Oggi per i fan del ladro gentiluomo creato dalla fantasia di Monkey Punch, e dotati di un abbonamento Prime Video, è sicuramente una bella giornata. Sono da poche ore disponibili sulla nota piattaforma streaming ben tre serie: La Donna chiamata Fujiko Mine e la 3° e 5° serie canoniche.
La donna chiamata Fujiko Mine, serie spin off del 2012 in 13 episodi ispirata alle opere di Monkey Punch e focalizzata in particolare sul personaggio di Fujiko, mostrando lei e gli altri personaggi di Lupin III durante i giorni della loro giovinezza.
Cast di tutto rispetto per questa serie molto particolare. L'anime è stato diretto da Sayo Yamamoto (Michiko e Hatchin), prima regista donna della serie Lupin III, con le animazioni dirette da Takeshi Koike (Redline) che ha realizzato anche il character designer e la composizione della serie curata da Mari Okada (AnoHana). Alla realizzazione dell'anime hanno collaborato anche lo sceneggiatore Dai Sato (Cowboy Bebop, Eureka Seven) e il compositore e musicista Naruyoshi Kikuchi
Sbarca su prime anche l'ultima serie in ordine cronologico, in attesa della nuova ambientata in Inghilterra da poco annunciata. Lupin III - Ritorno alle Origini (2018), la saga più comunemente nota come Lupin III: Parte 5, che vede l'amatissimo ladro avventurarsi in Francia.
Su Prime sono presenti le due sigle italiane, una opening e una ending, con mattatore però sempre Giorgio Vanni, come per le ultime volte. La canzone d'apertura si chiama"Lupin ladro Full Time" realizzata dal trio Alessandra Valeri Manera, Max Longhi e Giorgio Vanni. La canzone di chiusura vede Giorgio Vanni affiancato da Alessandra Bordiga, una cantante milanese che da tempo collabora con diversi studi di registrazione a Milano, incidendo spot, sigle e jingles per gruppi come Mediaset e Sony.
La canzone si chiama "Rubami ancora il cuore" ed è scritta da Max Longhi e Giorgio Vanni.
Arriva anche la 3° serie di Lupin III datata 1984 e arrivata da noi con il titolo Lupin, l'incorreggibile Lupin su Mediaset. Universalmente nota come Giacca Rosa questa versione per Prime Video a quanto sappiamo dovrebbe avere un nuovo doppiaggio, già annunciato da Yamato Video pochi mesi fa per la futura edizione home video
La donna chiamata Fujiko Mine, serie spin off del 2012 in 13 episodi ispirata alle opere di Monkey Punch e focalizzata in particolare sul personaggio di Fujiko, mostrando lei e gli altri personaggi di Lupin III durante i giorni della loro giovinezza.
Cast di tutto rispetto per questa serie molto particolare. L'anime è stato diretto da Sayo Yamamoto (Michiko e Hatchin), prima regista donna della serie Lupin III, con le animazioni dirette da Takeshi Koike (Redline) che ha realizzato anche il character designer e la composizione della serie curata da Mari Okada (AnoHana). Alla realizzazione dell'anime hanno collaborato anche lo sceneggiatore Dai Sato (Cowboy Bebop, Eureka Seven) e il compositore e musicista Naruyoshi Kikuchi
Sbarca su prime anche l'ultima serie in ordine cronologico, in attesa della nuova ambientata in Inghilterra da poco annunciata. Lupin III - Ritorno alle Origini (2018), la saga più comunemente nota come Lupin III: Parte 5, che vede l'amatissimo ladro avventurarsi in Francia.
Su Prime sono presenti le due sigle italiane, una opening e una ending, con mattatore però sempre Giorgio Vanni, come per le ultime volte. La canzone d'apertura si chiama"Lupin ladro Full Time" realizzata dal trio Alessandra Valeri Manera, Max Longhi e Giorgio Vanni. La canzone di chiusura vede Giorgio Vanni affiancato da Alessandra Bordiga, una cantante milanese che da tempo collabora con diversi studi di registrazione a Milano, incidendo spot, sigle e jingles per gruppi come Mediaset e Sony.
La canzone si chiama "Rubami ancora il cuore" ed è scritta da Max Longhi e Giorgio Vanni.
Arriva anche la 3° serie di Lupin III datata 1984 e arrivata da noi con il titolo Lupin, l'incorreggibile Lupin su Mediaset. Universalmente nota come Giacca Rosa questa versione per Prime Video a quanto sappiamo dovrebbe avere un nuovo doppiaggio, già annunciato da Yamato Video pochi mesi fa per la futura edizione home video
Un po' perplesso invece per la quinta serie. Mi aspettavo le sigle giapponesi, visto che non dovrebbe esistere alcun "effetto nostalgia" ed invece mi sono trovato una scelta parecchio brutta: Sigle italiane sfumate alla fine perché non combaciano con il video delle op/ed jap...
