Ecco i nomi di coloro che doppieranno i protagonisti principali di My Hero Academia, attesissimo e amatissimo anime che arriverà su Italia 2 questo autunno
Ecco di seguito clip direttamente da Rimini:
Seguiranno ovviamente aggiornamenti per tutta la giornata.
si ringraziano droppedITA e Lightning Alchemist
- Deku - Simon Lupinacci (Gai Ogata di Sword Gai, Lem di Pokémon, Yuu Kusano di Welcome to the NHK)
- Ochaco - Valentina Pallavicino (Yuna di Sword Art Online: Ordinal Scale, Astolfo di Fate/Apocripha)
- Bakugo - Federico Viola (Shiro Emiya di Fate/Stay Night)
- Iida - Andrea Oldani (Raki di Claymore, Kakashi di Naruto: La Torre Perduta)
- Todoroki - Alessandro Germano
- All Might - Lorenzo Scattorin (Sanji di One Piece, Kiritsugu Emiya di Fate/stay Night: Unlimited Blade Works, Beerus di Dragon Ball Super)
- Aizawa - Gianluca Iacono (Vegeta di Dragon Ball, Roy Mustang di Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Koji Nagasaki di Devilman Crybaby)
- Present Mic - Claudio Moneta (Rob Lucci di One Piece, Kakashi Hatake di Naruto, Goku di Dragon Ball Super)
- Madre di Deku - Debora Magnaghi (Sailor Mercury di Sailor Moon, Saber di Fate/Extra: Last Encore, Nico Robin di One Piece da bambina)
Ecco di seguito clip direttamente da Rimini:
Seguiranno ovviamente aggiornamenti per tutta la giornata.
si ringraziano droppedITA e Lightning Alchemist
E se anche fosse come dici tu, ovvero che passi TUTTO attraverso di lei (cosa peraltro da dimostrare)? Io avevo semplicemente riportato che Merak stava lavorando sui copioni ricevuti dai giapponesi. Ripeto: rileggi quanto ho scritto, ovvero citandomi "VIZ non c'entra nulla nel mio discorso", ovvero per quello che avevo da dire. Non serve a nulla che ti offendi quando non presti attenzione a ciò che scrivo (e per favore, non metterti a giocare a specchio riflesso).
I vocaboli in inglese sono una precisa scelta di Viz di mantenere la coerenza con il manga. Il resto delle differenze sono solo normali adattamenti necessari per avere il sincrono del parlato.
Potete considerare questa cosa come ufficiale.
Alleluia alleluia!!!
Ottimo, a differenza di altri, sono felice della notizia per le implicazioni positive che avrà sul mio acquisto della serie.
Peccato che altri, nonostante le loro millantate amicizie, non siano riusciti ad avere prima queste informazioni. XD
Seki, ma guarda che serve a poco un adattamento fedele se poi hanno piazzato le voci a caso. Lo schifo resta uno schifo.
Guarda che stai facendo tutto te..io stavo parlando di Seki e sulle sue sparate..sparate a cui ha risposto Zelgadis..non ho spalleggiato nessuno se non dicendo di non ascoltare chi spara cose senza fonti o altro e che di solito è risaputo essere pro un solo editore ( in questo caso Yamato)...
Non proseguo in questa storia, non mi interessa...se ti va continua pure a darmi addosso non sarai bannata certo... Passa una buona serata.
Insomma tutti scrivono speculazioni e cose da verificare e dimostrare... tranne te che hai agganci su tutto e te ne esci con "si sono semplicemente fatti mandare dai giapponesi quelli in inglese" (riferito ai copioni) quando non ci sono fonti che dicano né che se li siano fatti mandare dai giapponesi, né che se li siano fatti mandare in inglese e su quello costruisci i tuoi "dubbi non verificati".
A questo punto, o citi le fonti o sono anche le tue delle speculazioni, no?
