Riportiamo qui di seguito il comunicato giunto in redazione:
Anime Factory, etichetta di proprietà di Plaion Pictures, rivela il cast dei doppiatori italiani che daranno voce ai protagonisti del film anime THE FIRST SLAM DUNK, scritto e diretto dal noto mangaka Takehiko Inoue, già creatore dell’acclamato manga originale e qui alla sua prima prova come regista.
THE FIRST SLAM DUNK porta lo spettatore in campo, nel vivo del match, dove il playmaker Ryota Miyagi e il resto della squadra dello Shohoku - composta da Hanamichi Sakuragi, Kaede Rukawa, Takenori Akagi e Hisashi Mitsui - stanno per dare vita ad una delle partite più entusiasmanti mai viste sul grande schermo, ma anche indietro nel tempo, grazie a inediti flashback che svelano alcuni dei ricordi più significativi del passato di Ryota - a oggi mai raccontato da Inoue. Come lo stesso regista ha infatti sottolineato, “i personaggi hanno continuato a vivere dentro di me anche dopo la fine della serie. […] Inoltre, così come io stesso sono cambiato dai tempi della serializzazione del manga, ci sono prospettive che volevo descrivere ma che allora non ero in grado di illustrare del tutto e prospettive che all’epoca non mi erano visibili. Spero che apprezziate questo come un nuovo ‘SLAM DUNK’, anche se è uno ‘SLAM DUNK’ con nuovi elementi”.
Per questi motivi, anche in Italia l’obiettivo è stato quello di riunire un cast il più possibile fedele alle nuove voci originali del film. Abbiamo l’onore, ma allo stesso tempo sentiamo la responsabilità, di offrire a tutti una coerenza totale a livello vocale con i personaggi, la loro indole e la loro personalità, così da rispettare e mantenere intatta la visione del maestro Inoue.
Ryuji Kochi, Presidente di TOEI Animation Europe S.a.S. ha così commentato:
“Ci auguriamo fortemente che la versione doppiata in italiano del film THE FIRST SLAM DUNK faccia vivere ai fan italiani lo stesso tipo di esperienza dei fan in Giappone e nel mondo”.
Ecco il cast completo dei doppiatori:
Prodotto da TOEI Animation, THE FIRST SLAM DUNK è in arrivo nei cinema italiani distribuito da Anime Factory, etichetta di Plaion Pictures, come evento di una settimana:
·il 10 maggio in anteprima in versione originale sottotitolata
·dall’11 al 17 maggio in versione doppiata
Sinossi:
Da sempre, Ryota Miyagi e il basket sono una cosa sola. A trasmettergli l'amore per questo sport è stato il fratello maggiore Sota, morto in un incidente in mare quando Ryota era ancora piccolo. Ryota è il playmaker dello Shohoku, squadra che si è guadagnata un posto al torneo nazionale come rappresentante della Prefettura di Kanagawa nonostante sia un liceo sconosciuto. Ryota è pronto, assieme ai suoi compagni di sempre, ad affrontare “l’imbattibile” Sannoh, il team campione del torneo nazionale.
Anime Factory, etichetta di proprietà di Plaion Pictures, rivela il cast dei doppiatori italiani che daranno voce ai protagonisti del film anime THE FIRST SLAM DUNK, scritto e diretto dal noto mangaka Takehiko Inoue, già creatore dell’acclamato manga originale e qui alla sua prima prova come regista.
THE FIRST SLAM DUNK porta lo spettatore in campo, nel vivo del match, dove il playmaker Ryota Miyagi e il resto della squadra dello Shohoku - composta da Hanamichi Sakuragi, Kaede Rukawa, Takenori Akagi e Hisashi Mitsui - stanno per dare vita ad una delle partite più entusiasmanti mai viste sul grande schermo, ma anche indietro nel tempo, grazie a inediti flashback che svelano alcuni dei ricordi più significativi del passato di Ryota - a oggi mai raccontato da Inoue. Come lo stesso regista ha infatti sottolineato, “i personaggi hanno continuato a vivere dentro di me anche dopo la fine della serie. […] Inoltre, così come io stesso sono cambiato dai tempi della serializzazione del manga, ci sono prospettive che volevo descrivere ma che allora non ero in grado di illustrare del tutto e prospettive che all’epoca non mi erano visibili. Spero che apprezziate questo come un nuovo ‘SLAM DUNK’, anche se è uno ‘SLAM DUNK’ con nuovi elementi”.
