Ricordate? Ci eravamo lasciati nell'ambito della manifestazione Cartoons on the Bay, svoltasi un mese fa a Torino, con i responsabili del canale Rai Gulp che avevano confermato l'arrivo dell'attesa terza stagione di Sailor Moon Crystal, la quale avrebbe debuttato nella versione italiana proprio su Rai Gulp a partire dall'8 maggio.
Ultimamente però, pur uscendo nella programmazione di alcune guide tv, la rete non ha più diramato informazioni. A questo punto abbiamo sentito le nostre consuete fonti molto vicine ai vertici della Rai (ricordiamo siamo stati media partner ufficiali al Cartoons on the Bay 2017 su invito della stessa tv nazionale) e ci è stato rivelato che il tutto è slittato verso metà giugno (data totalmente momentanea e passibile di ulteriore slittamento).
Come mai tutto questo silenzio nonostante un annuncio ufficiale? La situazione sarebbe dovuta a una richiesta dell'ultima ora della stessa Toei di realizzare per l'occasione la versione italiana di tutte le sigle della terza stagione: quindi una opening e ben tre ending (vedere a tal proposito il nostro speciale sulle opening e ending della terza stagione di Crystal).
L'opening originaria New Moon ni koishite ("Innamorarsi con la luna nuova") è cantata a rotazione da Etsuko Yakushimaru (ep. 1-4, 13), Mitsuko Horie (ep. 5-8), Momoiro Clover Z (ep. 9-12)
Le tre ending, cantate da varie doppiatrici della serie si intitolano: Eternal Eternity (lett. "Eterna eternità"), Otome no susume ("I consigli di una fanciulla") e Eien dake ga futari wo kakeru (lett. "Solo l'eternità ci collega").
Le sigle sembrerebbero essere già in fase di approvazione da parte di Toei stessa, quindi non ci resta che aspettare notizie ufficiali da RaiGulp
Attualmente è in corso un ciclo di repliche delle prime due stagioni, repliche che proseguiranno presumibilmente fino all'avvio della terza stagione. L'orario al momento comunicato per gli episodi è lo stesso del ciclo attuale ovvero tutti i giorni alle 16:45 e 21:50 con doppio episodio. Ciclo che quindi proseguirà ma con un nuovo orario pomeridiano per cambio palinsesto a partire dal 29 maggio (intorno alle 17:05).
La terza stagione di Sailor Moon Crystal, Death Busters, vede la riunione delle 10 guerriere sailor con la comparsa delle restanti "outer senshi" Uranus, Neptune e Saturn. È andata in onda dal 4 aprile 2016 in Giappone.
Rispetto alla serie precedente, cambia la regia, ora affidata a Chiaki Kon (Junjou Romantica, Higurashi no naku koro ni Kai), e il character design, affidato ad Akira Takahashi (Suite Pretty Cure, Doki Doki Pretty Cure). Rimangono invece invariati lo sceneggiatore (Yuki Kobayashi), il direttore artistico (Takashi Kurahashi), il compositore della colonna sonora (Yasuharu Takanashi) e il cast dei doppiatori.
Cast di doppiaggio che per la versione italiana è composto da:
Ultimamente però, pur uscendo nella programmazione di alcune guide tv, la rete non ha più diramato informazioni. A questo punto abbiamo sentito le nostre consuete fonti molto vicine ai vertici della Rai (ricordiamo siamo stati media partner ufficiali al Cartoons on the Bay 2017 su invito della stessa tv nazionale) e ci è stato rivelato che il tutto è slittato verso metà giugno (data totalmente momentanea e passibile di ulteriore slittamento).
Come mai tutto questo silenzio nonostante un annuncio ufficiale? La situazione sarebbe dovuta a una richiesta dell'ultima ora della stessa Toei di realizzare per l'occasione la versione italiana di tutte le sigle della terza stagione: quindi una opening e ben tre ending (vedere a tal proposito il nostro speciale sulle opening e ending della terza stagione di Crystal).
L'opening originaria New Moon ni koishite ("Innamorarsi con la luna nuova") è cantata a rotazione da Etsuko Yakushimaru (ep. 1-4, 13), Mitsuko Horie (ep. 5-8), Momoiro Clover Z (ep. 9-12)
Le tre ending, cantate da varie doppiatrici della serie si intitolano: Eternal Eternity (lett. "Eterna eternità"), Otome no susume ("I consigli di una fanciulla") e Eien dake ga futari wo kakeru (lett. "Solo l'eternità ci collega").
Le sigle sembrerebbero essere già in fase di approvazione da parte di Toei stessa, quindi non ci resta che aspettare notizie ufficiali da RaiGulp
Attualmente è in corso un ciclo di repliche delle prime due stagioni, repliche che proseguiranno presumibilmente fino all'avvio della terza stagione. L'orario al momento comunicato per gli episodi è lo stesso del ciclo attuale ovvero tutti i giorni alle 16:45 e 21:50 con doppio episodio. Ciclo che quindi proseguirà ma con un nuovo orario pomeridiano per cambio palinsesto a partire dal 29 maggio (intorno alle 17:05).
La terza stagione di Sailor Moon Crystal, Death Busters, vede la riunione delle 10 guerriere sailor con la comparsa delle restanti "outer senshi" Uranus, Neptune e Saturn. È andata in onda dal 4 aprile 2016 in Giappone.
