Gintama, adattamento animato dell'omonimo manga di Hideaki Sorachi, torna dopo tanti anni di assenza in Italia! A partire da stanotte sono stati resi disponibili su Amazon Prime Video i primi 99 episodi (Stagione 1) e il film Gintama: The Movie - A new Translation, Capitolo di Benizakura.
Qui di seguito trovate tutti i dettagli sull'adattamento.
Nuovo cast italiano:
Gintoki Sakata: Federico Viola
Shinpachi Shimura: Mosè Singh
Kagura: Jolanda Granato
Kotaro Katsura: Edoardo Lomazzi
Toshiro Hijikata: Patrizio Prata
Isao Kondo: Matteo Brusamonti
Sogo Okita: Stefano Pozzi
Taizo Hasegawa / Madao: Francesco Mei
Ayame Sarutobi / Sacchan: Gea Riva
Tatsuma Sakamoto: Paolo De Santis
Tae Shimura / Otae: Giulia Maniglio
Otose: Elisabetta Cesone
Kyubei Yagyu: Elisa Giorgio
Ayumu Tojo: Massimo Di Benedetto
Principe Hata: Riccardo Rovatti
Shinsuke Takasugi: Ruggero Andreozzi
Doppiaggio eseguito presso TRANSPERFECT ITALY
Direttori del doppiaggio:
Francesca Tretto
Davide Fumagalli
Dialoghi:
Anais Pain
Simone Lupinacci
Erica Laiolo
Alessio Mussapp
Oliviero Corbetta
Benedetta Brugia
Laura Cherubelli
Anna Lana
La serie, edita da Dynit, era già arrivata in Italia nel 2007 e ha ricevuto due passaggi in TV (Stagione 1 su MTV, Stagioni 1 e 2 su Ka-Boom!) e un'edizione Home Video a partire dal 2008. Le prime 48 puntate (49 se si considera la vecchia numerazione) presentano il vecchio doppiaggio, con Marco Guadagno, Daniele Raffaeli e Gemma Donati rispettivamente nei ruoli di Gintoki, Shinpachi e Kagura (QUI il resto del vecchio cast). Durante la scorsa edizione di Lucca Comics & Games, Dynit aveva annunciato la riacquisizione del titolo e il doppiaggio dei 3 film e di tutte le 367 puntate a partire da quelle inedite, che però avrebbero avuto un nuovo cast, diverso da quello originale.
La vecchia edizione Home Video di Gintama è composta da 2 Box Limited, contenenti 7 DVD ciascuno con audio integrale e senza censure, a differenza della versione TV.
Il manga originale è edito in Italia da Star Comics, che ha completato la pubblicazione della serie nel 2021 con il 77° volume. La prima edizione italiana è stata curata invece da Planeta De Agostini, che ha interrotto la pubblicazione al 18° volume in seguito alla chiusura della collana.
Fonte Consultata:
Dynit (Instagram)
Qui di seguito trovate tutti i dettagli sull'adattamento.
Nuovo cast italiano:
Gintoki Sakata: Federico Viola
Shinpachi Shimura: Mosè Singh
Kagura: Jolanda Granato
Kotaro Katsura: Edoardo Lomazzi
Toshiro Hijikata: Patrizio Prata
Isao Kondo: Matteo Brusamonti
Sogo Okita: Stefano Pozzi
Taizo Hasegawa / Madao: Francesco Mei
Ayame Sarutobi / Sacchan: Gea Riva
Tatsuma Sakamoto: Paolo De Santis
Tae Shimura / Otae: Giulia Maniglio
Otose: Elisabetta Cesone
Kyubei Yagyu: Elisa Giorgio
Ayumu Tojo: Massimo Di Benedetto
Principe Hata: Riccardo Rovatti
Shinsuke Takasugi: Ruggero Andreozzi
Doppiaggio eseguito presso TRANSPERFECT ITALY
Direttori del doppiaggio:
Francesca Tretto
Davide Fumagalli
Dialoghi:
Anais Pain
Simone Lupinacci
Erica Laiolo
Alessio Mussapp
Oliviero Corbetta
Benedetta Brugia
Laura Cherubelli
Anna Lana
La serie, edita da Dynit, era già arrivata in Italia nel 2007 e ha ricevuto due passaggi in TV (Stagione 1 su MTV, Stagioni 1 e 2 su Ka-Boom!) e un'edizione Home Video a partire dal 2008. Le prime 48 puntate (49 se si considera la vecchia numerazione) presentano il vecchio doppiaggio, con Marco Guadagno, Daniele Raffaeli e Gemma Donati rispettivamente nei ruoli di Gintoki, Shinpachi e Kagura (QUI il resto del vecchio cast). Durante la scorsa edizione di Lucca Comics & Games, Dynit aveva annunciato la riacquisizione del titolo e il doppiaggio dei 3 film e di tutte le 367 puntate a partire da quelle inedite, che però avrebbero avuto un nuovo cast, diverso da quello originale.