Per questi motivi, anche in Italia l’obiettivo è stato quello di riunire un cast il più possibile fedele alle nuove voci originali del film. Abbiamo l’onore, ma allo stesso tempo sentiamo la responsabilità, di offrire a tutti una coerenza totale a livello vocale con i personaggi, la loro indole e la loro personalità, così da rispettare e mantenere intatta la visione del maestro Inoue.
Ryuji Kochi, Presidente di TOEI Animation Europe S.a.S. ha così commentato:
“Ci auguriamo fortemente che la versione doppiata in italiano del film THE FIRST SLAM DUNK faccia vivere ai fan italiani lo stesso tipo di esperienza dei fan in Giappone e nel mondo”.
Ecco il cast completo dei doppiatori:
- Ryota Miyagi: Mosè Singh
- Hisashi Mitsui: Dimitri Winter
- Kaede Rukawa: Alessandro Germano
- Hanamichi Sakuragi: Alessandro Fattori
- Takenori Akagi: Diego Baldoin
- Ayako: Federica Simonelli
- Mitsuyoshi Anzai: Antonio Paiola
- Kaoru Miyagi: Debora Magnaghi
Prodotto da TOEI Animation, THE FIRST SLAM DUNK è in arrivo nei cinema italiani distribuito da Anime Factory, etichetta di Plaion Pictures, come evento di una settimana:
·il 10 maggio in anteprima in versione originale sottotitolata
·dall’11 al 17 maggio in versione doppiata
Sinossi:
Da sempre, Ryota Miyagi e il basket sono una cosa sola. A trasmettergli l'amore per questo sport è stato il fratello maggiore Sota, morto in un incidente in mare quando Ryota era ancora piccolo. Ryota è il playmaker dello Shohoku, squadra che si è guadagnata un posto al torneo nazionale come rappresentante della Prefettura di Kanagawa nonostante sia un liceo sconosciuto. Ryota è pronto, assieme ai suoi compagni di sempre, ad affrontare “l’imbattibile” Sannoh, il team campione del torneo nazionale.
EVENTO SPECIALE AL CINEMA
SOLO IL 10 MAGGIO IN LINGUA ORIGINALE
E DALL’11 AL 17 MAGGIO IN VERSIONE DOPPIATA
CON ANIME FACTORY
SOLO IL 10 MAGGIO IN LINGUA ORIGINALE
E DALL’11 AL 17 MAGGIO IN VERSIONE DOPPIATA
CON ANIME FACTORY
Su questi film per coerenza e continuità con la serie è auspicabile il ritorno del cast storico.
Sono al corrente che Diego Sabre è andato in pensione. Però mai dire mai.
Sono vecchia, conosco solo Mosè Singh e Alessandro Germano, e solo grazie ai doppiaggi Crunchyroll. 😢
E canta pure bene!
Vero, grandissimo del settore. Doppiava già personaggi anziani negli anni 90 quindi lieto di vedere che è ancora tra noi
Penso proprio che ne uscirà un boun lavoro... non vedo l'ora di vederlo.
Non ho visto nessuno di questi. Uno di scuola romana insomma. Eppure il resto del cast è tutto di Milano.
Per me quel primato spetta a Maurizio Merluzzo, seguito da Renato Novara. Son passati dal doppiare personaggi secondari a diventare vere e proprie celebrità, soprattutto il primo.
Vero ma loro già sono doppiatori di un'altra generazione. Andando a considerare questi "nuovi" doppiatori degli ultimi 5/6 allora per me questo primato c'è l'hanno Viola e Mose
Ricordo la partita più bella di sempre, inteso proprio come evento sportivo più entusiasmante, adrenalinico, emozionante, dove tutti erano protagonisti, dove ogni singola azione era capace di farti male al cuore.