Rispetto alla serie precedente, cambia la regia, ora affidata a Chiaki Kon (Junjou Romantica, Higurashi no naku koro ni Kai), e il character design, affidato ad Akira Takahashi (Suite Pretty Cure, Doki Doki Pretty Cure). Rimangono invece invariati lo sceneggiatore (Yuki Kobayashi), il direttore artistico (Takashi Kurahashi), il compositore della colonna sonora (Yasuharu Takanashi) e il cast dei doppiatori.
Cast di doppiaggio che per la versione italiana è composto da:
- Lucrezia Marricchi (Sailor Moon / Usagi)
- Emanuela Ionica (Sailor Mercury / Amy);
- Gaia Bolognesi (Sailor Mars / Rei)
- Veronica Puccio (Sailor Jupiter / Makoto)
- Joy Saltarelli (Sailor Venus / Minako)
- Ughetta D’Onorascenzo (Luna)
- Leonardo Graziano (Artemis)
- Manuel Meli (Tuxedo Mask / Mamoru)
- Monica Volpe (Chibiusa).
A me non dispiace lo slittamento comunque, ben venga se le motivazioni sono queste.
Addirittura 4 canzoni Italiane per la terza serie. Sono molto curiosa di sentirle.
4 canzoni per 13 episodi...che spreco!
Sono tante infatti, ma sé pensiamo che ci sono serie anche lunghe che sono state doppiate senza neppure una sola misera sigla italiana, S. M. C avrà 5 canzoni italiane per 39 episodi, un bel record. Non ricordo altre serie con così tante sigle Italiane per soli 39 episodi.
Chissà perchè l'ED della prima stagione non ha avuto lo stesso trattamento! :O Sentirla in giapponese dopo l'OP e l'episodio in italiano continua a farmi un po' strano, ogni volta che guardavo un episodio finivo per cantarmi la versione in italiano di Thymeka
Comunque se mai dovessero produrre un'edizione HV in Italia sarà sicuramente ricca di contenuti speciali! Peccato non diano la stessa importanza anche a Dragon Ball Super.
Staemo ha vedere !
Mi risulta che anche Dragon Ball Super sia in trattativa per una versione home video italiana
Si si la voce gira, ma io mi riferivo al discorso della richiesta di Toei sulle OPENING/ENDING in Italiano(fosse stato per me, visto che aveva il potere, avrebbe pure potuto imporre i nomi originali dei personaggi e delle tecniche, tanto al fruitore finale frega il giusto). Per quanto riguarda l'HV DBS potrebbe vendere anche più di Sailor Moon, anche senza contenuti speciali ma comunque è OT.
Avrei solo una curiosità: Toei, ma che cavolo c'hai da approvare??? Cioè, c'hai gente tra le tue fila che sa l'italiano così bene da essere in grado di valutare e apprezzare se il lavoro è fatto bene o migliorabile (vedi alcune strofe agghiaccianti della prima OP) o pretendono che dopo averla tradotta in italiano (magari facendo i salti mortali per essere il più fedeli possibile all'originale) gli venga ritradotta in giapponese (ritrovandosi praticamente col testo di partenza, magari) o la ascoltano senza capire e giudicano a orecchio se gli piace (e dico "a orecchio" perchè sono una signora, ma la parte anatomica sarebbe un'altra)???
Scusate la forma, la curiosità è genuina, ma al momento mi girano un pochino
la cosa piuttosto curiosa è che approvino stranieri sigle cantate in italiano....spero non ci sia uno stravolgimento esagerato anche di queste
O magari è proprio questa l'origine delle "stofe agghiaccianti"
Comunque egoisticamente per me va meglio a giugno così posso vederlo il pomeriggio non vedo l'ora!!
Ai bambini piacciono, perché poi possono cantarle...
Sempre meglio che lasciarle in una lingua che non capisce nessuno o inventarsene di nuove e spesso orrende.
Mah mio figlio canta indistintamente Orgoglio Lunare e Gekko (quest'ultima in fantagiapponese, ovviamente XD), esattamente come me ai miei tempi. I bambini si fanno meno problemi di quel che crediamo noi adulti. Non mi ha nemmeno mai chiesto che voglia dire la canzone.
Peccato che quella in italiano sapendone le parole se la ricorderà per anni creando in futuro un fattore nostalgia accalappiante, cosa possibile nelle altre lingue solo se presente un tormentone ( Anuanuai docet. e parliamo comunque di una sigla per adolescenti). Inoltre le canzoni per bambini vendono solo nelle lingua madre a meno che questi non siano bilingua sin dall'infanzia ( come nei paesi nordici). I bambini non si fanno problemi, chi deve vendere un prodotto sì.
Ho nel cuore chi dovrà fare le nuove sigle, non è un lavoro facile.
Ma la Rai, ha mai fatto i CD o download digitale, delle sigle anime?
Dubito, che io sappia le uniche compilation di canzoni trasmesse sulla RAI o sono Lo Zecchino d'Oro o Sanremo!
*una a caso
Solo ai tempi di Goldrake e Capitan Harlock.
Appunto, il prodotto da vendere, non c'è. ^^;;;;;;;;;
In ogni caso, se le faranno in italiano le sentirò, e canterò. Tanto lo faccio anche con quelle Jap, se mi piacciono.
Infatti non credo sia un fattore di vendita. Penso che lo facciano in considerazione del target della serie e della rete, che non è certo l'otaku ultraventenne.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.