Milano, 28 gennaio 2018 – Anime Factory, etichetta di proprietà di Koch Media, è lieta di annunciare le voci italiane che i fan di Dragon Ball, e non solo, potranno ascoltare dal 28 febbraio, giorno in cui Dragon Ball Super: Broly – il film arriverà finalmente al cinema.
Con la direzione affidata ad Andrea Ward, ecco il cast di doppiatori che daranno voce e anima ai personaggi del film; vere e proprie icone che hanno appassionato intere generazioni e che a febbraio tornano con il nuovo, incredibile lungometraggio che ha già infranto ogni record di incasso in Giappone e negli Stati Uniti.
- Mario Bombardieri – Broly
- Claudio Moneta – Son Goku
- Gianluca Iacono – Vegeta
- Emanuela Pacotto – Bulma
- Federico Zanandrea – Freezer
- Valentina Pallavicino – Bra
- Luca Ghignone – Piccolo
- Lorenzo Scattorin – Beerus
- Alessandro Zurla – Whis
- Stefano Mondini – Paragus/Paragas
- Elisabetta Cesone – Beriblu/Berryblu
- Aldo Stella – Kikono
- Maurizio Trombini – Re Cold
- Pietro Ubaldi – Re Vegeta
- Marco Balzarotti – Bardack/Bardock
- Massimo Di Benedetto – Beets
“Il doppiaggio del film Dragon Ball Super: Broly ha rappresentato per noi un elemento di primaria importanza”, ha dichiarato Frida Romano, Direttore Marketing Theatrical di Koch Media. “Il nostro primo obiettivo nella localizzazione italiana del film è sempre stato quello di non deludere i fan, ascoltando le loro richieste e cercando di soddisfare le loro aspettative. La cura dell’edizione è nel nostro DNA e questo ci ha portato a prediligere un adattamento dello script il più fedele possibile all’opera originale giapponese, pur cercando una continuità nella tradizione delle voci che hanno da sempre caratterizzato i personaggi della serie Super. Posso anticipare che abbiamo preparato una sorpresa per la release Home Video che, siamo certi, renderà l’edizione del film ancora più entusiasmante e completa per loro. Ecco perché speriamo che gli appassionati di Dragon Ball apprezzino quanto abbiamo fatto in questo senso. Ci auguriamo che, con il loro aiuto e sostegno, potremo ritrovarci presto ad affermare che Dragon Ball Super: Broly, ha infranto un altro record, questa volta in Italia”.
SINOSSI Un pianeta distrutto, una potente razza ridotta in cenere. Dopo l’esplosione del Pianeta Vegeta, tre Saiyan furono dispersi nello spazio, costretti a diversi destini. Mentre due di loro hanno trovato casa sulla Terra, il terzo, cresciuto dal padre che gli ha instillato un ardente desiderio di vendetta, sviluppa una potenza incredibile. Il momento per questa vendetta è finalmente arrivato! I tre destini si incroceranno in una battaglia che scuoterà l’intero Universo!
Son Goku è tornato ad allenarsi duramente per poter affrontare i nemici più potenti che le galassie hanno da offrire, e Vegeta non è da meno. Ma quando improvvisamente i due si troveranno di fronte un ignoto Saiyan, scopriranno una forza atroce e devastante.
A proposito di Anime Factory
Anime Factory è l’etichetta di proprietà di Koch Media che racchiude il meglio dell’offerta Anime, cinematografica e home video, della società.
Nato nel maggio 2015 con il nome di Anime al Cinema, il brand ha consolidato nel tempo la sua identità fino ad affermarsi come uno dei punti di riferimento per i fan del genere. A distanza di tre anni, complice un’offerta sempre più ampia e una presenza sul mercato di riferimento sempre più forte, Anime al Cinema cambia casa per diventare vera e propria Factory, fucina di prodotti di altissima qualità.
Anime Factory diventa, così, l’anima orientale di Koch Media, la sua identità legata all’animazione giapponese. I grandi classici del passato che tornano rimasterizzati, che per la prima volta arrivano sul grande schermo o in edizioni limitate e da collezionisti, titoli inediti che non hanno mai raggiunto il grande pubblico italiano pur rappresentando vere e proprie icone in ambito Anime e Manga. Tutto questo, unito alla grande qualità delle lavorazioni, è la mission di Anime Factory.
