La sera del 10 marzo è andata in onda su Italia 2 la prima tranche di episodi doppiati della 3° stagione di My Hero Academia e, in seguito alla messa in onda, molte persone hanno espresso il loro disappunto a causa di una scelta di adattamento ritenuta "abbastanza discutibile".
La scelta riguarda Kenji Hikiishi, altresì conosciuta come Magne, una donna transessuale facente parte dell'Unione dei Villain. Il problema non riguarda la voce del doppiatore (infatti anche nella versione originale è doppiata da un uomo), bensì il fatto che, a differenza della versione giapponese nella quale viene appellata utilizzando il femminile, nella versione italiana ci si riferisce a lei utilizzando pronomi maschili, ignorando la sua identità di genere.
Non è ben chiaro se si tratta di una svista o di una scelta fatta consapevolmente, ma anche Jacopo Calatroni e Maurizio Merluzzo, rispettivamente le voci italiane di Eijiro Kirishima e Mirio Togata, non hanno tardato ad esprimere il loro disappunto, l'uno sottolineando il suo supporto nei confronti della comunità LGBT+ e l'altro auspicando cambiamenti nell'approccio all'adattamento italiano degli anime.
Fonti Consultate:
Profilo Instagram di Jacopo Calatroni
Profilo Facebook di Maurizio Merluzzo
La scelta riguarda Kenji Hikiishi, altresì conosciuta come Magne, una donna transessuale facente parte dell'Unione dei Villain. Il problema non riguarda la voce del doppiatore (infatti anche nella versione originale è doppiata da un uomo), bensì il fatto che, a differenza della versione giapponese nella quale viene appellata utilizzando il femminile, nella versione italiana ci si riferisce a lei utilizzando pronomi maschili, ignorando la sua identità di genere.
Non è ben chiaro se si tratta di una svista o di una scelta fatta consapevolmente, ma anche Jacopo Calatroni e Maurizio Merluzzo, rispettivamente le voci italiane di Eijiro Kirishima e Mirio Togata, non hanno tardato ad esprimere il loro disappunto, l'uno sottolineando il suo supporto nei confronti della comunità LGBT+ e l'altro auspicando cambiamenti nell'approccio all'adattamento italiano degli anime.
Fonti Consultate:
Profilo Instagram di Jacopo Calatroni
Profilo Facebook di Maurizio Merluzzo
Mi passa la voglia di comprare la terza stagione, che col box scrauso già era bassa.
L'odio profondo quando mi mandano testi di mezza pagina e più rigorosamente "neutri" fra crocette e asterischi... e che du' palle, davvero c'è gente che se la lega al dito per un "Ciao a tutti"?
Il doppiaggio va bene. E l'adattamento che non regge.
Cioè (e continuo a chiedere nell'ignoranza, non pretendendo di avere ragione e quindi, vi prego, non crocifiggetemi se offendo qualcuno perchè non è mia intenzione), di solito, se un uomo cambia sesso e diventa donna, di solito vuole che su di lui/lei si utilizzino pronomi femminili (se era un lui, ora è una lei).
Si dovrebbe quindi ritenere vero anche l'evento inverso (cioè donna diventa uomo e quindi lei diventa lui).
Cioè, ancora, l'evidenziare l'elemento di mutamento di sesso dovrebbe essere proprio discriminante. O sbaglio? Seguendo questo ragionamento, a meno di non approfondire il background del personaggio (che io ricordo poco e niente), il fatto che sia transgender potrebbe tranquillamente non essere mai messo in mezzo.
Se poi si vuole, proprio, evidenziare che la serie ha elementi LGBT+, allora è un altro discorso.
è il contrario: un uomo che sta diventando donna. Quindi è corretto usare il femminile.
è Tora, un altro personaggio ma hero, che è una donna diventato uomo(transizione già completa)
Inoltre vorrei fare un'ulteriore precisazione. Si chiamano identità di genere e orientamento sessuale, non sono una cosa mischiata.
Che intendi ?
Che poi dynit fornisce i copioni base da cui poi doppiano; e nei loro copioni, se sono pressapoco uguali a quelli del simulcast, i pronomi sono corretti. Ergo qualcuno in sala doppiaggio si è preso la briga di cambiare, magari perché ha visto un personaggio dal fisico mascolino e non si è preso la briga di capire quello che aveva davanti ma ha deto per scontato senza chiedere delucidazioni (o controllare su wiki il personaggio, tempo 0,5 secondi)
Per quanto riguarda la traduzione dal giapponese, generalmente parlando, in realtà si utilizza spesso il neutro e si comprende il sesso solo dal contesto. (E personalmente amo il neutro).