Inoltre secondo Amazon sarebbe dovuto arrivare anche "Prison of the Past", vera novità, ma per ora nessuna traccia...
Tristezza assoluta...
Io spero invece che il rinnovato interesse spinga all'uscita in home video di tutti i film in bluray o 4k.
Non capisco questa mossa sinceramente, le battute di Zazà erano fedeli all'originale e quelle degli altri no? Bah!
Anche io vorrei saperne di più. Ci sta un nuovo doppiaggio fedele all'originale anche se spiace perdere alcune voci storiche che sono impresse nella memoria di tutte su certi personaggi e che, adattamento a parte, avevano fatto un ottimo lavoro. Però vorrei appunto capire quanto è cambiato nel nuovo adattamento.
Onofri comunque non poteva essere il sostituto migliore a prendere le redini di un personaggio come Lupin, dopo Del Giudice siamo stati fortunati ad avere avuto lui.
La tristezza invece è un po' per le sigle, ci si ostinano comunque a continuare con una squadra che non funziona e non ha mai funzionato.
A proposito della terza serie, mi correggo aggiungendo che in certi punti hanno mantenuto il doppiaggio storico (come per Zenigata) combinando però dei pastrocchi non da poco...
Secondo me il doppiaggio storico va bene così
Ma siamo sicuri che sia doppiaggio storico e non ridoppiaggio con stesso doppiatore? Chiedo per capire cosa è stato fatto. Perché se in effetti han fatto un mix non so cosa pensare, almeno per quanto riguarda la fedeltà dell'adattamento.
Io mi auguro solo che venga mantenuta anche la traccia del vecchio doppiaggio, per preservazione storica/nostalgica.
Specialmente per la quinta stagione, che nel doppiaggio è stata pesantemente censurata. Recuperatela da un altra parte. La quinta serie è ottima, ma in italiano sembra un altro anime, Mediaset purtroppo non perde il vizio.
Per una nuova pubblicazione della serie con le puntate integrali, un nuovo doppiaggio era obbligatorio.
Esatto, diciamo che presentarla integrale con il vecchio doppiaggio avrebbe significato dover alternare continuamente tra italiano e giapponese sottotitolato per riempire tutti i buchi delle scene tagliate dal vecchio adattamento, scene che ovviamente non erano state doppiate prima di essere tagliate.
Purtroppo ho letto in giro (ancora non ho avuto modo di vederla) che hanno fatto un pastrocchio al livello di missaggio visto che in realtà il doppiaggio non è completamente nuovo ma riutilizza le voci di alcuni personaggi e sostituisce quelle di altri e le due tracce si amalgamano male, peggio ancora quando c'è pure la colonna sonora di mezzo.
Anche questa volta per me si andrà di JAP sub Ita, sperando che almeno la qualità video dei blu-ray sia buona. Peccato che su Prime si ostinino a mettere solo la traccia italiana, il che significa pure che Part 5 ha anche quei 3-4 dialoghi in cui hanno modificato quel che dicono i personaggi per togliere i riferimenti alla pedopornografia e all'omosessualità.
La Donna chiamata Fujiko Mine per fortuna non dovrebbe avere problemi, almeno lei è salva.
Per Prison of the Past, stanno facendo di nuovo come per Part 3, che fu annunciata per un'uscita addirittura a dicembre, poi slittata a gennaio e alla fine arrivata solo ora. Sicuramente non è ancora pronto il doppiaggio, ma al solito la dice lunga su come lavora Yamato Video (mi pare che i loro prodotti siano gli unici con cui accadono queste cose).
Assolutamente no. La terza serie di Lupin è stracensurata. Mancano intere scene in alcuni episodi, e in quasi tutti, nelle scene che non hanno tagliato, hanno modificato pesantemente i dialoghi. Il ridoppiaggio era d'obbligo.
Inoltre, mi chiedo se abbiano corretto i dialoghi censurati della quinta serie (temo di no, dato che non ne è stata fatta menzione, ma devo ancora controllare).
È la stessa versione di Mediaset, censurata.
ma davvero?... come spendere soldi male, e farlo anche peggio di quel che sembrasse asd
Questo è solo un esempio, poi negli episodi sono tanti i dialoghi modificati in italiano.
Il punto è che la versione caricata su Amazon è censurata e modificata.
Come temevo. 😑
Grazie dell'informazione.
No, il povero doppiatore di Zenigata ci ha lasciati più di dieci anni fa, quindi l'unico modo per avere le battute doppiate da lui era riprendere quelle vecchie
Ma infatti! Facevano un nuovo doppiaggio con l'adattamento di nomi e dialoghi fedeli all'originale e si manteneva anche la traccia del doppiaggio storico per non scontentare i nostalgici, ci voleva tanto?
