Alternate retelling della serie originale prodotta da Toei Animation a metà degli anni Settanta, Shin Jeeg si apre a cinquant’anni dallo scontro decisivo tra Jeeg robot d’acciaio (Kotetsu Jeeg) e la perfida Himika, regina del regno Jamatai, che mira alla conquista della Terra. Grazie all’eroico sacrificio di Hiroshi Shiba, Himika viene imprigionata con i suoi guerrieri all’interno di una barriera spazio-temporale che però isola anche tutta la regione del Kyushu dal resto del Giappone, circondandola con una nera coltre di nubi impenetrabili... Ora, per affrontare la minaccia degli haniwa genjin, lo scapestrato diciassettenne Kenji Kusanagi dovrà infilare i guanti con l'emblema del fulmine e inforcare Raikoba, la poderosa motocicletta creata dai suoi genitori e dal professor Shiba che si trasforma nella testa dello Shin Jeeg, il dio d'acciaio! La serie, prodotta nel 2007 da Dynamic Planning con la regia di Jun Kawagoe (Mazinkaiser SKL), conta in tutto tredici episodi.
Dettagli tecnici Blu-Ray:
Formato video: Codec Mpeg-4 AVC, Aspect ratio di 1.78:1 a 1080i e 59.94 fps;
Formato audio: Italiano PCM 2.0 (versione integrale), Giapponese PCM 2.0;
Sottotitoli: Italiano;
Durata: 325 minuti circa (extra esclusi);
Dischi: 2.
Contenuti extra:
DISCO 1;
Opening originale;
Ending originale;
Opening textless;
Ending textless;
Gallery: The Art of Shin Jeeg – Parte 1;
Promo Man-ga (Ch. 149 di Sky) - Vers. A;
Yamato Store On-line;
Yamato Shop Vers. A;
DISCO 2;
Opening originale con traduzione italiana;
Ending originale con traduzione italiana;
Un saluto dal doppiatore di Kenji: Massimo Triggiani;
Sneak Peek sul doppiaggio: Loretta Di Pisa è Tsubaki;
Gallery: The Art of Shin Jeeg – Parte 2;
Promo Man-ga (Ch. 149 di Sky) - Vers. B;
Yamato Store On-line;
Yamato Shop Vers. B;
Booklet cartaceo di 60 pagine con immagini inedite.
Unboxing video dell'edizione DVD
L'adattamento italiano attinge a piene mani alla serie anni 70, specie nei colpi, mentre i sottotitoli sono più fedeli ai nomi originali come potete evincere dalla screen qui sotto.
Cast doppiaggio (artistico):
Kenji Kusanagi: Massimo Triggiani;
Tsubaki Tamashiro: Loretta Di Pisa;
Kyo Misumi (Takeru): Guido Di Naccio;
Miwa Tamashiro (Uzuki): Emanuela Rossi;
Professor Senjiro Shiba: Renato Cortesi;
Miya Kusanagi (Miyazu): Valentina Mari;
Regina Himika: Irene Di Valmo;
Amaso: Gianluca Tusco;
Professor Hiroshi Dairi: Emilio Cappuccio;
Ikuko Shiba: Daniela Cavallini;
Hiroshi Shiba: Danilo Di Martino;
Mayumi Shiba: Ginevra Sgamuffa;
Mitsuko Yagyu: Vanina Marini;
Monko Saotome: Roberta De Roberto;
Tatsuko Mido: Mattea Serpelloni;
Ministro Ikima: Edoardo Siravo;
Mimashi: Diego Reggente.
Fonti consultate:
Animeonbluray
Shin Jeeg è disponibile in Italia, dopo essere andato in onda su K2 e in streaming su TIMVISION, dal 12 dicembre in versione Dvd, contenente 3 dischi, e versione Blu-Ray con 2 dischi grazie a Koch Media e Yamato Video
TITOLO ORIGINALE: | Kotetsushin Jeeg |
ANNO: | 2007 |
GENERE: | Animazione |
REGIA: | Jun Kawagoe |
FORMATO: | Dvd, BD |
NUMERO DISCHI: | 2 |
DATA USCITA: | 12/12/2016 |
DISTRIBUZIONE: | Koch Media |
TRACCE AUDIO: | Italiano (Dolby Digital 2.0) |
SOTTOTITOLI: | Italiano |
SITO UFFICIALE: | http://www.k2tv.it/programmi/shin-jeeg-robot-dacciaio/ |
Dettagli tecnici Blu-Ray:
Formato video: Codec Mpeg-4 AVC, Aspect ratio di 1.78:1 a 1080i e 59.94 fps;
Formato audio: Italiano PCM 2.0 (versione integrale), Giapponese PCM 2.0;
Sottotitoli: Italiano;
Durata: 325 minuti circa (extra esclusi);
Dischi: 2.