Ah quindi è il personaggio è un uomo che sta diventando donna, ma è ancora uomo. Quindi è gay e non ancora trans? Mi devo andare a rivedere tutta la stagione perchè nn ricordo proprio. Io avevo capito che era una donna diventata già uomo. Tutto chiaro, credo....
Sgus ma se l'adattamento non regge a me del doppiaggio cosa mi frega, di certo non ne usufruisco visto che pur se recitato bene dicono boiate.
Ergo è una monnezza e pagare per sta roba faccio pure a meno, lo prenderò in saldo se mi gira.
No, non è gay. Considerandosi una donna ed essendo nel mezzo di un processo di transizione va considerata come una donna eterosessuale, non come un uomo omosessuale(posso capire sia un po' complicato).
Tu probabilmente ti eri confuso col pro hero Tora che è, appunto, una donna che andò in Thailandia per diventare uomo( due si affrontarono, forse nasce qui la tua confusione)
Condivido e penso anche che sia il modo più pratico per capire le vere motivazioni di questo cambiamento.
Tecnicamente un transessuale può avere qualsiasi orientamento sessuale.
Il personaggio in questione potrebbe essere un uomo che compie una transizione per diventare donna, ma è attratta dalle donne.
Può anche essere bisessuale, pansessuale ecc... la transessualità spesso viene associata all'omosessualità ma non è così.
Aliasor sicuro lo sa, ma volevo precisarlo.
Grazie delle precisazione, vista la situazione hai fatto bene aggiungerla(io mi ero limitato a riferirmi solo al personaggio di Magne in particolare perché ricordavo facesse commenti di apprezzamento su alcuni personaggi maschili)
Esistono delle paroline magiche, si chiamano "che pronome preferisci che utilizzi?" e servono proprio ad evitare figuracce!
Parola di una donna eterosessuale. Aprire un po' la mente non ti fa cambiare né genere né orientamento sessuale
Francamente se non sbaglio a darle del lui in questa versione italiana sono i suoi alleati.
Loro la conoscono e sanno del suo genere, quindi no è semplicemente un'incoerenza e una pessima scelta di adattamento/censura ad hoc.
Rimango dell'opinione che il lavoro di adattamento su My Hero Academia è stato veramente pessimo, tra personaggi che sbagliano nome, la parola quirk detta come cavolo si pare (bastava usare unicità o individualità, che sarebbe stato meglio ma capisco perché si perdevano alcuni inglesismi dell'opera), e tante censure sui dialoghi, su tutti Bakugo e Mineta che nella quarta stagione farà la battuta cringe, voglio vedere cosa si inventano.
Semplici battute scherzose sul fatto che Lupin e Jigen possano essere amanti o ancora che Zenigata possa essere innamorato di Lupin... Per non parlare dell'omosessualità di Albert, quasi a volerla nascondere...
E dietro l'edizione italiana c'erano gli stessi responsabili.
https://www.animeclick.it/news/78805-mediaset-censura-lupin-anche-a-mezzanotte-passata-agoraclick-102
Parlano di lui/lei al femminile
Mi sarebbe piaciuta una risposta seria, e non una banalità come questa asd
Gli anime, le serie TV e i film sono piattaforme che raggiungono un pubblico molto ampio e possono contribuire a cambiare la mentalità del pubblico verso una visione più aperta e moderna; con il piccolo sforzo di un adattamento fatto bene, sarebbe così semplice far capire a tutti che è giusto e sacrosanto rispettare i pronomi femminili di una donna trans, e i pronomi maschili di un uomo trans. Non è una questione su cui discutere. Questo adattamento non è corretto, e tutti quelli che nella sezione commenti stanno dando aria alla bocca così per fare dovrebbero farsi un piccolo esame di coscienza e chiedersi se forse la carriera di Internet Trolls non sia poco adatta a loro.
Insultare le persone e parlare con aria di supponenza dando per scontato che tutto il mondo abbia la tua stessa visione della realtà non convincerà mai nessuno a rivedere le proprie posizioni.
- Il primo è quello mandato in onda da Mediaset, edulcorato, adattato appunto per le famiglie.
- Il secondo è quello usato per l'home video, fedele all'opera originale.
Mi baso sulle prime due stagioni.
