Tutti voi amanti dei Pokémon, che siete cresciuti con loro, ricordate le censure di Mediaset di qualche decennio fa? Ecco, sappiate che non sono niente in confronto a ciò che avveniva oltreoceano.
Gli adattatori americani erano ancora più "bacchettoni" dei nostri e l'anime di Pokémon gli causò non pochi problemi, a partire dal testo della opening ("Ti prenderò, Pokémon / Persino in mezzo al fuoco, all'acqua / Nella foresta, sulla terra, fra le nuvole, o nella gonna di quella ragazza").
In loro difesa, c'è da dire che alcune scene di Pokémon sono decisamente "fraintedibili" e altre... piuttosto bizzarre!
Partiamo da quelle censurate per ragioni di "forza maggiore", in quanto potenzialmente riconducibili a razzismo, nazismo e terrorismo.
- Tentacruel che distrugge edifici e grattacieli nell'episodio 19, censurato in seguito all'attacco alle Torri Gemelle nel 2001.
Lo stesso episodio è stato successivamente reintegrato nella serie, per poi venire nuovamente oscurato per un breve periodo in seguito all'Uragano Katrina in quanto alcune scene mostravano una città sommersa dall'acqua.
- Il saluto "nazista" del Team Rocket non lasciava evidentemente spazio alle interpretazioni, almeno per gli americani, tanto che il fotogramma è stato modificato.
- I baffi di Meowth nell'episodio 35, che ricordano "pericolosamente" quelli di Adolf Hitler. L'episodio non è mai stato trasmesso anche per la presenza di scene con armi da fuoco.
- L'aspetto del Pokémon Jynx, ritenuto offensivo nei confronti della comunità afroamericana a causa della pelle esageratamente scura (che rimanda al Blackface) e dei tratti somatici stereotipicamente "afro". L'episodio 252 non è mai stato trasmesso proprio a causa di queste polemiche, per quanto sia risaputo che il design del Pokémon non abbia connotazioni razziali, ma si ispiri bensì al look delle gyaru giapponesi, soprattutto le cosiddette ganguro, caratterizzato da trucco pesante e finta abbronzatura. In seguito alle polemiche, il colore della pelle di Jinx è passato dal nero al viola.
- Un caso simile è stato quello della capo-palestra Lenora, il cui character design è stato modificato da Nintendo eliminando il grembiule che indossava, che sembrava alimentare lo stereotipo della governante afroamericana in stile Mami di Via Col Vento.
Alleggeriamo un po' il discorso passando a scene più innocue, per quanto bizzarre.
- Ecco Miltank che "allatta" Cyndiquil (e anche Meowth, nello stesso episodio).
- È stato censurato anche un dialogo dell'episodio 34, in cui un bambino fissa il seno di Misty e poi le chiede se può... allattarlo!
- Il tema dell'allattamento torna anche nelle carte da gioco di Pokémon e viene prontamente censurato.
- E ancora il seno è grande protagonista di una delle scene più folli dell'anime: quella in cui James del Team Rocket ostenta il suo fittizio "davanzale" al concorso di bellezza dell'episodio 18. Curiosamente quest'episodio, inizialmente scartato dal primo adattamento USA, è stato successivamente trasmesso, godendo però di una sola replica. In Italia non è mai arrivato.
E infine ecco alcune delle censure più ridicole, ad esempio:
- Un onigiri trasformato in un sandwich (qui è il caso di parlare di localizzazione, più che di censura vera e propria).
- Un fiammifero trasformato in una candelina di compleanno.
- Il bicchiere di Giovanni del Team Rocket, modificato per far intendere che stesse bevendo del succo di frutta.
Fonti consultate:
Dorkly
Comicbook
[img]https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRdM3Oj5TCZ9bHQw9BHGuniYZG3FZfURyE2ijmYznvXdRntkKNw[/img]
Questione di copyright?
Notare la svastica
[img]https://tse1.mm.bing.net/th?id=OIP.JbUzVflcjbnXQyoL7aVLjwHaFO&pid=Api[/img]
Ehi Grimer, che guardi di bello?
Mi ricorda una puntata di Golden Boy e la tipa sulla moto.... 0:
Sul serio, mi piace leggere queste cose per vedere a quale grado di idiozia possano giungere gli esseri umani.
Oh vedo che la fissazione delle "boccie" è ovunque nel mondo...
L'immagine di James in bikini è famosissima, ma rientra in un'abitudine più longeva:
http://i.imgur.com/ZDyko6m.jpg se se la fossero presa con ogni suo travestimento avrebbero dovuto tagliare mezza serie XD
Per la questione dell'onigiri che si trasforma in sandwich, lo fanno pure nei videogame, tipo Gyakuten Saiban (completamente stravolto nell'adattamento al punto da chiamarlo Phoenix Wright), con Mayoi (diventata Maya) che da essere ghiotta di ramen è diventata ghiotta di hamburger.
Uno dei migliori episodi della prima serie.
Le censure di Pokémon per quanto fastidiose non inficiano sul contenuto della storia.
Infinitamente più grave quello che la 4Kids ha combinato con Yu - Gi - Oh.
Come scritto in un'ampia sezione del bazar di mari la storia e il senso dell'anime viene completamente stravolto.
<< Tutti voi amanti dei Pokémon, che siete cresciuti con loro, ricordate le censure di Mediaset di qualche decennio fa? Ecco, sappiate che non sono niente in confronto a ciò che avveniva oltreoceano. >>
Seppur le censure di Mediaset negli anni 80 e 90, siano state " casarecce "
Non vanno purtroppo sottovalutate! Vedasi Orange Road e Marmalade Boy stravolti e distrutti...
