A pochi minuti dalla messa in onda del primo episodio di Naruto su Italia1, è possibile fare alcune considerazioni.
SIGLA
La serie animata parte con un prologo che spiega cosa è avvenuto 12 anni prima dell'inizio effettivo della serie, per essere poi seguita dalla sigla. Anche stavolta troviamo concetti come amicizia e amore all'interno della sigla italiana, che ormai caratterizzano da tempo le nostre opening. Tuttavia, il testo ha una forte pertinenza col resto della serie e sembra quasi venga cantata dallo stesso Naruto, dato che parla della solitudine e della rivalsa, caratteristiche peculiari del protagonista della storia.
NOMI E ADATTAMENTI
A differenza di Dragonball e One Piece, dove le voci dei personaggi nel più dei casi hanno un'attinenza col tono originale, almeno per quanto concerne le voci udite nel primo episodio di Naruto, si è cercato di usare un tono adeguato al personaggio, più che ad un'attitudine a quello del master nipponico (spesso ottenendo risultati sgradevoli). Ahimè, come si ha già avuto modo di udire dal promo italiano in onda da un paio di settimane, la pronuncia fonetica del nome del protagonista è cambiata, e non solo purtroppo: anche quella del suo amico/nemico Sasuke (errore che non era stato commesso nel doppiaggio di Dr. Slump & Arale, col personaggio di Pisuke). Nulla da eccepire sulle tecniche finora mostrate, visto che il nome di esse corrisponde a quello usato da Panini Comics nell'adattamento italiano del manga da cui è tratta la serie animata. Se vogliamo essere pignoli, la Tecnica dell'Erotismo è diventata Tecnica Seducente, però ricordiamoci che in altre contesto, qualche anno fa magari, non avremmo neanche potuto vedere questa tecnica grazie a tagli e censure del caso. Quindi possiamo considerare la cosa piuttosto tollerante. Apprezzabile il fatto che il Ramen - piatto preferito di Naruto - sia rimasto tale e non si sia trasformato in Spaghetti, come spesso accade in diverse serie giapponesi.
VIDEO
Il logo è rimasto quello originale, e il titolo non è seguito da nessun sottotitolo italiano di dubbio gusto (ma prima di gioire, sarà il caso di aspettare l'interruzione per doppiare un nuovo ciclo di episodi che poi figurerà come "seconda serie"...). Anche la schermata del titolo è piuttosto fedele: anziché avere un fermo immagine opaco e il titolo in sovrimpressione, abbiamo una schermata più scura e interlacciata con il titolo pronunciato dal protagonista. La Tecnica Seducente è stata privata di colori, benché la ragazza non figuri nuda ma coperta dal fumo della stessa tecnica, mentre è stata rimossa la scena in cui Iruka perde il sangue dal naso dopo aver visto la tecnica sopra citata, per essere sostituita da fotogrammi a rallenty dello stesso Naruto trasformato.
AUDIO
Ad inizio episodio, mentre Naruto fugge dall'inseguimento di alcuni Ninja dopo aver imbrattato le state raffiguranti i volti degli Hokage, figurerebbe in sottofondo alla scena l'opening della prima stagione, "Rocks" degli Hound Dog, invece nell'edizione italiana questa canzone è stata rimossa, lasciando spazio solo alle voci dei personaggi. Per quanto concerne il resto, a differenza di Shaman King, Yu-Gi-Oh! e Pokèmon, Naruto ha la fortuna di mantenere intatta la bellissima e carismatica colonna sonora originale, senza subire nessun stravolgimento da parte degli USA.
STRAVOLGIMENTI
Uno solo in questo primo episodio: quando Naruto sostiene l'esame all'Accademia Ninja e lo fallisce, Mizuki dice ad Iruka che il ragazzo non è all'altezza dei suoi compagni e quindi non meritevole della promozione. L'uomo titubante annuisce e approva la bocciatura di Naruto. In originale invece, accadeva tutto il contrario! Mizuki sarà a favore della promozione di Naruto benché la sua tecnica sia immatura e incompleta e Iruka disapprovando su tutta la linea, decide di bocciare il ragazzo. Brutta gaffe, dato che Mizuki ha pronunciato tali parole davanti a Naruto (che nel fotogramma successivo si dimostra per l'appunto molto felice delle parole dell'uomo...), per guadagnarsi ulteriormente la sua fiducia a discapito del tiro che gli avrebbe giocato poco più tardi.
