anime...
Oh abbassa quella voce da gallina!
Lui sembra l'araldo dello scazzo. Sembra sia stato trascinato li e obbligato da una forza oscura.
Comunque non so se sia peggio il minuto di doppiaggio o il minuto dell'anime vero e proprio (che definirlo mediocre sarebbe un'offesa alla mediocrità).
lui invece non mi piace molto
@Meganoide: direi che è molto peggio che mediocre, non mi spiego proprio tutto quel successo :-/
Non sto dicendo che questi due non siano in grado di doppiare, ma il promo non mi invoglia particolarmente. Ho sentito decisamente di meglio da altri doppiatori amatoriali.
Facendo un attimo critica costruttiva:
Su di lei: il timbro vocale sarebbe anche ok, a parte errori di dizione e la "direzione" semi-assente, ha la voce poco "impostata" nel senso che si sentono chiaramente i punti dove la voce "viene male", cosa che non avviene con doppiatori professionisti.
Su di lui: si salva molto poco. Recitazione nulla (sembra leggere) con entusiasmo alla "Anatolia" di Marina Massironi. Da cambiare assolutamente.
Direi che siamo ben sotto a Toradora come livello (lì almeno la dizione era corretta e il livello tecnico di base di impostazione vocale c'era, escludendo la recitazione).
Ciò detto, vorrei invece soffermarmi sul senso del progetto in sé. A cosa si vuol arrivare? Se ci si voleva solo "far conoscere" ci si poteva spingere a molto meno. Se si vuole "doppiare a tutti i costi con pochi soldi" forse bisognerebbe un attimo rivedere le scelte (non di doppiatori, ma se ne vale davvero la pena procedere così). Ho letto frasi del tipo "Se questo tipo di localizzazione dovesse essere ciò che gli utenti finanziatori vorranno, ebbene, questo avranno." che mi lascia alquanto basito. Cioè pur di ottenere "un risultato" ci si spinge a rovinare per sempre questa serie? Il risultato Kazé non ha insegnato nulla? Purtroppo, visto il periodo, questa serie non avrebbe mai fatto successo (di vendite) per cui è altamente probabile che in futuro non verrà ridoppiata da professionisti (se questi sono i risultati). Il che significa che sarebbe rovinata per sempre. In tutto questo non mi capacito di come Yamato (detentrice dei diritti della serie) non "subentri" fermando la cosa... per dire "Ok, ci abbiamo provato, non è granché, fermiamoci qui". Magari anziché voler fare tutto in proprio (parlo di "obiettivo anime") forse sarebbe più utile "aggiungersi" a Yamato come co-finanziamento. Yamato ci mette i soldi di base e obiettivo ne aggiunge altri per doppiare con cast migliore o curare maggiormente altri aspetti). Il crowdfunding funziona in UK/US/JP e altri paesi dove il bacino d'utenza è molto più alto, ma qui in Italia non ci saranno mai 2000+ persone disposte a finanziare e sobbarcarsi tutto il progetto per rendere "indipendente" obiettivo anime dagli editori.
Fatevene una ragione (e mi riferisco ai "membri" di obiettivo), a meno di un incremento notevole di finanziatori (cosa mai avvenuta in anni, dubito accada ora) da soli non combinerete nulla se non rendervi autori di rovinare i vari titoli che andrete a toccare. Se davvero ci tenete al rispetto dell'opera, dovreste essere i primi a voler evitare queste "operazioni" di doppiaggio amatoriale. Se avete soldi sufficienti per un risultato veramente professionale... ok procedete, altrimenti fermatevi al sub-ita che richiede meno soldi e porterebbe ad un risultato decisamente più valido e fruibile. Dirottate quei soldi risparmiati (dal doppiaggio) e usateli per concentrarvi su altri aspetti. Se fossi un ipotetico finanziatore, con un risultato del genere col cavolo che vi darei altri soldi.
Pensateci bene.
Poi mi sembra che abbia un difetto anche con le esse, mi pare che siano molto enfatizzate, insomma dizione, dizione e ancora dizione!
Per quanto riguarda l'intensità i due sono agli opposti: lei è troppo "spumeggiante" e "acuta" soprattutto nel finale quando dice: "Bene, si comincia"! E non nel senso che non vada bene la voce acuta, però perde un po' di controllo e la frase esce un po' strozzata in quel punto.
Lui sembra quasi che dica: "Uuuh, I'm acting"! Di una piattezza incredibile.
Anche qui ci vorrebbe un po' più di studio della recitazione e tanta, tantissima pratica per cercare di essere naturali e non finti. Un difetto presente anche in alcuni doppiatori professionisti, anche se dipende sempre dal ruolo interpretato e dal grado di esperienza dal punto di vista recitativo!
Insomma, tanto, tanto, tanto studio e hard-working!
Da appassionata di doppiaggio trovo inaccettabile mettere a lavorare dei fandubber, SI SENTE che NON SONO professionisti, intere puntate così sarebbero inascoltabili. Se volete proporre questa serie doppiata, fatelo fare a persone competenti, non a gente che lo fa per hobby su internet.
Tra i doppiaggi amatoriali ho udito di meglio, ad esempio quello del TSS su Clannad.
se è questo il livello appoggio sempre e volentieri il fansub
Personalmente trovo anch'io la voce di Erika un po' troppo stridula, troppo enfantizzata, lo è anche nell'originale, ma non fino a questo punto... poi sento troppo respiro, sarò io con le orecchie che fischiano, ma sento qualcosa che non va nelle pause e nei respiri (la pronuncia lasciamola un attimo a parte). Ipotizzo che possa anche essere una cosa dovuta ad un problema tecnico, ma non me ne intendo e non so se questi abbiano doppiato con mezzi professionali o sempre amatoriali.