Sotto l’etichetta Anime Factory, Koch Media si appresta a portare sul mercato cinematografico e home video titoli del calibro di Dragon Ball Super: Broly – Il film, UFO Robot Goldrake,Jeeg Robot d'Acciaio, Mazinga Z e Il Grande Mazinga, Lupin III, Lamù la ragazza dello spazio, Gigi La trottola, Ken il Guerriero, C'era una volta...Pollon.
- Sito ufficiale: https://www.
animefactory.it/prodotti/ dragon-ball-super-broly/ - Facebook: https://www.
facebook.com/AnimeFactoryIT/ - Instagram: https://www.
instagram.com/animefactoryit/ - #DragonBallSuperBroly, dal 28 febbraio SOLO AL CINEMA
Se è così, hanno fatto molto bene.
Al cinema dovrebbe andare così.
Mentre nell'edizione HV dovrebbero esserci i due adattamenti (Dynamic e Mediaset).
In particolare gioisco per Bombardieri su Broly, non so dire quanto mi convinca, ma se l'alternativa era Sandri siamo proprio su un altro pianeta.
Sarà un problema mio, ma Sandri non lo digerisco in generale, ancor più dopo aver scoperto che ha combinato con Fate
Bravi, bravissimi che sono andati a ripescarlo nonostante il cast milanese. Merito probabilmente di Andrea Ward che lo conosceva bene e si ricordava di quanto fosse divino in quel ruolo.
Il resto delle voci fa pena.
Hanno però perso l'ennesima occasione di dare a Goku una voce più simile all'originale.
Sì guarda, fa proprio pena.
Tipo 'sto video:
Penso proprio che richiamare Bombardieri sia stata un'ottima scelta.
Delle doppiatrici di Cheelai e Gine non si hanno ancora info dico bene?
E arrivato l'espertone so tutto io.
Lo spero!!!
E' Moneta su Goku che proprio non si può sentire...
A me piace un sacco invece!
Hahahahah...ma perché?
Dovrebbero provare almeno un po' ad avvicinarsi alla caratterizzazione originale. Non andare a gusto personale.
È impossibile avvicinarsi alla voce originale di Goku!
Invece ancora nulla sul doppiaggio dei nuovi episodi di Super, ed è passato più di 1 anno dalla precedente trance di episodi.
E meno male visto che è doppiato da una donna!!!!
Il fatto che hanno scelto Bombardieri su Broly è la prova che ascoltano i fan, che non è una cosa brutta ma per questo caso un po' sì.
Sono sicuro che per scegliere Bombardieri su Broly lo avranno trovato anche adatto perché se lo hanno scelto soltanto perché i fan lo richiedevano senza accertarsi che funzionasse veramente sul personaggio, sarei ancora più impaurito.
Sono felice per chi voleva Bombardieri su Broly ma ora non voglio sentire lamentele se tipo si dovesse rivelare totalmente fuori personaggio perché se i fan lo hanno scelto è perché conoscono il personaggio di Broly, ma per me la maggior parte delle persone non ha capito come dovrebbe suonare il personaggio in rispetto della sua personalità sin dalla sua versione originale.
Broly non deve suonare come un forzuto, un gigante o un brutto, deve suonare come un pazzo, uno psicopatico, deve suonare come il demonio.
Sandri era perfetto su Broly perché rispettava tutte queste caratteristiche e inoltre possedeva una voce simile all'originale (quest'ultimo punto non è importantissimo ma mi sono sentito di aggiungerlo), lui è nato per doppiare cattivi e questo tipo di personaggi.
Bombardieri non rispetta queste caratteristiche, con tutto il rispetto che porto nei confronti di questo doppiatore io non vedo queste caratteristiche in lui, e considerando che il Broly di questo film è un po' differente dall'originale ho paura che non ci stia ancora di più ma ovviamente prima devo ascoltato e poi potrò dare la mia versione completa.
Io temo ora che con un solo personaggio distruggano una buona parte di questo doppiaggio per il film e spero di sbagliarmi perché altrimenti non so che cosa dovrò sperare.
Nei confronti di chi piace Bombardieri su Broly, gusti vostri ma almeno a me, non mi dite che lui è Broly perché non ci crederò mai.
Per Paragus, avrei preferito il ritorno di Bestoso ma penso che Mondini ci possa stare bene, ovviamente devo ascoltare anche lui per giudicare.
Il resto del cast mi sembra ok, ma ora voglio concentrarmi su una cosa che per me è sia un bene che un male: i termini.