PIACEVOLI SORPRESE
I nomi originali (seppur pronunciati male), la qualifica di Hokage e non di Capo Ninja o Ninja Supremo e la presenza di Ramen anzichè Spaghetti è senz'altro apprezzabile, e vanta una maggiore attinenza all'adattamento italiano del manga nonché cura per la serie stessa (verso cui Mediaset presumo nutra molte aspettative). Altrettanto gradevole è stato vedere che a fine episodio figura l'anteprima del successivo, cosa che non era toccata a nessun'altra serie fra quelle sopra-citate!
GLOBALE
Se paragonato all'originale, questo adattamento raggiunge a malapena la sufficienza; paragonato invece ad altri adattamenti di casa Mediaset, questa serie sembra essere partita col turbo, dimostrando una cura non indifferente. Ovviamente un episodio è ancora troppo poco per giudicare l'operato svolto sull'intera serie (che è ancora in corso con 200 episodi al suo attivo, 3 OAV e 3 film cinematografici), ma le premesse sono tutt'altro che negative.
SIGLA
La serie animata parte con un prologo che spiega cosa è avvenuto 12 anni prima dell'inizio effettivo della serie, per essere poi seguita dalla sigla. Anche stavolta troviamo concetti come amicizia e amore all'interno della sigla italiana, che ormai caratterizzano da tempo le nostre opening. Tuttavia, il testo ha una forte pertinenza col resto della serie e sembra quasi venga cantata dallo stesso Naruto, dato che parla della solitudine e della rivalsa, caratteristiche peculiari del protagonista della storia.
NOMI E ADATTAMENTI
A differenza di Dragonball e One Piece, dove le voci dei personaggi nel più dei casi hanno un'attinenza col tono originale, almeno per quanto concerne le voci udite nel primo episodio di Naruto, si è cercato di usare un tono adeguato al personaggio, più che ad un'attitudine a quello del master nipponico (spesso ottenendo risultati sgradevoli). Ahimè, come si ha già avuto modo di udire dal promo italiano in onda da un paio di settimane, la pronuncia fonetica del nome del protagonista è cambiata, e non solo purtroppo: anche quella del suo amico/nemico Sasuke (errore che non era stato commesso nel doppiaggio di Dr. Slump & Arale, col personaggio di Pisuke). Nulla da eccepire sulle tecniche finora mostrate, visto che il nome di esse corrisponde a quello usato da Panini Comics nell'adattamento italiano del manga da cui è tratta la serie animata. Se vogliamo essere pignoli, la Tecnica dell'Erotismo è diventata Tecnica Seducente, però ricordiamoci che in altre contesto, qualche anno fa magari, non avremmo neanche potuto vedere questa tecnica grazie a tagli e censure del caso. Quindi possiamo considerare la cosa piuttosto tollerante. Apprezzabile il fatto che il Ramen - piatto preferito di Naruto - sia rimasto tale e non si sia trasformato in Spaghetti, come spesso accade in diverse serie giapponesi.
VIDEO
Il logo è rimasto quello originale, e il titolo non è seguito da nessun sottotitolo italiano di dubbio gusto (ma prima di gioire, sarà il caso di aspettare l'interruzione per doppiare un nuovo ciclo di episodi che poi figurerà come "seconda serie"...). Anche la schermata del titolo è piuttosto fedele: anziché avere un fermo immagine opaco e il titolo in sovrimpressione, abbiamo una schermata più scura e interlacciata con il titolo pronunciato dal protagonista. La Tecnica Seducente è stata privata di colori, benché la ragazza non figuri nuda ma coperta dal fumo della stessa tecnica, mentre è stata rimossa la scena in cui Iruka perde il sangue dal naso dopo aver visto la tecnica sopra citata, per essere sostituita da fotogrammi a rallenty dello stesso Naruto trasformato.