Adesso però vorrei sentire chi ha acquistato il prodotto in home video della terza stagione: è così oppure no?!
perdonami molto la risposta in ritardo, ma chiedo venia: qual è il punto del tuo commento?
Ne sei sicuro? A me pare che l'adattamento e il doppiaggio siano gli stessi per home video e passaggio tv
Minuto 05:55
Sì, ma poi appunto, per volere di Mediaset/Turner, il tutto è stato edulcorato. E mi risulta perciò esista solo questa seconda versione purtroppo, anche sull'home video Dynit. Ma non avendo ancora comprato la serie in Blu-Ray e quindi non potendo verificare direttamente, potrei anche sbagliarmi. Qualcuno può confermare o meno?
minuto 8:25, ma non dovrebbe esistere una figura chiamata direttore di doppiaggio che dovrebbe spiegare ai doppiatori come dire questa o quella parola in modo da uniformare il prodotto?.... poi ci si lamenta di Cannarsi XD
Quanto fa "ridere" che qualcuno scriva un commento palesemente offensivo verso altre persone passandolo come normale opinione condivisibile da tutti e poi quando venga redarguito sia perché offende gli altri sia perché infrange le regole del sito fa il preso male affermando che nessuno è libero di esprimersi!
Continuo a pensarlo ma ogni giorno ho sempre nuove conferme...certa gente non sa e proprio non capisce la differenza tra libertà di espressione e calunnia/offesa verso il prossimo!
E ora mo raccando, tutti a farsi pat pat sulle spalle tra di voi perché chissà come mai questa gente, paladina dei diritti solo di chi la pensa come loro, sbuca sempre solo quando c'é qualcun altro a spalleggiarla...troppo coraggio ci vuole a fare i leoni da tastiera quando non c'é qualcuno a darti man forte! XD
P.S. Scusate lo sfogo, ma la questione mi riguarda direttamente e a un certo punto certe situazioni diventano troppo fastidiose per poter rimanere zitti a mettere dislike e basta!
Non mi ero confuso con Tora perchè non ricordavo nemmeno lui/lei/loro/boh. Semplicemente davo per scontato che un uomo omosessuale, che quindi è attratto dagli uomini, nel diventare donna eterosessuale mantenesse l'interese, appunto, per gli uomini. Cioè, capisco che si distinguano i concetti di identità sessuale (il sentirsi un sesso diverso dal proprio) con quello di orientamento sessuale (il genere, maschile o femminile che sia, da cui ci si sente attratti), ma a livello pratico non avevo mai sentito o visto casi di persone che si sentono di un sesso diverso mantenendo l'attrazione per il sesso opposto. Cioè, se un uomo si sente donna ma è attratto dalle donne, è contemporaneamente donna e lesbica? Cioè, è un tantinello complesso il problema. Quasi un paradosso.
Tornando all'anime MHA, mi verrebbe da pensare che una cosa del genere sia stata banalmente censurata vecchio stile perchè, oltre che per la complessità intrinseca e sensibilità dell'argomento, avranno pensato che, a fronte di una rilevanza a livello narrativo quasi pari a zero, fosse un argomento poco adatto ai giovanissimi. Bisogna vedere l'edizione home video per esprimere un parere definitivo.
Si saranno ammorbiditi rispetto agli anni "d'oro", ma per loro certi argomenti sono ancora, tristemente, tabù (solo negli anime, però... vai a capire perché).
queer non è altro che un "sinonimo" per intendere "non etero e/o cisgender" senza essere troppo specifici; le persone pansessuali esistono eccome, ne hai un esempio proprio davanti
E le persone intersex sono persone che presentano una condizione di ermafroditismo, solo che il primo termine viene considerato non offensivo a differenza del primo (o qualcosa del genere).
Il termine queer è la versione lgbt del termine "kill al men", in sintesi XD
Adattamento sommario o censura mirata, male in entrambi i casi.
sarei interessato anche io a questa cosa se qualcuno ne è a conoscenza, sia per le prime due stagioni, che per la terza
Io non lo ho ma su netflix dovrebbero esserci, controllate quella versione
Eventualmente, in caso di risposta, qualcuno potrebbe riportare ciò che dice?
Anche se Germano ha risposto ad una domanda simile (pronuncia di All Might differente tra serie e film) sul suo profilo Instagram in questa maniera: "Sono decisioni che vengono prese dai cliente che commissiona il lavoro di doppiaggio. Non dallo studio, né dall'adattatore, menchemeno dai direttori e dai doppiatori."
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.