La vecchia edizione Home Video di Gintama è composta da 2 Box Limited, contenenti 7 DVD ciascuno con audio integrale e senza censure, a differenza della versione TV.
Il manga originale è edito in Italia da Star Comics, che ha completato la pubblicazione della serie nel 2021 con il 77° volume. La prima edizione italiana è stata curata invece da Planeta De Agostini, che ha interrotto la pubblicazione al 18° volume in seguito alla chiusura della collana.
Fonte Consultata:
Dynit (Instagram)
L'hanno caricata
A me piace tantissimo anche Lomazzi su Katsura. Non riuscirei a immaginarlo più con un'altra voce in ita ^^
Oddio, a me Marco Baroni su Katsùra non dispiaceva molto, ma sicuramente preferisco di più Lomazzi su di lui.
Il discorso dell'episodio 64 di FMA è un po' diverso. Panini aveva acquisito in anticipo i diritti della serie, considerata inizialmente di 63 episodi, poi i giapponesi ne aggiunsero uno e Panini non lo acquisì (e quindi non lo doppiò). Poi la licenza home video passò a Dynit che non volle doppiarlo all'epoca dell'uscita in DVD (è solo subbato, idem quando anche Man-ga (Yamato) mandò la puntata in onda), ma ha deciso di doppiarlo adesso coi soldi di Amazon e per la futura edizione bluray. L'episodio 64 è sempre stato disponibile (tanto più che nei dvd Dynit è presente, seppur sottotitolato, così come è presente nelle edizioni straniere), è solo che in Italia hanno avuto il braccino corto per 12 anni.
Lascio qui un piccolo commento "per la storia"
Davvero non c'è molto da dire, avevo scoperto Gintama anni e anni fa, ma non lo avevo terminato per via dell'interruzione del doppiaggio (mi ero affezionato al cast) e non me la sentivo di continuare una serie comica (ne preferivo di più serie) sottotitolato. Ma ho colto subito la palla al balzo per un rewatch delle prime 49 puntate (per prepararmi alle successive) subito dopo l'annuncio.
E ora, grazie a questi piccoli (grandi) miracoli avvenuti grazie a Dynit e Amazon ho potuto inserire anche Gintama (oltre che Bleach e HxH) fra le serie che ho potuto finalmente per questo sforzo.
Che dire
E quindi proprio per questo motivo, ne risulta una visione fortemente appagante, perché tutto il tempo investito torna allo spettatore per tessere i fili della trama che Sorachi voleva raccontare. (Sembra quasi che lui abbia voluto "cazzeggiare" per 200 episodi per poi cercare la risoluzione della storia nei capitoli finali, e adoro tutto questo haha)
Secondo me è difficile trovare una storia in cui ogni singolo personaggio secondario venga approfondito così profondamente, tanto da sentirsi, come spettatori, "legati" a ognuno di loro. Il dispiacere che ho provato alla fine (per me personalmente), infatti è dovuto alla separazione da essi piuttosto che dover assistere alla fine della storia in sé.
Vorrei ancora una volta fare i miei complimenti a Dynit e Amazon per averci potuto offrire dopo tanti anni, (e dopo che la quasi totalità aveva reputato la ripresa del doppiaggio fondamentalmente impossibile - me compreso) di esser riusciti a portare a termine la versione italiana di questo piccolo capolavoro.
È stato un viaggio davvero fantastico, fra mille storie e mille personaggi, e non posso che esserne grato.
Grazie di cuore a tutti.