AUDIO
Ad inizio episodio, mentre Naruto fugge dall'inseguimento di alcuni Ninja dopo aver imbrattato le state raffiguranti i volti degli Hokage, figurerebbe in sottofondo alla scena l'opening della prima stagione, "Rocks" degli Hound Dog, invece nell'edizione italiana questa canzone è stata rimossa, lasciando spazio solo alle voci dei personaggi. Per quanto concerne il resto, a differenza di Shaman King, Yu-Gi-Oh! e Pokèmon, Naruto ha la fortuna di mantenere intatta la bellissima e carismatica colonna sonora originale, senza subire nessun stravolgimento da parte degli USA.
STRAVOLGIMENTI
Uno solo in questo primo episodio: quando Naruto sostiene l'esame all'Accademia Ninja e lo fallisce, Mizuki dice ad Iruka che il ragazzo non è all'altezza dei suoi compagni e quindi non meritevole della promozione. L'uomo titubante annuisce e approva la bocciatura di Naruto. In originale invece, accadeva tutto il contrario! Mizuki sarà a favore della promozione di Naruto benché la sua tecnica sia immatura e incompleta e Iruka disapprovando su tutta la linea, decide di bocciare il ragazzo. Brutta gaffe, dato che Mizuki ha pronunciato tali parole davanti a Naruto (che nel fotogramma successivo si dimostra per l'appunto molto felice delle parole dell'uomo...), per guadagnarsi ulteriormente la sua fiducia a discapito del tiro che gli avrebbe giocato poco più tardi.
PIACEVOLI SORPRESE
I nomi originali (seppur pronunciati male), la qualifica di Hokage e non di Capo Ninja o Ninja Supremo e la presenza di Ramen anzichè Spaghetti è senz'altro apprezzabile, e vanta una maggiore attinenza all'adattamento italiano del manga nonché cura per la serie stessa (verso cui Mediaset presumo nutra molte aspettative). Altrettanto gradevole è stato vedere che a fine episodio figura l'anteprima del successivo, cosa che non era toccata a nessun'altra serie fra quelle sopra-citate!
GLOBALE
Se paragonato all'originale, questo adattamento raggiunge a malapena la sufficienza; paragonato invece ad altri adattamenti di casa Mediaset, questa serie sembra essere partita col turbo, dimostrando una cura non indifferente. Ovviamente un episodio è ancora troppo poco per giudicare l'operato svolto sull'intera serie (che è ancora in corso con 200 episodi al suo attivo, 3 OAV e 3 film cinematografici), ma le premesse sono tutt'altro che negative.
Non ne sono certo ma non è stata rimossa anche la scena in cui naruto ruba il rotolo all'hokage usando la tecnica dell'erotismo?
(potrei sbagliarmi,non mi ricordo se era solo presente nel manga...)
Onestamente, non capisco perchè ci tengano così tanto a non far sapere al popolo italiano che i giapponesi sotto eccitazione spruzzano sangue da naso...
Probabilmente sono direttive provenienti dallo stato maggiore dell'esercito che ha intenzione di sfruttare questo fondamentale segreto per sconfiggere le truppe nipponiche in caso di ipotetico conflitto.
Riguardo agli accenti credo siano una questione secondaria,anche perchè ,per quello che ne so, i nomi giapponesi non hanno un vero e proprio accento (nell'anime originale "naruto" non è pronunciato "nàruto" ma "nàrùtò" , come se la parola avesse un accento su ogni sillaba )
Quindi la scelta di "narùto" ,sasùke, ecc.. è in accordo con la fonetica classica italiana,giusto per rendere il nome + orecchiabile a chi non è abituato a sentir parlare un giapponese.
Ne è uscito un terzo?!
elmo: Il terzo OAV è stato distribuito come disco bonus all'interno del videogioco "Naruto - Narutimate Hero 3" per PlayStation2, ed è inedito sia per la tv che per il mercato home-video.
Ciao.:)
cmq ad occhio e croce se non lo spostano alla mattina/sospendono lo dovrebbero trasmettere fino alla morte del terzo hokage.