Se ora si mettono a dire Kamehameha, ki, Piccolo ecc... è sicuramente un cambio d'aria finalmente sentire il doppiatori classici pronunciare le traduzioni corrette, ma da un'altra parte si crea confusione perché dopo che hai abituato il pubblico per anni con Onda Energetica, aura e Junior spezzi una continuità di termini che si è stipulata in questo doppiaggio.
È lo stesso caso dei capelli blu di Trunks in Super, Toei voleva rimediare a un errore fatto in passato e invece ha fatto disordine e lo ha fatto ancora con Freezer nella sua prima forma in questo film che ora assomiglia a quello del manga a colori.
Non è un male che Toei cerchi di rimediare ma così crea solo confusione e con questo film il doppiaggio rischia di fare la stessa cosa, anche se oramai la maggior parte del pubblico italiano di Dragon Ball sa dirti che si dice Kamehameha e non Onda Energetica.
Non è un male assoluto che abbiano deciso di usare i termini corretti per questo film ma potrebbero creare confusione per chi non ha mai letto il manga.
Le mie sono riflessioni soggettive e non pretendo che siate d'accordo con me ma vi invito a pensarci un po'.
Lo so che oramai la maggior parte dei fan della community italiana di Dragon Ball sanno questi termini, però spezzano una continuità.
Anche se il doppiaggio non è Mediaset, le voci sono quelle classiche che vanno a collegarsi a Super e l'uso dei termini corretti va a spezzare una continuità che si è stipulata nel doppiaggio classico di Dragon Ball.
Poi non che mi infastidisca più di troppo, era solo per rispettare le cose come erano già state fatte.
Torrisi non era adatto alle voci in combattimento e gli urli. Lì per me era il punto debole di quell'adattamento. Non gliene faccio una colpa, i problemi arrivano prima di tutto dalla direzione del doppiaggio.
Io sono in disaccordo che non si possa avvicinarsi alla voce originale, pur tenendo in considerazione i suoni che abbiamo qui. Se una scelta precisa è stata scelta per le voci, almeno bisognerebbe tentare di ricondursi alla resa che ci si aspettava. Se a Goku han messo una voce da ragazzino, probabilmente bisognava tentare di dare quello stesso effetto. E questo non vuol dire doppiare tutto uguale, Goku bambino e Goku adulto parlano e suonano diversamente.
Parti dall'assunto sbagliato. È la nonnina ultraottantenne che doppia ancora come quando ne aveva 50 (più o meno). E se tale voce è stata scelta, per il personaggio, anzi, per tutta la sua famiglia, forse un motivo c'è stato. La voce di Goku è volontariamente particolare e non mutata rispetto a quando era bambino. In realtà la differenza c'è tra tutti i personaggi e le età, anche se minima, segno che l'abilità nel doppiare sta anche nel dare una caratterizzazione diversa ai personaggi, pur unendolo nell'unicità della voce. Tra l'altro va di fortuna che nella serie non rimarcano tale dettaglio (viene citato poco su Gohan adolescente), altrimenti l'errore andrebbe anche ad inficiare la continuità.
Crilin è un altro con la stessa voce, che tra l'altro è la stessa di Rufy di One Piece.
Altri personaggi di db hanno voci diverse in base all'età.
Già era imperdonabile all'epoca, ma oggi non ci sono davvero più scusanti per non usare nomi e trascrizioni originali.
Bisogna andare a correggere gli errori del passato, non reiterarli. Si assumano la responsabilità di aver fatto una lavoro grossolano e superficiale per anni senza un vero motivo (sono andati a gusto personale e basta).
Non quando te li ripilano per anni, altrimenti per usare i termini corretti dovrebbero ridoppiare tutte le serie ma nessuno vorrebbe mai farlo (nemmeno io).
Correggere è giusto ma spezzare cose oramai stipulate, no.
Poi ripeto, non mi da Super fastidio se usano i termini originali anzi e un cambio d'aria, e poi come qualcuno scrive dovrebbero inserire nell'home video anche un doppiaggio con i termini Mediaset.
A me da fastidio quando spezzi delle continuità che mi hai mantenuto per anni su un doppiaggio che si ricollega a una serie, ma questo sono io.
Io prego piuttosto che non dovrò mettermi i tappi per le orecchie quando sentirò Broly perché altrimenti avranno rovinato una parte importante del film per me.
O da Pietro Ubaldi!
Se avessi visto i film di Broly doppiati da Mario Bombardieri la penseresti proprio così invece, anche se non ci vuoi credere.
L'ho ascoltato, questo mi basta.
Ma se voglio, posso andare anche a vedermeli con il doppiaggio Dynamic, ma sono abbastanza sicuro che la mia opinione non cambierebbe.