Fastidioso per quanto ininfluente in Card Captor Sakura aver cambiato l'età di Sakura da 10 a 14 anni!
Quindi in passato neanche Mediaset a scherzato...
Per la questione dei ramen hai perfettamente ragione, tanto più che il vestito di Maya/Mayoi è palesemente asiatico.
Per quanto riguarda i nomi invece ho trovato l'adattamento molto buono in molti casi, alla fine si sono impegnati per mantenere l'idea originale adattandoli, per l'appunto, per un pubblico occidentale.
Magister morum!
Perche altrimenti devono pagare i diritti per lo sfruttamento di immagine .
Per contratto quindi in maniera obbligatoria Mediaset era costretta ad acquistare la versione americana! Pokémon e Yu - Gi - Oh ( sopratutto quest'ultimo ) pagarono questo prezzo!
Invece per altre serie, Mediaset acquistò i diritti dai giapponesi stessi.
Esempi: One Piece e Detective Conan.
Passi il bambino che, se volessimo essere pignoli, molesta sessualmente Misty (ma si parla di un bambino!)... Ma il pokemon che allatta l'altro è solo insolito, dato che si tratta di specie animali diverse. Anche se si sono sentite cose del tipo una cagna che allatta un gattino abbandonato.
Comunque quando ho letto il titolo sulle censure mi aspettavo che censurassero qualcosa del genere:
Invece l'episodio dei Tentacruel è stato trasmesso senza problemi da noi, più volte.
(Notare come i videogiochi abbiano tematiche anche più "toste" ma non hanno subito un tale apporto di censure! Come dimenticare la mamma di Cubone? )
Vera e Lucinda sono due nomi bellissimi
In america vera si chiama may (bah banalissimo ed inglesisimo anche no)
Ma l'obrobrio arriva con lucinda che si chiama DAWN (orribile solo a pronunciarsi ma proprio veramente brutta come parola)
[img]https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTeGw3XvbVEaZB0SzSy3qKwER7bZ9w4Sqh_X8T6ZJYVJAhP6NvA[/img]
Comunque gli episodi censurati sono i seguenti
EP.18: Vacanze ad Acapulco
EP.35: La leggenda di Dratini
EP.38: Porygon, soldato elettrico
EP.65: Incontro con Babbo Natale ( episodio censurato successivamente,non nelle repliche di Mediaset antecedenti il 2012, assente invece nelle repliche di K2 e nel canale streaming Pokémon TV.
EP.252: La Via Gelata!
Questi episodi sono facilmente reperibili in streaming compreso quello di Porygon. Io gli ho visti tutti!
@ ShakyBoy
May e Dawn sono i nomi dell'adattamento americano
Vera e Lucinda sono in invece i Nomi dell'adattamento italiano
I nomi originali giapponesi sono Haruka ( Vera ) e Hikari ( Lucinda )
In passato gli adattamenti erano liberi tranne per i nomi dei Pokémon stessi che dovevano seguire la versione inglese. ( almeno credo* )
Invece ora The Pokémon Company pretende una uniformità dell'adattamento con la traduzione dei videogiochi localizzati in ogni paese.
* quando Pokémon fu tradotto in italiano, probabilmente gli ad attori Mediaset decisero di non italianizzare i nomi dei mostriciattoli seguendo pari pari la versione americana, vedasi i nomi delle città del primo doppiaggio: Pallet Town,Cereulean City, Vermilion City ecc.
<< probabilmente gli adattatori >>
La non trasmissione dell'episodio di Porygon non ha nulla a che fare con le modifiche operate da chi ha distribuito Pokemon oltreoceano.
Mi torna in mente quando, anni fa, una lettrice polemizzò per motivi analoghi sul titolo Kamikaze di Satoshi Shiki, accusando Star Comics di pubblicare il fumetto per guadagnare sull'onda dell'attentato dell'11 settembre.
Quello che scrivi è corretto. Mi chiedo però, a tal proposito e sapendo che esistono due versioni dello stesso simbolo, se il senso antiorario in quella del vestito di Manji de L'immortale abbia un significato più profondo o se l'autore abbia voluto evitare di usare un simbolo identico a quello nazista.
Ricordo anche un'illustrazione raffigurante Maya di Inferno e Paradiso nella quale indossava una maglietta con la svastica in senso antiorario.
Io sapevo che era (è) stato proprio bandito, ma non sono aggiornatissimo.
A quanto ne so, nel buddismo giapponese la svastica coi bracci a sinistra è simbolo di misericordia, coi bracci a destra indica forza e intelligenza. Probabilmente l'autore ha valutato questo nel scegliere quale versione utilizzare. Ma in entrambi i casi, è un simbolo che esisteva molto prima del nazismo. Perfino il nome svastica deriva dal sanscrito, quindi...
ovvia simbologia fallica, meglio evitare e poi la triangolarità dell'onigiri con il nero dell'alga potrebbe ricordare qualcos'altro...
"In Italia non è mai arrivato"...che fitta al cuore, eppure dall'immagine sembra molto divertente.
Alcolizzati e piromani, direi.
motivo per cui l'immagine diventa più scura quando c'è un attacco elettrico (di Pikachu o chiunque altro)
Andiamo gente, l'allattamento è una delle cose più normali a questo mondo.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.