Le frasi non fedelissime all'originale le avevo notate anche io ... (come "essere lo spirito della volpe a nove code" piuttosto che "avercela sigillata dentro"... c'è un bel pò di differenza
una cosa: ma solo a me la voce di naruto in italiano è sembrata completamente sballata rispetto all'età del personaggio ? (o sono troppo abituato a sentire il doppiatore jappo che fa "Kage Bunshin no Jutsu!" fin alla noia??:) ) (nel senso che trovo la voce del doppiaotre italiano troppo "matura" per il personaggio i naruto...)
FErro
Quando Iruka si toglie dalla schiena la mega-stella metallica che gli era stata lanciata prima, il sangue é stato scolorito!
Certo, le censure in quella fascia oraria sono inevitabili, ma i veri fan hanno poco da lamentarsi, visto che la versione DVD non presenterà tagli di alcun tipo.
SO di essere OT, ma ho notato che nella maggior parte dei casi si tende a chiamare i film tratti da serie tv OAV, eppure non escono subito per l'home video, ma per le sale!
Tornando IT, non mi lamenterei troppo per le piccole censure subite, rimaniamo comunque al di sopra dello standard "mediasettiano". Sono soddifatto del risultato.
esther: tu dici che essendo i nomi giapponesi è assurdo cambiarne l'accento e adattarsi alla fonetica italiana.
Beh, l'immediata conseguenza del tuo ragionamento sarebbe chiedersi a cosa serva tradurre i dialoghi dal giapponese :
se si volesse mantenere inalterato tutto il sapore originale (accenti,cadenze,sincronizzazione del labbiale,sonorità del parlato...)
mediaset potrebbe risparmiare i soldi che da a giorgio vanni ,doppiatori e compagnia bella,assumere un solo esperto di giapponese e far subbare gli episodi,
trasmettendoli sottotitolati con l'audio originale.
Per chi è abituato a seguire le release dei "fansubbisti" non sarebbe un problema.
Peccato però che l'interesse di mediaset sia quello di rivolgersi al più ampio pubblico possibile ,quello giovane e molto giovane in particolare, a cui
tipicamente i sottotitoli non piacciono molto (provate a far seguire un anime sottotilato a un bambino che a malapena legge...)
Pronunciare i nomi alla giapponese creerebbe comunque nell'ascoltatore non avvezzo un senso di dissonanza sgradevole.
Gli risulterebbe incomprensibile e innaturale (stiamo parlando di giapponese,non di inglese che uno sente tutti i giorni)
Perciò è già festa grande per "ramen" e "hokage" ; visto che si parla di "adattamento" ,che si "adattino" pure alla lingua italiana,almeno per gli accenti.
Tra l'altro, quando vado dall'edicolante non gli chiedo di certo di darmi l'ultimo numero di " nàrùtò " ,gli chiedo l'ultimo numero di " narùto "
(è un adattamento anche questo...
se si volesse mantenere inalterato tutto il sapore originale (accenti,cadenze,sincronizzazione del labbiale,sonorità del parlato...) " che esagerazione!Non mi sembrano affatto la stessa cosa, questa conseguenza del mio ragionamento non la vedo proprio, dalla pronuncia dei nomi alla traduzione dei dialoghi mi sembra esagerata come "immediata" conseguenza non credi?Poi "pronunciare i nomi alla giapponese creerebbe comunque nell'ascoltatore non avvezzo un senso di dissonanza sgradevole" se continuiamo così non si abitueranno mai ai nomi giapponesi e poi anche noi da piccoli non siamo stati educati alla pronuncia giapponese col tempo però(poco tempo) a forza di sentirli gli abbiamo imparati e li ricordiamo con piacere(vedi tutti i goldrake, mazinger, jeeg robot ecc.)
mi sembra solo che la ricerca dell'accento perfetto sia inutile in un "adattamento" che,come dice il nome,a qualcosa deve adattarsi.
Sinceramente,non credo che il saper pronunciare correttamente un nome di un personaggio giapponese possa alterare o aumentare il ricordo piacevole di un cartone;e non credo proprio che possa cambiare la sostanza di ciò che si vede.