Unico pro di Bombardieri: le sue urla e le sue risate.
Una sciocchezza grande come una casa. Non c'entrava assolutamente nulla, oltre al fatto che Bombardieri è sicuramente un attore migliore (sì, il doppiaggio è anche recitazione benché ve ne dimentichiate spesso). D'altronde se hai visto quei film solo con il doppiaggio storpiato di Mediaset, non si può pretendere molto.
E, ovviamente, userà un approccio diverso dato che questo nuovo Broly ha un carattere ben diverso.
Ma...sul serio vedete bene Sandri su Broly? Ci poteva stare ancora ancora su Turles, Baby....ma Broly?! Ma sentite che vocione ha?! XD Sandri ha una voce molto più acuta!
Poi beh, c'è chi avrà sempre da ridire.
Doppiaggio Merak? BUUUU NON SONO FEDELI ALL'ORIGINALEEEEE
Doppiaggio Dynamic? BUUUU MA CHE VOCI SONOOOO!! RIDATEMI TORRISI!!!
DOPPIAGGIO CROSSOVER? BUUUU BOMBARDIERI!!! VOGLIAMO SANDRIII!!!
Ragazzi, Koch Media sta facendo un lavorone!! Stanno andando incontro a tutti i fan creando un doppiaggio che MAI si era visto in DB: UN FOTTUTO CROSSOVER TRA ROMANI E MILANESI!!!
Vedendo quanta passione ci stanno mettendo, c'è solo da gasarsi!
Con gli scarichi dell'auto? Se intendi quello allora sì...
Lo hanno già fatto in passato che hanno modificato il doppiaggio e lo fanno ancora oggi.
Quindi questo doppiaggio lo si sentirà solo al cinema, mentre nell'ipotesi di una trasmissione su Mediase avremo un doppiaggio con onde energetiche, piccoli, energie sferiche, supremi, signor biris, è alterazioni varie...potrete metterci la mano sul fuoco.
Non è un contest per chi è un migliore doppiatore, sia Sandri che Bombardieri sono bravissimi doppiatori, nonostante conosco di più il primo.
Sandri su Broly era perfetto perché suonava malvagio, psicopatico, pazzo ma anche violento e bruto anche se non ai livelli di Bombardieri.
Insomma suonava quello che Broly non doveva suonare, cioè come un gigante e un forzuto, e se ci sono queste caratteristiche nella voce di Bombardieri allora ha una voce così grossa che non riesco a sentirle.
Io non metto in dubbio che Bombardieri ci ha messo il suo impegno per doppiare al meglio questo personaggio ma quando non sei adatto a un ruolo non si riesce ad apprezzare la performance.
Io ho visto tutti e tre i film col doppiaggio Mediaset e ti posso assicurare che sono meglio della versione Dynamic, con doppiatori meglio azzeccati, testi che riprendono dalla versione Dynamic con qualche censura e termini Mediaset, poi ognuno i suoi gusti.
Hai detto niente, praticamente l'80% di Broly
LOL. Ti dimentichi il mitico narratore che parla a vanvera.
Per la serie: mischiamo la merda con la cioccolata! XD
Ahahahahahah XD
Non voglio fare di tutt'erba un fascio: A Milano ci sono diversi doppiatori di ottimo livello, un buon numero di professionisti sufficientemente preparati, ma anche un sacco di voci assolutamente odiose. Che poi uno si affeziona perché li sente tutti i giorni da quando ha 4 anni nei suoi anime preferiti è un altro discorso. Ma la qualità del doppiaggio Milanese e di quello Romano sono imparagonabili: non è un caso che i film per le sale ed i telefilm di un certo livello ai milanesi non glieli hanno mai fatti doppiare.
Può essere anche urla e risate, ma se possiede una voce non adatta a lui, non si apprezzano al massimo.
Sì, molto probabilmente andrò a vederlo al cinema.
SteelBook BD: https://www.amazon.it/dp/B07P88LGYQ/ref=sr_1_7?ie=UTF8&qid=1551453527&sr=8-7&keywords=DRAGON+BALL+SUPER+BROLY
Slipcase BD: https://www.amazon.it/dp/B07P668GZ6/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1551454317&sr=8-2&keywords=dragon+ball+super+broly+blu+ray
Slipcase DVD: https://www.amazon.it/dp/B07P74D8VS/ref=sr_1_18?ie=UTF8&qid=1551453574&sr=8-18&keywords=DRAGON+BALL+SUPER+BROLY
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.