Hai assolutamente ragione Gintama è stato un doppiaggio fantastico. Comunque se hai la possibilità un giorno recuperati tutto l'arco finale attraverso il manga dato che l'anime ha tagliato un sacco di scene e retrospettive di un po' di personaggi, in particolare Katsura. Per non parlare di alcune puntate con un'animazione un po' sottotono
Sì ma per quelle riesco a giustificare. L'intero anime (come la pubblicazione del manga) ha avuto una produzione molto travagliata, con anche un importante cambio studio di mezzo. Budget sempre risicato, non credo si potesse fare onestamente di meglio a un certo punto.
Di quali volumi si parla?
Io ho intenzione di prendere solo il volume 77 con lo shikishi, visto che si trova abbastanza facilmente (purtroppo ho perso ormai il "carro" del manga, e Star non ristamperà mai...)
I volumi che vanno a ricoprire tutto l'arco finale vanno dal 66 al 77.
Ciao. Una volta concluso l'episodio 367 di Gintama, la storia prosegue con gli speciali "Gintama: the Semi Final" che non sono stati purtroppo doppiati da Dynit.
https://www.animeclick.it/anime/35583/gintama-the-semi-final
Dopodiché, la conclusione della storia la trovi con il terzo film "Gintama, The Very Final", che è stato invece doppiato in italiano e si trova su Prime Video https://www.animeclick.it/anime/28410/gintama-the-movie
Spero di esser stato utile, ciao!
Quindi sì, a livello di trama non si perde molto in teoria però proprio perchè questi ultimi archi son più seri e pieni di battaglie l'avevo apprezzata molto quella parte ^^'
Sei arrivato alla fine?
Mi sono fermato temporaneamente a poco prima della conclusione dell'arco dei 4 imperatori di Kabuki-cho (di quell'arco mi manca solo la puntata del duello tra Kamui e Takasugi)
Hedoro è stato doppiato da Osmar Santucho.
Top, grazie 👍🏼
Kàgura Dun (ossia la versione maschile di Kàgura) è stato doppiato da Davide Fazio, mi manca soltanto l'arcivescovo del culto del sommo Dekobokko. Ovviamente straconfermo Magnaghi, Caggiula e Felli (con ottimi risultati tra l'altro!).
- Ho appena concluso la saga dell'inversione di sesso, sto all'episodio 13 di Gintama°.
Comunque serie fantastica, sto all'arco che svolta tutta la serie e rimane un capolavoro
Va gustato con calma, anzi i binge watching può essere controproducente
Io l'ho finito mesi e mesi fa e mi manca da morire. Fortunatamente la Star comics ha reso la serie irreperibile, altrimenti mi sarei recuperato pure il manga 😓
Diciamo che la prima volta l'ho gustato con calma, la seconda volta non ce l'ho fatta ad andare lentamente... mi ha preso a mille.
Ah guarda con la versione Italiana sto al quinto o sesto rewatch completo essendo la mia serie preferita, non mi stanco mai, perciò ti capisco ahahaha
Appena finito l'arco e ora sono in lacrime
Mannaggia a Gintama T_T
E ho anche la voce di questo personaggio: Valentina Pòllani
Il cambio dei doppiatori è stato meno traumatico del previsto, quelli del cast principale se la cavano benissimo. Non mi convincono appieno solo le voci di Kondo e Matsudaira, ma forse più per abitudine con quelle vecchie.
Tra i personaggi secondari Corbetta su Umibozu non fa rimpiangere Malaspina. Bocciato invece Hedoro con quella voce tutta effettata. Rovatti sul Principe Hata in teoria ci potrebbe stare, ma lo caratterizza troppo da vecchio rincoglionito mentre dovrebbe dare di più l'aria da bambinone come faceva Mazzotta.
Lato adattamento purtroppo prosegue la discutibile scelta di inserire VIP e programmi tv italiani nelle battute. Il problema è che viene pure fatto in maniera discontinua, evidenziando che tra i vari adattatori che si sono succeduti c'è stata scarsissima coordinazione. Farò alcuni esempi:
-In alcuni episodi citano programmi tv italiani come se Gintama fosse trasmesso assieme a loro, altre volte invece parlano di streaming. Allora va in tv o in streaming? Ma poi esisteva lo streaming all'epoca della trasmissione di Gintama?
-Quando viene citata la Pocari (sport drink giapponese) nei sottotitoli è comprensibilmente sostituita con la Gatorade, poi però nel doppiaggio diventa la "Gintorade" LOL. E qui mi domando: ma se sei costretto a mettere un nome fittizio, perdendo lo stesso l'immediatezza della battuta, che senso ha cambiarla?