Quando un bambino salterà fuori dicendo:"mamma mamma naruto non mi piace perchè il nome proprio del protagonista non è pronunciato alla giapponese! Questa disdicevole circostanza altererà il ricordo che io in futuro avrò della serie animata e mi impedirà,nei prossimi anni, di avere una corretta dizione giapponese!"
Dicevo: quando succederà, probabilmente dovrò ricredermi !!!!!
Ora tutti sono convinti che si dice "Narùto" e non "Nàruto", così se io parlo di "Nàruto" mi prenderanno tutti in giro. Stessa cosa se lo fa un giapponese, paradossalmente! Io credo che il motivo di certi e(o)rrori di pronuncia sia un altro...
Chiudo con un aneddoto: in un servizio di Verissimo una giornalista si reca in una palestra di karate del Nord Italia e chiede ai piccoli allievi: "Karàte" o "Karatè"? Risposta: "Karàààààààààààààààààààte"!!! E' così che nasce l'ignoranza...
" Tu pensi che siamo abituati all'inglese e per questo ci suona famigliare? E che per questo motivo le pronuncie inglesi corrette vanno bene?"
Il fatto che siano delle domande conferma che questa è una tua ipotesi.
Prima di partire con un'orazione, queste cose potevi chiedermele davvero .^_^
Non capisco il tuo tono infervorato da triplo punto interrogatico per una discussione sugli accenti ma tant'è.
Intendevo dire che una persona è abituata a sentire parole pronunciate diciamo così "alla inglese".
Adattare una parola inglese all'italiano (seguendo il ragionamento che ho fatto) significherebbe leggerla come è scritta(come si fa con narùto)
(Se io leggessi performance "performance" starei esattamente facendo un adattamento alla nàrùtò -> narùto.)
Ma suonerebbe ridicolo,perchè siamo abituati a sentirla pronunciata (diciamo così) alla inglese ,"pèrformans".
Il fatto che la pronuncia"pèrformans" sia poi cmq sbagliata è qualcosa che non riguarda il ragionamento che ho fatto.
Non prendertela con me.
E' lo stesso discorso (che ho fatto più sopra) su quale sia la pronuncia originale corretta fra "nàruto" e "nàrùtò".
Ho già detto la mia.
Il resto della tua discussione(gli stranieri ecc..) non riguarda quello che ho detto,non serve commentarla.
"Se una parola straniera si legge in una certa maniera, in quella maniera deve essere letta" è questione di correttezza linguistica e non di adattamento, una cosa è cambiare un nome altro è lasciarlo scritto in originale e pronunciarlo nella maniera sbagliata....questa si chiama ignoranza.
Mitch non capisco poi come hai fatto ad arrivare a questo:
"Sinceramente,non credo che il saper pronunciare correttamente un nome di un personaggio giapponese possa alterare o aumentare il ricordo piacevole di un cartone;e non credo proprio che possa cambiare la sostanza di ciò che si vede.Quando un bambino salterà fuori dicendo:"mamma mamma naruto non mi piace perchè il nome proprio del protagonista non è pronunciato alla giapponese! Questa disdicevole circostanza altererà il ricordo che io in futuro avrò della serie animata e mi impedirà,nei prossimi anni, di avere una corretta dizione giapponese!".
Io non ho mai sostenuto una cosa simile, ho detto solo che ricordiamo con piacere i nomi, originali e pronunciati correttamente, dei personaggi degli anime che abbiamo visto durante la nostra infanzia riferendomi alla tua affermazione "Pronunciare i nomi alla giapponese creerebbe comunque nell'ascoltatore non avvezzo un senso di dissonanza sgradevole.Gli risulterebbe incomprensibile e innaturale"....quello che hai scritto tu nella risposta al mio messaggio non ha nessuna pertinenza col mio discorso
La mia discussione finisce qui,ho già detto cosa penso.
Che ognuno la pensi come meglio crede,non arriveremo di certo a un punto comune.
In patria questi, sono stati presentati e venduti proprio come OAV, a differenza degli altri tre film, usciti per il cinema.