Sul fatto che passi tutto per VIZ (che è MOLTO rilevante visto che VIZ ha dato la licenza anche a Dynit per l'homevideo e VOD ed è al corrente della traduzione già fatta) ci stanno i comunicati ufficiali, non era difficile arrivarci.
Ad esempio: http://vizeurope.com/en/component/k2/item/720-acquisition-of-european-african-rights-for-highly-expected-anime-tv-series-my-hero-academia
Da cui si evince: VIZ MEDIA EUROPE (VME) is thrilled to announce the acquisition of the animated TV series MY HERO ACADEMIA for TV, Home Entertainment/VOD, and Licensing & Merchandising rights for Europe (UK & Scandinavia excluded), Russia and Africa.
Mi sembra tutto chiaro.
Insomma, per citare Yamato: Fly down.
Edit: gli ultimi messaggi li ho letti a post già pubblicato.
E... non resta che aspettare di sapere da chi verranno doppiati gli altri personaggi, ma soprattutto spero che a cantare la sigla ci sia almeno Giorgio Vanni.
Possibilmente da solo, grazie.
Fantastico!!! Ora possiamo ritenerci soddisfatti, le uniche cose che potrebbero cambiare sono frasi un pò spinte e parolacce ma sinceramente se non ne distruggono il significato ma usano sinonimi chi se ne frega. Detto ciò non vedo l'ora che inizi!
Il mio primo post penso che dica tutto:
"Spero di non darvi una brutta notizia, ma ad occuparsi del doppiaggio di My Hero Academia, stando a quanto riferitomi, è stata Merak Film. Per questo sulla locandina trovate solo i loghi di Italia 1 e Boing. Purtroppo Dynit non c'entra minimamente. Dico purtroppo perché ci troveremo probabilmente un doppiaggio con censure e dialoghi edulcorati." In un post successivo ho aggiunto l'informazione dei copioni, sempre acquisita attraverso la stessa fonte.
Da questo assunto ho espresso ogni mio commento.
I miei dubbi è ovvio che non siano verificati, altrimenti non sarebbero dubbi. Altrimenti ora non sarei felice di vederli fugati da un post dichiarato ufficiale da Zelgadis per togliere le castagne dal fuoco per il povero Ironic74, che non pensavo fosse così rancoroso da avercela ancora con me per averlo redarguito molti mesi or sono.
Quello che spara cose senza fonti sapeva che il doppiaggio era curato da Merak ancora prima di chi si definisce (senza fonti) in grande amicizia con tutti gli editori. Ma si sa, in Italia non era difficile ipotizzare che quello studio di doppiaggio si sarebbe occupato di MHA. XD
E poi è risaputo che Seki è pro un solo editore (in questo caso Yamato). XD In questo caso? Proprio in questo in cui ho scritto "PURTROPPO non se n'è occupata Dynit"? Proprio in questa occasione in cui ho scritto che avrei preso ugualmente i box dell'editore bolognese per i sub fedeli? XD Ovvio, se sono pro un SOLO editore. Un attimo, "in questo caso Yamato"? Quindi sostengo un editore solo, ma compro ("in questo caso") roba dell'altro? Qualcosa non va. Sì, la confusione che regna nella mente di chi ha partorito questa frase. Ma sorvoliamo, si sa che il rancore gioca brutti scherzi.
Ma, andando ad intuito, ipotizziamo che la frase originale fosse "Seki è sempre pro Yamato". A parte l'eccezione espressa sopra, cerchiamo se esistono casi che smentiscano l'assioma "è pro un solo editore".
Per bacco, in una discussione recente ho scritto due critiche a quel solo editore.
oni da supermercato.[/quote]
Il box a scrigno con le amaray slim, dici?[/quote]
Beh, quelli neanche li commento (escono solo con Yamato shop), sono edizioni tra le più inutili e scomode in assoluto, se consideriamo che non aggiungono praticamente niente come extra cartacei. No, parlo delle edizioni boxset.