Contenuti extra:
DISCO 1;
Opening originale;
Ending originale;
Opening textless;
Ending textless;
Gallery: The Art of Shin Jeeg – Parte 1;
Promo Man-ga (Ch. 149 di Sky) - Vers. A;
Yamato Store On-line;
Yamato Shop Vers. A;
DISCO 2;
Opening originale con traduzione italiana;
Ending originale con traduzione italiana;
Un saluto dal doppiatore di Kenji: Massimo Triggiani;
Sneak Peek sul doppiaggio: Loretta Di Pisa è Tsubaki;
Gallery: The Art of Shin Jeeg – Parte 2;
Promo Man-ga (Ch. 149 di Sky) - Vers. B;
Yamato Store On-line;
Yamato Shop Vers. B;
Booklet cartaceo di 60 pagine con immagini inedite.
Unboxing video dell'edizione DVD
L'adattamento italiano attinge a piene mani alla serie anni 70, specie nei colpi, mentre i sottotitoli sono più fedeli ai nomi originali come potete evincere dalla screen qui sotto.
Cast doppiaggio (artistico):
Kenji Kusanagi: Massimo Triggiani;
Tsubaki Tamashiro: Loretta Di Pisa;
Kyo Misumi (Takeru): Guido Di Naccio;
Miwa Tamashiro (Uzuki): Emanuela Rossi;
Professor Senjiro Shiba: Renato Cortesi;
Miya Kusanagi (Miyazu): Valentina Mari;
Regina Himika: Irene Di Valmo;
Amaso: Gianluca Tusco;
Professor Hiroshi Dairi: Emilio Cappuccio;
Ikuko Shiba: Daniela Cavallini;
Hiroshi Shiba: Danilo Di Martino;
Mayumi Shiba: Ginevra Sgamuffa;
Mitsuko Yagyu: Vanina Marini;
Monko Saotome: Roberta De Roberto;
Tatsuko Mido: Mattea Serpelloni;
Ministro Ikima: Edoardo Siravo;
Mimashi: Diego Reggente.
Fonti consultate:
Animeonbluray
A mio parere questa è una delle copertine più brutte che la Yamato ci ha proposto negli ultimi anni!!! Ok che non sono mai stati dei fenomeni ad editare il materiale grafico di copertina...però oggettivamente potevano fare di meglio e mantenere una sorta di continuity come con le altre opere di Go Nagai (Shin Jeeg e Mazinkaiser hanno la cover uguale alla Giapponese).
Grazie mille
A me sembra buona come immagine di copertina, tutt'altro che brutta. Piuttosto potresti spiegare meglio questa storia degli "sfarfallamenti", postando magari qualche screen?
Come previsto, questa edizione è roba valida come "sub-only", personalmente ci farò un pensierino quando costerà 5€ al massimo.
Esplica sta cosa, perché non trovo riscontro nell'edizione yamato di mazinger (che ha un altro problema invece...).
L'Immagine di copertina è il solito collage in pieno stile Yamato, uno sfondo un po' arroccato (ma diverso tra DVD e BD) uno Shin Jeeg con i missili perforanti ma con degli errori di prospettiva evidenti!!! Certo, se poi ti piace Jeeg con i missili perforanti magari non fai caso agli errori nel disegno che a livello oggettivo ci sono! Il mio rammarico, precisando che il piacere (o meno) è un discorso soggettivo, sta nel fatto che avevano tante immagini appositamente create per una copertina ma in Yamato non le hanno usate!!! Succede spesso, anche se ultimamente ero abbastanza fiducioso visto che tutte le opere edite da Yamato del maestro Go Nagai avevano le immagini ufficiali (addirittura con Mazinger Edition Z sia i DVD che i BD avevano le cover ufficiali)!!!
Per la questione sfarfallio, oltre al discorso di interlacciato o progressivo, io mi riferisco ad un problema che ho trovato in molti BD Yamato (Compresi Sengoku Basara e HSOTD) ma anche molti BD LuckyRed (i Movie di Naruto ad esempio) ed è una cosa che si presenta nelle scene "veloci" per intenderci...non so se vi sia mai capitato...ma anche se un personaggio in primo piano parla velocemente, o si agita, rimangono per un millesimo di secondo dei "pezzetti di contorno" de "l'immagine residua" del movimento precedente, non so come si chiami tecnicamente questo problema ma spero di essermi spiegato...tendo a precisare che l'ho provato con due TV differenti e due lettori differenti e il difetto si nota meno su un LCD 100Hz e di più su un Plasma 100Hz, ma comunque si nota!!!