Sigla: me la sono persa tutte e due le volte (maledetto registratore -_- ), cmq da quello che mi ha raccontato mio fratello niente di più o meno delle precedenti produzioni mediaset
Nomi e adattamenti: essendo la prima puntata nn abbiamo potuto apprezzare tutta la vasta gamma dei personaggi che compongono la serie, ma nonostante questo una buona idea me la sono fatta. Per la maggiorparte il doppiaggio panini assomiglia tanto a quello panini di FMA: voci palesemente diverse da quelle originali che danno ai personaggi tutto un altro tipo di carisma e personalità (le uniche voci che ho riscontrato abbastanza simili ai personaggi originali son quelle di Ino e di Iruka ), voci che ascoltate dal comune telespettatore niubbozzo possono anche piacere (come quella di naruto o del terzo hokage). La cosa più evidente, però, è quella sottolineata già da Ferro", ovvero che la maggiorparte delle voci dei doppiatori nn dimostra veramente l'età che il personaggio possiede ..così ci si trova ad avere un naruto con qualke annetto di maturità in più e un arzillo Yondaime che parla come un adulto di quarant'anni (bellissimo il discorso di naruto alla bancarella di ramen...un discorso che doveva essere fatto da un bambino sognatore un po' sbruffone è stato trasformato in qualcosa di più: un discorso serio e motivato su come il nostro protagonista possa essere VERAMENTE più forte dei precedenti Hokage...pekkato che alla mediaset si siano dimenticati di guardare i disegni durante il doppiaggio, infatti il nostro "eroe" in alcuni fotogrammi viene dipinto veramente come un povero bambino smarrito, e sentire questu'ultimo parlare con voce maschile piena di convinzione è veramente irreale^^)
Per il resto, personalmente, sono rabbrividito sentendo la voce di sakura e mi sono rattristato della pronuncia di Sasuke alla "ranma"...ma queste son cose di cui potremmo lamentarci anche più avanti.
Video: in prima visione mi sembrava che la mediaset avesse decisamente allungato il tempo di permanenza di alcuni fotogrammi (soprattutto quelli con sfondo sfumato e primo piano dei personaggi)...poi controllando sull'originale mi son venuti dei dubbi dato che questa mia impressione potrebbe essere anche data dalla mancanza della possente colonna sonora ( trasformatasi in puro low background). Per il resto oltre alle ovvie censure già segnalate (sangue decolorato o cancellato ove possibile, tecnica dell'erotismo al rallentatore e con effetti parzialmente censurati, primo piano del cattivo battuto bellamente evitato) la presenza a video rimane cmq molto buona.
Audio: Ecco il vero punto debole della trasmissione mediaset: il solito e comodo ribasso della colonna sonora per dare più spazio alle voci doppiate dei personaggi. La colonna sonora, infatti è ben presente (anche se, come già sottolineato, manca il sottofondo della sigla di apertura) cosa questa che ha fatto supporre a molti che l'audio mediaset fosse generalmente corretto, ma la grande differenza si nota proprio in quelle parti che hanno reso veramente grande l'anime, ovvero i combattimenti (oltre alle scene statiche di cui ho parlato più sopra). Infatti proprio in questi ultimi l'audio viene ribassato a favore degli effetti sonori e delle voci, dando poi allo spettatore quella sensazione di mancanza "di quel qualcosa in più" che molti avevano già espresso. Invito chiunque a guardarsi la prima puntata in originale per capire cosa intendo, la differenza si sente.
Stravolgimenti: Molti cambiamenti, come al solito. In primis quello evidente dell'esame per diventare ninja (lo scambio di ruoli già segnalato da molti), poi più sottotono i pensieri dell'ego di sakura e la sua unica battuta (nella versione giapponese invita chiaramente sasuke a fare del suo meglio, mentre in quella italiana viene fuori con un "forza, ce la puoi fare anche tu" rivolto al nulla..una cosa molto stile pokemon -_- ) e il discorso iniziale con iruka (che in originale gli offre il ramen, mentre in italiano lo usa per ricattarlo). E oltre a questi, giusto per farne vedere un'altra abbastanza evidente, ci son anche i flashbacks modificati di iruka e naruto ( e di questi nn starò a dirvi com'erano nella versione giapponese dato che si trovano tradotti correttamentre anche nel manga ). Insomma naruto ha subito in toto le solite modifiche by mediaset che noi tutti conosciamo.