-In un episodio fanno la parodia di Heidi e l'amico pastorello viene chiamato Petar, come nell'adattamento italiano dell'anime. Pochi episodi dopo parodizzano di nuovo la serie e invece viene chiamato Peter.
-Durante la sfida ai videogiochi prendono in giro Okita che ancora sta aspettando il nuovo Shenmue, nel doppiaggio italiano invece dice che è uscito e non è granché. Ma quando l'episodio fu realizzato Shenmue 3 nemmeno esisteva, quindi che senso ha inserire un anacronismo e snaturare la battuta?
Circa il "contesto specifico", la battuta con Okita si riferiva chiaramente ai fan di SEGA che aspettavano da anni un nuovo Shenmue. Il fatto che poi sia uscito sul serio non cambia che per 15 anni sia stato aria fritta e quindi oggetto di battute, un pò come per noi lettori di manga con Hunter X Hunter. Allora che bisogno c'era di modificare l'intero dialogo? Tanto più che in originale parlavano genericamente di un nuovo Shenmue senza nominare numeri specifici, quindi per quanto possiamo saperne Okita adesso aspettava Shenmue 4 LOL
Nell'episodio del ristorante di sushi a un certo punto citano Junior di Dragon Ball. Sì, usano il nome Mediaset, sbagliando pure la pronuncia. Ma il bello è che nell'audio giapponese dicono chiaramente "Piccolo Daimao", quindi in realtà si stavano riferendo al padre...
Passiamo all'arco di Monkey Hunter:
-il riferimento alla psycho gun di Space Adventure Cobra viene arbitrariamente sostituito con l'arma di Barrett di Final Fantasy VII. Notare che qualche episodio dopo l'anime di Cobra viene parodiato direttamente.
-a un certo punto parlano di un boss segreto nel gioco e in originale veniva citato Estark di Dragon Quest. L'adattatore italiano invece si vede che conosce solo FF VII e gli fa nominare Sephiroth, che però non è mai stato un boss segreto LOL
Infine mi sono accorto in ritardo di una cosa decisamente grave: a certe parole hanno aggiunto il bip anche quando questo non avviene nell'audio giapponese. Questo succede nell'ennesimo riferimento a personaggi italiani come Boldi e De Sica (e qui torno a chiedermi il senso di inserirli se poi devono comunque nasconderli...), ma anche, e qui spero largamente siano casi isolati, quando si usano espressioni abbastanza volgari (come nell'episodio dove Umibozu si traveste da Babbo Natale).
Sei libero di apprezzare ciò che vuoi, ma mi sembra chiaro come il sole che sia stato fatto un adattamento alla meno peggio, ignorando sia il lavoro dei primi 50 episodi, che le scelte prese di volta in volta in quelli successivi. O ti sembra normale che in un episodio dicono Iamko e in un altro Yamcha? Probabilmente ogni adattatore avrà lavorato a un pacchetto di tot episodi, senza il tempo o la possibilità di interagire con i colleghi per stabilire delle linee guida, e in assenza di una figura che supervisionasse il lavoro di tutti e si accorgesse degli strafalcioni che sto notando. Questi sono i risultati.
Quando non si è capaci di rispondere nel merito curiosamente si scende sempre a fare attacchi personali. Nel magico mondo di certi utenti adesso cambiare come viene adattato un nome da un episodio all'altro non è più un errore, eppure Mediaset veniva spernacchiata per molto meno.
Neanche il fatto che abbiano aggiunto dei bip che non c'erano in giapponese è importante?
Sono all'ultima stagione, mi mancano un pochino di episodi e il film conclusivo.
C'è l'esempio lampante di Yamato (ancora non chiamata in causa su questo discorso): abbiamo due serie di Saint Seiya, Soul of Gold e la classica (che per il nostro mercato è conosciuta come I Cavalieri dello Zodiaco). Nel doppiaggio fedele di SOG, quindi nel parlato, viene detto LA Cloth mentre nei sottotitoli "fedeli" della serie classica diventa IL Cloth (quindi non si sono calcolati, anche in questo caso, tra lavoratori dello stesso editore); il fedeli di prima è virgolettato perché quei sottotitoli non lo sono del tutto, proprio perché i colpi in Giapponese sono stati tradotti e scritti in Italiano...al contrario di quanto avvenuto nei fumetti fino alla Final Edition, quando a tradurre e adattare i testi erano dei Giapponesi che vivono in Italia da, sicuramente, più anni di quanto il fenomeno di turno abbia vissuto in Giappone (o studiato il Giapponese).
