Con un breve post su Facebook, che riportiamo interamente qualche riga più sotto, Yamato Video annuncia il doppiaggio di Saint Seiya - The Lost Canvas, serie OAV in 26 episodi totali prodotti da Tokyo Movie Shinsha tra il 2009 e il 2011 a parziale adattamento del manga omonimo scritto e disegnato dalla mangaka Shiori Teshirogi, edito in Italia da Planet Manga con il titolo I cavalieri dello zodiaco - The Lost Canvas - Il mito di Ade. La serie è ancora completamente disponibile in lingua originale, sottotitolata in italiano, su Yamato Animation.
« SONDAGGIO
'Meteore di Pegaso' o 'Pegasus ryuseiken'?
In giapponese i colpi dei Saint 'fanno davvero tanto figo', lo sappiamo, ma se ne capirà il significato seguendo la versione doppiata in italiano fedele all'originale?
Ah sì, giusto... Si doppia Saint Seiya Lost Canvas!...
Sono graditi suggerimenti argomentati e costruttivi in merito. »
Ecco qualche commento in risposta direttamente dalla pagina Facebook di Yamato (omettiamo i nomi degli utenti):
Questi sono ovviamente solo alcuni degli oltre 160 commenti che possiamo leggere al momento sulla pagina Yamato. E voi, cosa ne pensate?
Fonte consultata: Yamato Video.
« SONDAGGIO
'Meteore di Pegaso' o 'Pegasus ryuseiken'?
In giapponese i colpi dei Saint 'fanno davvero tanto figo', lo sappiamo, ma se ne capirà il significato seguendo la versione doppiata in italiano fedele all'originale?
Ah sì, giusto... Si doppia Saint Seiya Lost Canvas!...
Sono graditi suggerimenti argomentati e costruttivi in merito. »
Ecco qualche commento in risposta direttamente dalla pagina Facebook di Yamato (omettiamo i nomi degli utenti):
Utente_a: "siamo per Ryuseiken, Hyakuryuha ecc, per me i nomi propri di qualsiasi cosa bisogna sempre e comunque lasciarli come sono stati concepiti in origine per qualsiasi anime, film e tutto il resto!"
Utente_b: "Io sono per Pegasus Ryuseiken, troppo belli i colpi in lingua originale"
Utente_c: "Nomi originali dei colpi con traduzione scritta in basso... sarebbe la cosa migliore secondo me!"
Utente_d: "Meteore di Temna o di pegaso, dovrebbero cambiare il pegasus"
Utente_e: "in giapponese l'ho già visto, dell'adattamento fottesega... voglio il Fulmine di Pegasus altrimenti non lo guardo"
Utente_f: "Meteore di Pegasus (con la US finale) mi piace molto. La traduzione sotto il colpo originale non ha senso, a mio Modesto avviso."
Utente_g: "Meteore di PegasUS, essendo gridato in nippo."
Utente_h: "Adattamento di nomi in italiano... Rozen so hiu aaa... Nn se po senti... Per favore nn dobbiamo fare gli esterofili per forza, e amo il Giappone, i nostri erano più evocativi... E poi che idiozia sarebbe farli parlare in italiano ma lanciare i colpi in giapponese o in inglese?? Perché??? Bha..."
Utente_i: "Il Pegasus Ryuseiken sono tanti pugni che cadono come meteore, per capirci... il fulmine non c'entra proprio niente"
Utente_j: "La domanda non dovrebbe neanche sorgere: un giapponese che sente Pegasus Ryuuseiken ne capisce il significato, lo stesso dovrebbe accadere allo spettatore italiano. Non è né questione di gusti e opinioni né di "suonare figo"."
Utente_k: "...secondo me i colpi devono essere tutti tradotti in italiano, sia che siano in giapponese o in inglese, proprio per una migliore scorrevolezza. Non mi sembra il massimo tradurne alcuni si e altri no. Non avrebbe senso."
Utente_l: "...in linea di massima i nomi in inglese li lascerei tali, perché se l'autore ha scelto l'inglese piuttosto che il giapponese un motivo ci sarà. Però bisogna analizzare caso per caso perché il giapponese nel tempo ha assimilato tante parole inglesi che ormai sono di uso comune, quindi non è detto che i termini inglesi non vadano mai tradotti, dipende dal modo e il contesto in cui vengono usati."
Utente_m: "assolutamente va tradotto quanto più possible in italiano.. al massimo i nomi dei personaggi possono essere lasciati originali (poiché sono quasi tutti nuovi)"
Utente_n: "Scusate, quindi se ho ben capito voi vorresti alcuni colpi lanciati in italiano (perché tradotti dal giapponese) e altri gridati in inglese (lasciandoli in inglese)? Non vi sembra un'emerita schifezza? O tutti tradotti o nessuno tradotto. Lo spettatore, la prima cosa che si chiederebbe è : perché alcuni colpi vengono detti in italiano e altri in inglese?"
Utente_o: "Ma rimetteteci ivo de palma con: "fulmine di pegasus"!!!!!"
Utente_p: "Tenma significa "cavallo del cielo"
Altra lettura della parola "tenba" che identifica pegaso.
Si, tenma significa "pegasus".
Altra lettura della parola "tenba" che identifica pegaso.
Si, tenma significa "pegasus".
Si dia fuoco alle polveri".
Questi sono ovviamente solo alcuni degli oltre 160 commenti che possiamo leggere al momento sulla pagina Yamato. E voi, cosa ne pensate?