Piacevoli sorprese: Sicuramente tra queste si annoverano i nomi dei personaggi, lasciati per ora miracolosamente intatti, e la presenza delle anticipazioni.
Globale: sinceramente credo che il giudizio globale debba essere considerato considerando sia gli spettatori datati (ovvero i vecchi appasionati) sia quelli di nuova generazione, per cui :
NG VG
Video: 9 8
Audio: 8 7
Voci: 7 4
Trama: 9 8
Adatt. dialoghi: 8 6
Totale: 8,5 7
Per adesso entrambi i giudizi sono positivi..e ciò va a favore della mediaset (che cmq per il giudizio degli appasionati si bekka ancora un bel 5 per il lavoro svolto) e, soprattutto dell'anime...poi naturalmente questo è solo un giudizio basato sul primo episodio..solo il tempo ci potrà dire quanto sia azzeccato^^
adios
PS: oggi mi son visto il secondo episodio e ho notato con piacere che le musiche sono state un attimino più presenti e che i censori hanno evitato di modificare la trasformazione di konohamaru (anche se l'hanno fatto con la tecnica dell'harem..razzismo contro le bionde?) oltre a far vedere ben nitida la famosa reazione del sangue dal naso (certo sempre decolorato, ma meglio di così dubito che possano fare^^)..se la cosa continua il giudizio nn può far altro che migliorare, speriamo.
L'unica differenza tra questa serie e quella che Panini proporrà in DVD, sarà l'assenza di censure a video: niente odiosi fermimmagine o sangue scolorito.
Naruto è stato sempre chiamato per nome e mai Uzumaki Naruto.
In oltre Sakura quando si trasformava in Iruka sensei si presentava dicendo Haruno Sakura, mentre in italiano ha detto solo il suo nome...
in effetti c'è stata una certa evoluzione nei doppiaggi mediaset: dopo dieci anni sono riusciti a mantenere i nomi originiali dei personaggi, forse in altri 10 riusciranno a mantenere anche i cognomi?!?
I cognomi possono anche essere momentaneamente omessi, magari un domani li pronunceranno! Questo spesso e volentieri accade con Detective Conan, dove i cognomi compaiono saltuariarmente nel doppiaggio italiano, mentre in quello giapponese figurano molto più spesso.
Se vogliamo essere otaku puristi e pignoli, sì: Mediaset ha dato vita ad un altro scempio, ma se vogliamo essere altrettanto onesti da fare paragoni con altre serie sempre della stessa casa, diciamolo: Naruto è una sorta di perla rara, almeno per come ci è stata presentata sinora.
Un po' d'ottimismo!
Ricordiamoci che nei DVD, benchè il doppiaggio sia il medesimo, il video rimarrà quello originale giapponese! E 5 episodi a meno di 15 €, mi sembra veramente un affarone!
Per il resto la cosa del bacio è abbastanza idiota...mio fratello ieri si è comprato le carte, e indovinate? Ha trovato proprio una tecnica/strategia (nn mi ricordo bene) con su in primo piano il bacio tra i due. E quelle son carte reperibili da ragazzi di qualsiasi età...
@azuma_kazuma
si, l'avevo notata anch'io la mancanza di cognomi (soprattutto nel discorso di Iruka...in cui lui nell'originale parla chiaramanete di Uzumaki Naruto mentre nella versione mediaset quest'ultimo diventa "il ragazzo della foglia"), ma cmq nn ho voluto sottolinearlo proprio perchè è una cosa tipica dei doppiaggi mediaset tralasciare il cognome/nome quando si può, anche se a mio parere è una cosa sbagliata, perchè con la continua ripetizione del nome completo la gente si impersona di più nel personaggio e tende a ricordarselo meglio.