La voce di Kyoya non sembra male, le prime impressioni che mi ha dato sono molto buone, è abbastanza vicina all'originale anche se meno "soft", però effettivamente ci dovrebbero essere più espressività e duttilità.
Per far doppiare questo episodio da doppiatori professionisti al pari di quelli di Psycho Pass, tanto per fare un esempio, da preventivo fatto, ci sarebbero voluti tra i 4500 e i 6000€. Una cifra precisa è difficile da stimare, come ho avuto modo di apprendere. Personalmente è un investimento che non intendo accollarmi da solo, pur potendomelo permettere.
Comunque grazie a tutti coloro che hanno argomentato le proprie critiche, le farò pervenire ai doppiatori. Aggiungo che anch'io condivido la valutazione di alcuni sulla recitazione, ma non conta solo la mia opinione, come detto.
Faccio notare che, a titolo puramente ipotetico, se ogni appassionato fosse disposto a investire anche un solo euro a episodio, avremmo un doppiaggio in grado di reggere il confronto anche con quello dei film hollywoodiani. A suo tempo, chissà, forse la comunità avrà la necessaria fiducia nel progetto da pensare di investire tempo e/o denaro per sostenerlo.
Ripeto ancora... visto che le cifre per doppiaggi alla "Psycho-Pass" non ci sono (d'altronde non ce le hanno nemmeno gli editori adesso) perché non impiegare quel che raccogliete per far bene tutto il resto e limitarvi al sub-ita? Tanto la maggior parte dei vostri finanziatori è ben portata a visionare gli anime in lingua originale sottotitolata per cui non avrebbero problemi a seguirli così.
Il progetto di per sé è ambizioso ma forse lo è troppo... poteva funzionare in un altro paese ma in questo momento di certo non può funzionare in Italia.
Poi, onestamente, non credo che i finanziatori vogliano un doppiaggio del genere... ma appunto avere doppiaggi alla "Psycho-Pass" o simili... e se i soldi raccolti non lo consentono che si fa? Si doppia con neo-doppiatori pur di far uscire qualcosa? Sarebbe bene mettere in chiaro certe cose sennò chi vuol partecipare difficilmente lo farà "al buio" (non sapendo dove si andrà a finire).
Forse con gli anni miglioreranno... per ora, non saprei.
Farai pervenire? cos'è hanno un segretario?
Mi sembra un po' ridicolo che due eprsone a cui vengono mosse critiche e complimenti su un sito conosciuto come questo non abbiano 2 minuti di tempo per scrivere di loro pugno e si affidino a una terza persona che non c'entra nulla. Cosi siete molto più professionale vedo.
A me inizia proprio a sembrare una pagliacciata.
Spero che la risposta ti abbia soddisfatto.
Purtroppo l'ascolto non mi ha dato della buone sensazioni... Si sente lontano un miglio che si tratta di un doppiaggio amatoriale. Un buon doppiaggio amatoriale, per carità, ma assolutamente non ai livelli di uno professionale...
Se questo è il livello massimo a cui quelli di Obiettivo Anime possono arrivare, allora non avranno alcun soldo da me (nè per questo progetto nè per altri progetti futuri)... Se invece ci sarà qualche miglioramento potrei riconsiderare la mia posizione.
Rispetto poi ad una puntata normale con dialoghi e trama normali, questa è la tredicesima, l'ultima, quella in cui i personaggi parlano fuori campo raccontando alcuni episodi della serie... forse questo aspetto ha penalizzato la prima clip... Questo mi verrebbe da dire: forse hanno scelto male la clip di lancio, ma il potenziale c'è eccome!
Diamogli una possibilità, non abbiamo ancora sentito niente!!
Quando ci sono errori di dizione tutto il resto passa in secondo piano. Le "basi" e l'impostazione vocale devono esserci come *minimo*. Anche se la recitazione fosse ottima (ma non è questo il caso) una dizione errata (vocali chiuse/aperte, le esse, le zeta, gli accenti etc) rende il doppiaggio amatoriale in partenza. In ogni caso, nella terza/ultima clip le voci di contorno sono pure più oscene.
Poi, a voler essere onesti, qui manca anche il lavoro di post-produzione audio. Sembra l'audio registrato direttamente dal microfono senza alcun processo successivo atto a migliorare la voce (compressione dei volumi, dinamica, de-esser, equalizzazione etc, cose che si fanno *sempre* in fase di doppiaggio) quindi mi chiedo quanto senso abbia continuare con questa farsa...
Il rischio è quello di creare "un precedente" che è gravissimo perché se questa cosa va in porto c'è il rischio in futuro di ritrovarci risultati simili.
Il problema non sono le voci nuove, anzi... ben vengano! A patto che siano però doppiatori in grado di fare i protagonisti... perché in questo momento, alcuni di questi doppiatori sono validi solo come brusianti, mentre altri nemmeno per quello.
Tra l'altro resta l'alone di mistero sui nomi dei doppiatori e il direttore (se mai c'è stato un direttore). Per adesso si sa che un doppiatore è tale "Marco Pedrazzi" che forse nemmeno si sente in queste clip postate... però se ne esce con (testuali sue parole): "A me sembra un lavoro più che accettabile per un cartone animato abbastanza stupido come questo." che, insomma, ci lascia già capire l'impegno profuso XD
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.