È inutile cercare una logica nelle operazioni della Yamato, io c'ho rinunciato da anni.
Oddio, quale puntata è? 😂
29, intorno al minuto 3-4 XD
Se è la frase che pronuncia al minuto 5:18, credo che in realtà dica "adesso però devo sparare a quella traditrice", ma l'ultima parola si sente male ed è facilmente fraintendibile. 😅
Sì era quella ed è "traditrice". Peccato, è stato bello crederci ;_;
Ah, quindi c'è speranza avvenga lo stesso per le sigle della terza parte (quelle giapponesi sono bellissime, tra l'altro).
Ma temo vinca il "fattore nostalgia", in quel caso. -_-
Già! XD
È assurdo, quando parla Lupin con la voce nuova sembra di sentire un anime su un vecchio televisore a tubo cadotico, quando invece parla Zenigata con la voce vecchia sembra venire da una fonte moderna.
Peccato perché nel complesso l'operazione era nobilissima per me.
Non nutro speranze che modifichino per i futuri BD.
Già, ho notato la stessa cosa. E se c'ho fatto caso io, che di qualità audio non ho mai capito granché, la situazione è abbastanza grave.
Con quella di Moreno assisteremmo a un casino paragonabile solo all'Evaflix. XD
Più che altro mi chiedo se abbiano remixato il doppiaggio italiano sulla colonna sonora giapponese, sarebbe un bell'extra (per quanto anche quella italiana è giusto che venga conservata, sigla esclusa).
Perché era stata caricata con le sigle in italiano, come scritto pure nella news, però c'erano problemi, se ho capito bene la canzone italiana era più corta del video originale e hanno ripristinato le originali.
Si suppone però che venga controllato il lavoro svolto prima di pubblicarlo. Soprattutto se è una cosa così evidente come pare. Se non altro denota poca attenzione.
bhe esce da quelli che fanno uscire 8 copertine su 10 con qualche errore grafico, quindi fai te XD
Chiedo troppo? XD
In linea di massima no, ma considerando di chi stiamo parlando, sì.
Proprio non ce la fanno, porelli, è più forte di loro. 😂
Dando uno sguardo veloce, mi pare abbiano mantenuto la colonna sonora dei Papik come per la versione tv. Temo non avremo mai quella originale di Ono...
La versione italiana è mixata con quella colonna sonora. Per poter mettere l'originale, bisognerebbe rifare tutto il mixaggio. Ovviamente la cosa avrebbe un costo aggiuntivo, sempre che dal Giappone concedano la OST.
In pratica, è assai improbabile che la cosa succeda.
Mai capito perché la musica non stia su una traccia a parte.
Comunque si fa una scelta di pancia e poi la si paga a posteriori. Per quello bisognerebbe sempre provare a fare un buon lavoro al primo colpo, una seconda occasione non capita sempre. Eppure avrebbero il dovere morale di riparare all'errore avendo privato gli spettatori italiani di una versione corretta dell'anime.
Ci ritroviamo sempre sullo stesso discorso, è Yamato, se non c'è qualcosa che non va nei loro prodotti non sono contenti
E cmq le musiche sono su tracce diverse, non siamo negli anni 80 che mixavano tutto insieme, parte 4 ha un paio danni non 40, quindi dovrebbe avere ogni traccia separata
Sì, ma anche se ha tracce separate, per mettere la OST originale, bisogna comunque fare un nuovo mixaggio. Ed è lavoro in più che costa.
Quindi considerando il soggetto di mezzo, è difficile che questo possa realizzarsi purtroppo...
Lo so, è una domanda retorica, conoscendo Yamato ci ritroveremo unicamente la versione originale, però intanto lo faccio notare per eventuali puristi. Anche perché la versione giapponese, stando a quanto riporta una recensione su Amazon di un americano, ha un montaggio e un ritmo leggermente diverso e questo impedisce di riutilizzare il doppiaggio italiano su quella versione lì. Allo stesso tempo non so se è possibile avere il doppiaggio giapponese sul montaggio italiano, non l'ho capito.
Insomma, una bella gatta da pelare in mano a un distributore che fa già fatica a stare dietro alle pubblicazioni normali.
https://www.animeclick.it/news/48624-lupin-iii-la-serie-in-giacca-blu-in-giappone-con-scene-rifatte
Beh, non è che lo sanno in pochi. 😁
Ahaha touché! Ai tempi mi ero perso la news e l'ho scoperto su altri lidi (forse proprio tramite Lupin Central). Comunque l'importante era risollevare il problema
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.