Una partita iniziata quando Akira Sendō (un grande) avvisò Rukawa di quanto fossero forti gli avversari. Da quel momento in poi è magia.
Veramente sono doppiatori affermati...
Pensa che mi hanno assicurato che non si è doppiatori affermato dopo soltanto 4/5 anni
Bisogna essere bravi nel proprio lavoro perché la gente ti conosca, se poi voi vi accontentate di guardare anime in italiano è ovvio che vi sembrino conosciuti, ma questo non li rende talentuosi.
Un po' di curriculum dei doppiatori succitati.
Mosé Singh https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocimsingh.htm
Dimitri Winter https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocidwin.htm
Alessandro Germano https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vociagerm.htm
Alessandro Fattori https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vociafatto.htm
Diego Baldoin https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocidbal.htm
Federica Simonelli https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vocifsimon.htm
Antonio Paiola https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/voci/vociapai.htm
Però un discorso che vale anche al contrario, non è detto che se non siano conosciuti non siano bravi.
Personalmente sto dietro a così tante cose che guardare anche ai doppiatori non ne avrei assolutamente tempo... e comunque nemmeno mi interessa, per me può esserci un pinco pallino a caso, basta che la resa finale sia buona... io di nome non conosco praticamente nessun doppiatore ne italiano ne giapponese... giudico semplicemente il risultato finale.
E' cosi anche per me sia stranieri che italiani, spesso mi capita di riconoscere una voce ovviamente perché mi piace come timbro o perché l'ho sentita spesso su un altro personaggio, ma non ho assolutamente idea di chi siano.........anche perché spesso e volentieri i doppiatori italiani sono relegati in fondo ai titoli di coda e spesso le app di streaming li saltano se non fai in tempo a cliccare che li vuoi vedere.
Basterebbe guardare un qualsiasi anime doppiato recentemente per rispondere alla tua domanda, ma evidentemente preferisci fare polemiche inutili.
L'ultimo provato è stato Fire Force, ho resistito alcuni secondi prima di cambiare. Gi anime non li guardo doppiati per principio, magari su film e serie TV sono adatti, ma non certo per l'animazione nipponica.
Anche perché il doppiaggio è un settore dove ti giudicano gli stranieri (americani, giapponesi etc.) che spendono molto denaro per promuovere i loro prodotti all'estero e si aspettano un ritorno dei loro introiti, per cui non funzionano le solite raccomandazioni all'italiana: o sei veramente bravo o non lavori. Certo, è possibile (purtroppo) infilare qualche vip/talent qua e là (aspettandosi che il direttore del doppiaggio faccia miracoli, tipo il film dei Cavalieri dello Zodiaco - l'Ultima Battaglia) ma si tratta di una-tantum. Nessuno resiste a lungo se non ha talento, in effetti se non pensano che tu sia portato non ti prendono neanche all'accademia.
tra il 1994 e il 1995 dovessero essere portati in Italia da Yamato quale cast sarebbe meglio chiamare? Quello storico della serie oppure quello nuovo di questo film?
No, doppiatori famosi.
Cosa ha detto?
PUBBLICO IN EVIDENZA
QUANTO RICEVUTO POCO SOTTO.
"... Anime Factory ha rivelato la lista dei doppiatori per il prossimo film di Slam Dunk e lei non figura come voce ufficiale di Kaede Rukawa. Si può sapere come mai? Non si sarà ritirato anche lei dal doppiaggio come il buon Diego Sabre? O era una questione di compensi?"
LA MIA RISPOSTA
Capisco che la domanda è posta in buonafede. Purtuttavia mi immalinconisce alquanto che si alluda a un mio ritiro, che recisamente smentisco, ben consapevole che i primi a considerarlo plausibile sono probabilmente i colleghi direttori, sempre piuttosto avari di convocazioni per il sottoscritto. E no, non ho biecamente preteso più soldi, giacché se così fosse vorrebbe dire che qualcuno si è fatto vivo per trattare, e ciò, sic et simpliciter, non è stato.
Questo fa il paio con identica sorte inerente al live action dei Cavalieri, e la domanda è sempre quella: come mai?
