Fa e farà molto discutere il fandom, il comunicato apparso sulla pagina Facebook ufficiale di Yamato Video nel quale l'editore comunica alla platea che nella prossima stagione anime (Autunno 2017) non verranno effettuati dei simulcast (ovverosia diffusione degli episodi in streaming ufficiale al passo con la trasmissione in Giappone) senza però entrare nel dettaglio della decisione.
Di seguito il post dell'editore:
Restano quindi senza continuità "aziendale" alcune serie molto attese e curate in passato dalla Yamato nella veste di Yamato Animation su YouTube quali Love Live! Sunshine!! II e Food Wars: Shokugeki no Soma - San no Sara. Per questi, in particolare per il secondo è molto probabile una copertura streaming da parte dell'americana Crunchyroll.
Fonti Consultate:
Facebook Yamato Animation
Di seguito il post dell'editore:
Restano quindi senza continuità "aziendale" alcune serie molto attese e curate in passato dalla Yamato nella veste di Yamato Animation su YouTube quali Love Live! Sunshine!! II e Food Wars: Shokugeki no Soma - San no Sara. Per questi, in particolare per il secondo è molto probabile una copertura streaming da parte dell'americana Crunchyroll.
Fonti Consultate:
Facebook Yamato Animation
@uquiorra90
Hai mostrato solo che oltre a non leggere quello che ti scrivono gli altri, a scrivere cose in cui non credi (come quella che ho citato), non sai nemmeno contare il numero di episodi doppiati che se sono completamenti di doppiaggi di serie storiche o doppiaggi di nuove serie hanno gli stessi costi e gli stessi tempi, ma tant'è continua che è divertente vederti scavare sempre di più ^^
Parla di cartoni classici al massimo, girella o girellaro è un insulto ma tanti ancora non lo hanno capito e lo usano a sproposito ^^
-così riesce solo a tenersi il pubblico di una certa età non riuscendo a coinvolgere le nuove generazioni
Se le nuove generazioni guardano solo quello che viene prodotto oggi è un problema loro, si perderanno tantissime perle...
Il problema non è solo "investe esclusivamente (o quasi) su girelle", il problema è che le girelle le pubblica come girelle, ossia con audio maffula, video lavorato ad mentula canis (tanto che gliene frega? C'è addirittura gente che chiede il logo di telequello in basso a destra...), sottotitoli forse sminchiati, titolo originale in copertina manco a morire ecc... pensare a come hanno pubblicato Baldios e AnJ mi fa arrabbiare come un mostro.
"Sottotitoli FORSE sminchiati" non significa niente, o sono o non lo sono.
Se parli dei sub di Occhio di Gatto, allora ti do ragione, i dialoghi italiani erano fondamentalmente corretti, quindi a poco costava cambiare i nomi inglesi con quelli giapponesi. Ma per le serie robotiche i sottotitoli sono stati ritradotti fedelmente nella quasi totalità dei casi (Mazinga Z presentava dei problemi solo nei primi DVD, ora corretti).
I nomi e i dialoghi della serie di Baldios erano corretti, da quel che ho potuto verificare. Per quale ragione si sarebbero dovuti ritradurre? Fammi un esempio di nome o dialogo che differisce dall'originale giapponese
Primissime inquadrature.
Sottotitoli e audio girellico: Qui nello spazio, in questo oceano di stelle che nascondono tanti segreti e misteri [...]
Audio giapponese: 西暦2200年 (Anno [terrestre] 2200).
E questo è solo l'inizio, quel doppiaggio è pieno di minchiate già nell'introduzione.
Inoltre, non tutti i nomi (sia di personaggi che di colpi speciali del Baldios) sono rispettati: Tsukikage Takeshi è diventato inspiegabilmente Jonathan Bannister, e spesso il Baldi-Roizer viene confuso col Thunder Flash o col Best Ringer.
grazie
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.