Comunque, la parte più ridicola è quando scrivono riguardo alle famose 60 serie "che torneranno con edizioni curate ad hoc", ovvero economiche. XD[/quote]
Ma che bell'esempio di asservimento scrivere che non andrò a vedere i film che Yamato porterà al cinema. Senza contare tutte le critiche che ho espresso in passato per la scelta di affidare a Cannarsi il ridoppiaggio del film "La/Una tomba delle/per le lucciole. Ma forse quelle critiche erano state mosse pensando ad un altro editore. XD
E ancora:
Aspetta, ma qui sto criticando Yamato?
Volendo posso cercare altri post in cui "esalto Yamato" e la mia devozione per il TUO AMICO. XD
Ironik74, ha ragione Anna Perrot, cambia mestiere. Davvero, fare il moderatore non fa per te, visto che l'informazione corretta e veritiera non sai nemmeno cosa sia. Ma a calunniare sei bravo.
P.S. ecco un altro panegirico per Yamato che si trova in questo thread:
https://www.animeclick.it/news/73058-videointervista-a-orlando-leone-resp-programmazione-man-ga-dal-cartoomics-2018
Quindi o si citano fonti, o altrimenti si sta zitti in toto che per darsi un tono non è necessario millantare fonti (in questo caso per metà pure sbagliate, quindi chissà qual'era 'sta fonte).
Anch'io mi aspettavo Moneta su Aizawa, dato che la voce del doppiatore originale è molto simile.
Non conosco tutti i doppiatori scelti, ma quelli che conosco mi sembrano azzeccati, comunque.
Non c'è ancora.
Ecco, a voler essere pignoli qui c'è una cazzata, molto meglio unicità che quirk.
In generale ovvio che è preferibile mantenere il termine inglese, ma Quirk non viene utilizzato nell'originale (al contrario di "greatful hero"), è la traduzione presa dalle scan inglesi, poi copiata a menadito da quelle italiane per finire poi nella traduzione ufficiale e ormai ce lo terremo così anche nel doppiaggio immagino. Strano infatti che non sia stato imposto anche nei sottotitoli a Dynit (e spero che non vengano modificati per l'home video).
Secondo te, appunto. Per me ha ragione Godai, è una grande cazzata. Se i giapponesi non hanno usato un termine inglese si traduce in italiano, è una rregola semplice e logica, e soprattutto nel rispetto dell'originale giapponese. Se iniziamo a prenderci queste libertà allora tanto vale che traduciamo tutto in italiano o doppiamo tutto in inglese.
Ma vuoi dire che forse non hanno usato solo i sub di VVVID ma anche le scan inglesi o i copioni inglesi di cui tanto si parla in questi giorni? Merack dubito che si metta a tradurre dall'italiano all'inglese. Questa faccenda mi suona sempre più assurda.
Ottimo che potrò ancora sentire la mia amatissima Debora Magnaghi, ma peccato che abbia un ruolo così secondario.
Intanto, dall'elenco postato possiamo vedere come non ci siano cambi nei nomi dei personaggi, e questa è una cosa positiva per chi paventava troppi cambiamenti.
Ah, finalmente qualcuno che ha l'onestà di dire le cose come stanno senza leccare i piedi agli amici editori.
Come ha riportato Zelgadis più in su, Merak ha utilizzato come base per il doppiaggio i sottotitoli di Dynit (e questo è confermato, la storia dei copioni inglesi è solo la sparata di un'utente), però per imposizione di Viz ha dovuto cambiare alcuni termini (tra cui appunto Quirk) per uniformarsi alla terminologia utilizzata nella traduzione italiana del manga (che ha reso ufficiale una traduzione sbagliata di alcune scan italiane). I sottotitoli invece sono per fortuna sfuggiti a questa imposizione e spero rimangano tali anche nella release home video.
Mmmm, mi sembra poco credibile questa cosa, specie dopo quello che ha scritto Alex Zero.
Quindi i dialoghi degli episodi trasmessi non subiranno censure?
In caso contrario, si sa se per l'home video ci sarà una versione non censurata?