Ma benedetti ragazzi, se un vostro amico non vi invita alla sua festa di compleanno e gli altri amici chiedono a voi perché, non rispondereste forse più o meno così: "A me lo chiedi? Chiedilo a lui!!"?
Comunque in entrambi i casi, stesso destino, cinico e baro, ha coinvolto la gran parte dei colleghi dei rispettivi, venerandi cast. Quindi, a differenza della sistematica esclusione dalle localizzazioni attuali che patisco da tempo, questo non è un provvedimento ad personam.
Diciamo che siamo nell'età in cui i personaggi tendono a toglierli, più che a darli.
Come ho spesso detto in passato, non capirò mai gli uffici marketing che si accontentano di un rispettabilissimo esito altamente professionale, quando potrebbero ancora dar vita a un evento, sicuramente molto atteso e pertanto gradito in partenza.
Tutto un super pippone per dire semplicemente
che non l'hanno minimamente, come giusto che sia, considerato.
Sembra di sentire la Spinelli quando si lamentò che non l'avessero richiamata per Sailor Moon Crystal.
Perché?
Qualcuno gli faccia vedere il commento chi ha pubblicato Ironic74 poco più sopra, giusto per chiarire.
Secondo me andrebbe ancora fortissimo con gli ascolti anche se non siamo più ai tempi di MTV.
si lo ha spiegato in live prima anche Ironic. Penso che Ivo de Palma si aspettasse magari si essere informato del recasting e non di essere messo davanti al fatto compiuto, alla fine non è che non è dell'ambiente.
Brava, non costava nulla lasciare il cast originale almeno per i personaggi più importanti.
Comunque vedrò il film per curiosità.
è stato deciso proprio dal Giappone
Ma si infatti non capisco tutta sto casino che sta succedendo. Poi detto sinceramente guardando oggi il doppiaggio di Slam dunk e datato su tutti in fronti.
Per carità per quanto riguarda la scelta delle voci è perfetto nulla da dire come anche a livello interpretativo e sicuramente è anche un doppiaggio "divertente" ma ciò non toglie che è veramente fatto male. Scene in cui personaggi utilizzano una strana intonazione senza nessun motivo, volgarità a gratis senza contesto, e personaggi che cambiavano i doppiatori a ogni episodio. Piccolo esempio: I due allenatori del Kainan e del Ryonan a ogni episodio avevano il proprio doppiatore che swiciava con quello dell'altro, insomma una cosa assurda. Ahahaha
A oggi un doppiaggio del genere verrebbe (giustamente) massacrato dalla critica con tanto di vergogna del direttore di doppiaggio, ma in questo caso specifico questo doppiaggio viene elogiato e difeso (più del dovuto) solo perché è di Slam dunk. Non fosse stato il doppiaggio di quest'anime e probabile che venisse considerato come uno dei doppiaggi peggiori della storia
Praticamente in nome del POLITICAMENTE CORRETTO tu stai dicendo che il doppiaggio della serie deve essere distrutto.
Non sono d'accordo con te!
Il doppiaggio è stato fatto dalla Yamato Video che non è di certo l'ultima arrivata in fatto di doppiaggio degli anime.
Se Slam Dunk ha avuto successo ed è ancora oggi molto amato in Italia è stato anche grazie a quel doppiaggio che tu disprezzi così tanto.
Su MTV Slam Dunk andava fortissimo nel riscontro del pubblico.
Forse non ti rendi conto che il politicamente corretto oggi sta rovinando un sacco di opere.
Gli esempi ti sono stati fatti, poi vedi tu.
Una volta ci andava bene qualsiasi adattamento arrivava perchè non avevamo gli strumenti per verificare se erano coerenti con l'opera originale.
Poi che il prodotto finale sia stato di successo nessuno lo nega, però dire che ci hanno un pò ricamato sopra per renderlo più accattivante al pubblico non centra nulla con il “politicamente corretto”
Poi altra cosa questa cosa valeva solo per la squadra protagonista giusto? Quindi è probabile che potremmo risentire Marco Balzarotti e Patrizio Prata su Maki e Sendo
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.