@kouga
Grazie, anche se ovviamente questa mi recensione sbiadisce a confronto del tuo lavoro quotidiano per spedire notizie/commenti su animeclick^^
adios
Ciò che mi ha negativamente sorpreso è la nuova, almeno per mediaset, tecnica di censura "individuale". Se prima per mascherare la pericolosissima presenza del sangue erano costretti ad alterare il colore dell' intera immagine, ora riescono a modificare selettivamente il valore cromatico di un singolo elemento (es. una goccia) lasciando inalterato il resto della scena.
Certo, ora i personaggi sprizzano fango dal naso, ma vuoi mettere ? : (((
E a questo punto mi chiedo : se sono in grado di farlo, perchè alterano tutto durante la tecnica dell' erotismo/seduzione, che già di per sè è palesemente innocua ?
Ha lo stesso valore logico del taglio nel bacio tra Naruto e Sasuke : inesistente.
Per il resto, è una decina di volte superiore a TUTTI gli adattamenti mediaset da una decina (ma anche quindicina) d'anni a questa parte. Capisco il discorso sul non accontentarsi se dopo anni ci vengono concesse solo briciole, ma bisogna ammettere che il lavoro visto finora rende l'opera facilmente fruibile dal pubblico di massa senza sacrificarne il senso o facendo torcere le budella agli appassionati (al contrario dell' intera saga di Dragon Ball...)
In vent'anni non avevo mai sentito in un anime affidato a mediaset 10 termini giapponesi in un' unica frase...sicuramente è un inezia, ma una piacevole inezia.
Ma continuo a temere quando si arriverà a scontri più efferati...
E infatti è "ghenin" che si pronuncia.
Perchè è vero che parzialmente era giusta, ma è altrettanto vero che il suo scopo nella vita è "uccidere chi sa lui" e solo dopo ricostruire il suo clan..tralasciare il primo pezzo vuol dire proprio annientare la caratterizzazione del personaggio^^
Ora son veramente curioso di vedere ora come trasformeranno tutto il resto delle sue azioni
Altra nota che non è stata considerata sono stati i commenti di naruto..l'antipatia più profonda (dimostrata con critiche e gag) è stata trasformata in timoroso rispetto per l'abilità dell'avversario. E la summa del divertimento è stato quando alla fine dell'episodio naruto al posto di insultare sasuke per l'eccessiva brutalità dimostrata attaccando kakashi con gli shuriken gli dice "che bravo, sei riuscito a colpirlo" (da sbellicarsi Xd)...come far perdere tutto il pathos ad una situazione che doveva lasciare lo spettatore ansioso di vedere l'episodio successivo.
Sotto il profilo sonoro devo ammettere che la voce di kakashi è al pari delle altre, nel bene e nel male (ovvero a me nn piace per niente, manca pure la sensazione della voce gracchiante dovutaa l tessuto che normalmente gli copre metà viso, ma ai bambini scommetto che piacerà^^), mentre la colonna sonora è stata riportata come al solito in sottotono.
Nota finale: nn so se avete notato, ma kakashi non ha enunciato la tecnica del dolore millenario quando l'ha fatta contro naruto....sottile censura mediaset...
adios
Stanno trasformando quello che è un grande successo in Giappone in un comunissimo cartone per bambini a causa di tagli e censure che snaturano tutta la serie...
Non posso biasimare coloro che, non conoscendo il manga e basandosi sull'adattamento mediaset, considerano "Naruto" una serie superficiale e stupida quando invece è tutto il contrario...
E pensare che è un punto di forza della versione originale...
Comunque i tempi sono cambiati, esiste internet e le informazioni, bene o male, viaggiano di più. E ci sono delle alternative, per fortuna.
Cmq, per essere equo, la maggiorparte delle frasi sono a parità di contenuto indi ci potrebbero anche stare...sono solo quelle censurate che rovinano tutto e cambiano più o meno gravemente anche la trama e le caratterizzazioni, ma su questo nn possiamo farci niente...
sayonara
Non possiamo esserne certi fino al rilascio, ma queste sono le informazioni che l'editore ha dato, per cui non vedo perchè non credere loro
@Cric: Love Hina è già uscito in Italiano, anche in DVD
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.