Col tempo in Italia, nella lavorazione degli anime(ma non solo), oltre ad aver ridotto drasticamente i tempi e, in alcuni casi, perso anche l'assistente di doppiaggio (BLEACH) piano piano stiamo perdendo anche l'umiltà degli "addette ai lavori".
Addirittura gravi? Secondo me tu è quell'altro poretto state esagerando. Si tratta di un'adattamento che seppur non perfetto riesce a farti capire il senso delle battute e dei personaggi. Poi si comunque loro a una certa saranno dovuti un po' correre appena dopo finito lo sciopero dei doppiatori dell'anno scorso
Già il fatto di paragonare questo adattamento a quello della Mediaset fa capire la veridicità delle critiche. Argomentazioni vuote con un pizzico di saccenza
https://streamable.com/2l2ztv
Aspetto di leggere le fantasiose giustificazioni che troveranno certi utenti per spiegare come mai la battuta di Shinpachi è bippata solo nel doppiaggio italiano. E sì, in questo specifico caso hanno fatto una cazzata al livello di Mediaset. Mi pento solo di essermene accorto al duecentesimo episodio e di non avere il tempo per ricontrollare i precedenti.
Ah, quindi adesso esiste pure la censura "migliorativa", ogni giorno si impara qualcosa di nuovo... Mi chiedo a questo punto se sto parlando con chi è fan di Gintama, ma anche anime in generale, o semplici galoppini di Dynit. Perché arrampicate sugli specchi tali non me le spiego in altro modo.
Dici che l'adattamento di Gintama puntava a quel livello? In effetti comincio a chiedermelo.
Ma infatti, tornando al mio concetto, "lavori" come quelli di Mediaset hanno portato ad adattamenti alla Slam Dunk (meno male allora che la serie, pare, sia stata disconosciuta dall'autore) che hanno portato a gente che, nel 2024, accetta (addirittura lodandoli e considerarli dei cult) tutti gli "stravolgimenti all'italiana" tipo Sakuragi che fa il malocchio in napoletano, i vari "urca", "onda energetica", "Iunior" e la totale scomparsa del linguaggio formale.
Beh, si chiamano opinioni. A me piacciono, a te no: vanno per gusto personale.
A volte mi capita di sfogliare manga e web novel tradotti malamente con Google Translate, con tutti gli orrori che ti puoi immaginare. Quelle poche volte che qualcuno si lamenta del lavoro indecente si possono leggere risposte di questo tipo: "Preferisco così piuttosto che guardare solo le figure", "Saputello, fallo tu se sei più bravo!".
La triste realtà è che a molti non frega nulla di avere un lavoro di qualità, vogliono solo la playlist sempre piena. Lo stesso Prime Video si sta riempiendo di doppiaggi Mediaset...
Credo sia inutile continuare a lamentarsi dell'adattamento "particolare" confrontando ogni minima cosa, sarebbe sensato invece cercare la fedeltà assoluta nei sottotitoli cosa che purtroppo non mi sembra abbiano fatto, vedremo con l'homevideo ma dubito...
Per me è stato anche peggio della semplice censura, c'è stato un rimaneggiamento su due livelli che ha stravolto il senso della scena. Per prima cosa appunto hanno enfatizzato le imprecazioni di Shinpachi rispetto all'originale, poi hanno anche pensato di bipparle per rincarare la dose. Peccato che così: 1) si crea l'incongruenza che nella serie si sente dire ben di peggio senza censure sopra, 2) il bip è stato messo in modo tanto maldestro che la battuta è diventata incomprensibile, alla faccia di chi sosteneva che l'adattamento doveva rendere più immediata la fruizione della serie LOL
Se confrontassi "ogni minima cosa" dovrei guardarmi la versione fansubbata e poi probabilmente tirerei fuori un post chilometrico per ogni singolo episodio. Segnalo solo le cose che mi saltano più all'occhio, come feci anche per gli episodi di Bleach.
Buffo come questo faccia indispettire certi utenti, al punto che alcuni si abbassano pure ad insultare.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.