P.S.: Non riuscirò a postare degli screen in un tempo breve, ma spero ci sia qualcuno che abbia capito di cosa parlo...tale problema non è stato mai riscontrato su BD Dynit (tipo Tokyo Ghoul)
Ah beh certo, non ho mai parlato di drammaticità
Però è sempre bene far presente questi, piccoli, errorini per un miglioramento del materiale futuro! Per me è più sconcertante vedere uno Shin Jeeg con il missile perforante e la gamba di destra, che per forza di prospettiva dovrebbero essere più piccoli, più grandi di quelli a sinistra!!!
Be se si parla dei movie di naruto editi dalla lucky red non si può non citare la svista clamorosa sul primo film la primavera nel paese della neve dove dopo i titoli di coda del film assistiamo ad una sorta di epilogo completamente lasciato in giapponese senza sottotitoli e quindi non doppiato.
Tutti i film di Naruto curati da Lucky Red stessa hanno ricevuto il doppiaggio in toto, compresi gli special...il film che hai preso te d'esempio è stato il primo ad essere stato curato solo da Mediaset, molti anni prima che Lucky Red decise di portare Naruto al cinema, e mandato in PrimaTv su Hiro con la sigla di apertura e chiusura con il finale tagliato in pieno stile Mediaset. Evidentemente quando arrivarono, a Lucky Red, i materiali di questo film era ormai troppo tardi per far aggiungere la parte da doppiare!!!
No, è proprio quella la cosa che più mi ha dato da pensare, va bene che non me lo hai doppiato, ma se non lo doppi mettici dei cazzo di sottotitoli dico io. No troppo difficile da fare per un epilogo che non dura neanche 5 minuti
Il BD ha due tracce per i sottotitoli, la prima è la classica per non udenti ed è anche selezionabile dal menù del disco, la seconda è stata messa proprio per questa parte non doppiata...il problema è che quest'ultima su molti lettori invece di partire in automatico, e quindi comparire solo alla fine del film, va selezionata dal menù del lettore stesso! Per esempio su PS3/PS4 e su un lettore BD Samsung l'ho dovuta selezionare mentre su un lettore LG superscrauso mi si è preimpostata da sola e ho ritrovato i SUB a fine film!!!
Semplicemente
Non riesco a smettere di ridere.
E con questo, se lo possono tranquillamente tenere.
C'è scritto pure nella recensione:
"L'adattamento italiano attinge a piene mani alla serie anni 70, specie nei colpi, mentre i sottotitoli sono più fedeli ai nomi originali come potete evincere dalla screen qui sotto."
Be sono contento che il doppiaggio sia ottimo ^^
A livello recitativo è il top del top!!! Di sicuro, visto che non ti piacciono, non incontrerai gli stessi problemi di Sengoku Basara!!!
A chi ti riferivi?
Si dice il peccato ma non il peccatore
A parte gli scherzi, oggettivamente, Sengoku Basara come ce lo presenta Yamato Video, calcolando la qualità del prezzo (ora il BOX BD si trova anche a 12€), il packaging e la qualità video è tutto sommato un BUON prodotto!!!
Altrettanto oggettivamente bisogna ammettere che la dizione, le qualità recitative e interpretative di alcuni (solo alcuni) doppiatori di SB non sono al livello del cast di Shin Jeeg!!!(a parte la sorella di Hiroshi, ma hanno utilizzato una bimba per il doppiaggio)...il che rende Shin Jeeg un prodotto OTTIMO sotto tutti gli aspetti (a parte la cover che a me non piace, ma quello è un parere soggettivo).
Mi hai fatto tornare alla mente l'orrore che ho provato nell'ascoltare la recitazione della "doppiatrice" italiana di Kasuga in Sengoku Basara.
Fa piacere constatare che nel frattempo hai cambiato idea.
Comunque, guarda caso, si tratta della tipa di ODS/Orion...
Mi dispiace per te, ma a differenza di alcuni che sanno solo idolatrare o solo criticare, senza alcuna via di mezzo, io generalmente critico Yamato quando qualcosa non mi piace (anche per alcune voci scelte per Danguard, recentemente), e apprezzo quando mi soddisfa. Lo stesso ho fatto per Basara.
Sinceramente non so come possa farti piacere che io abbia eventualmente cambiato idea, questa rimarrebbe comunque una mia opinione, non di certo un punto di riferimento per l'utenza.
Comunque dubito di aver scritto che "non ho notato cose strane a livello di doppiaggio", visto che ho segnalato fin dall'inizio sulla pagina Facebook dell'editore, e anche qui, che la doppiatrice degli Orion aveva problemi di dizione (soprattutto della esse) e una recitazione mediocre. Che poi, sempre in questa ipotetica conversazione che riporti secondo il senso che le hai attribuito, io possa essermi dimenticato di questo aspetto, ciò non toglie che il giudizio generale sul doppiaggio della serie è comunque buono.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.