Europa, secolo XVIII. Tre ragazzi, Tenma, Alone e Sasha, hanno condiviso un’infanzia molto felice. Tenma, litigioso ma onesto, si è recato al Santuario per diventare un cavaliere di Athena. E' lì che si riunisce a Sasha, sorella di Alone e reincarnazione della dea. Ma Alone, che è gentile e ama dipingere, è stato prescelto dal Re dei morti, Ade, come corpo in cui risorgere. Tenma conquista l'armatura di Pegasus e viene coinvolto nella feroce battaglia contro il suo miglior amico posseduto dal dio degli Inferi. Quale sarà il destino dei tre amici, risucchiati in un vortice che costituisce idealmente un prologo all'originale Saint Seiya?
Fonte consultata: Yamato Video.
ti sei perso i vari favij, frank matano ecc che son passati ultimamente in sti film, nel prossimo toy story ci sarà dario moccia pure asd
detta terra terra, "fai doppiare a dei coglioni che sono seguiti per far conoscere la serie ad un pubblico più vasto di quello che possono realmente raggiungere loro con i loro mezzi"
beh non funziona per grandi produzioni, è logico che se ci mettono matano in un film disney alla gente poco importa, tanto cmq tutti vanno a guardarselo, il film di favij non ha funzionato perché faceva proprio cagare il film XD
cmq ci tengo a precisare che sto discorso è uscito fuori solo da un post prettamente ironico, non è che mi interessi portalo avanti più di quello che è già stato fatto che è anche fin troppo XD
Consideriamo che se voglio vedere un film, mi aspetto di vedere attori/doppiatori competenti, che mi accompagnino nella visione della pellicola e graziando il mio udito con una buona dizione e interpretazione; non web-star con voci squillanti messi per gli under 14... E per carità, nulla da togliere a FaviJ & co. per la loro "carriera" su YT, ma da lì a definirsi attori/doppiatori è tutto un altro paio di maniche
A cui vengono date parte marginali che non intaccano il film in sè
Per la questione di Dario Moccia in Toy Story 4 era uno scherzo montato ad hoc da lui (l'ha spiegato pure sulla sua pagina Facebook), quindi non mi preoccupo affatto
P.S. Per YouTubers mi riferisco a gente come Favij e Matano. Riguardo ad Orion Web Dubbing, per ora mi astengo dal dare un giudizio.
Era una trollata dello youtuber quella, e anche palesissima!
(a me no che non trollavi pure tu xD)
This, stanno addirittura ridoppiando i loro vecchi video per offrire un lavoro più "maturo" al loro pubblico
Ancora this, mi stupisco come qualcuno possa esserci cascato
Che siano bravi, non lo metto in dubbio (li ho già visti all'opera su YouTube), però mi piacerebbe ascoltarli in un'opera completa (non ho ancora avuto modo di farlo). Per questo ho lasciato in sospeso il mio giudizio.
Su Wolf Girl & Black Prince stendiamo un velo pietoso. Secondo me hanno davvero chiamato persone a caso. Non posso crederci che siano professionisti (con tutto il rispetto per chi ci ha lavorato).
Io una cosa posso dare atto a Yamato in tutto ciò. Sta contribuendo ad un ricambio generazionale di cui il doppiaggio aveva bisogno e sta dando chance anche a persone che non hanno parenti che lavorano in quel settore. Sicuramente a loro fa comodo, perchè risparmiano nel chiamare emergenti, però al tempo stesso, sta facendo davvero una grande cosa.
In che senso un progetto a parte?
Non compro a scatola chiusa. Metti caso che l'anime non mi piace, ho buttato soldi per un Blu-Ray che quasi sicuramente rivenderò ad un prezzo inferiore per cui l'ho acquistato. A questo punto meglio vederselo su PlayYamato con il periodo di prova. Cosa che non posso fare ora, perchè sto dando la precedenza ad altri anime.
E' vero, ma tra una decina/ventina d'anni o giù di lì, il peso degli anni inizierà a farsi sentire e ci sarà bisogno di un ricambio. Meglio far fare le ossa a questi giovani adesso che la vecchia guardia è ancora in forza (quindi, affiancando giovani a gente di esperienza, ma ancora forte), piuttosto che fargliele fare dopo (affiancando giovani a gente di esperienza, ma spremuta e non adatta più a certi ruoli e a certi ritmi). Scegliere di chiamarli in causa dopo, significherebbe avere un po' di anni con doppiaggi non ad alti livelli. Quindi, meglio pensare con una certa lungimiranza.
Un'occhiata gliel'ho data, ma non ho voluto approfondire, per timore che mi possa venire la voglia di vedermelo tutto ora XD
Avevo dato un'occhiata al doppiato e all'originale, facendo un confronto tra le varie scene e lo preferisco più in lingua nostrana.
ma credo tu non abbia capito il senso del discorso, semplicemente dico che potrebbero provarci, niente di più niente di meno XD
che poi per quanto riguarda gli Orion in yamato il bel video promozione sul loro canale se lo son fatti fare, quindi già l'han messa in pratica la cosa anche se nel caso erano professionisti XD
ma chissà come li avranno reclutati sti pseudo doppiatori XD
Però si dovrebbero sforzare di adattare i dialoghi con lo stile aulico a cui ci ha abituato il vecchio adattamento italiano sulla serie anni 80, un pò per mantenere una certa continuità in tal senso, ma anche perchè quello stile ha dimostrato di essere una carta vincente migliorando l'opera che in originale era alquanto grezza, è stato uno dei rarissimi casi in cui la mano italiana invece di peggiorare ha elevato un'opera proveniente dal sol levante.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.