Il trailer del remake di Ranma ½, nuova trasposizione animata dell’omonimo manga di Rumiko Takahashi in arrivo il 5 ottobre, ha ha fatto felici sia i fan del manga, ma anche i molti appassionati hanno avuto modo di conoscere l'opera della Takahashi attraverso la versione animata diretta da Tomomitsu Mochizuki, Tsutomu Shibayama e Koji Sawai.
Nella sua nuova veste, a dare voce ai personaggi amati da tantissime persone sia in oriente che in occidente, sono tornati molti dei doppiatori originali che, sul sito ufficiale del nuovo adattamento, hanno manifestato una grande gioia sul loro ritorno nel mondo creato dalla Takahashi.
Innanzitutto, Rumiko Takahashi si è detta estremamente felice:
Kappei Yamaguchi, doppiatore del Ranma "maschio" ha commentato:
Yamaguchi, che su Twitter posta i suoi disegni, ha anche pubblicato una simpatica fanart disegnata da lui raffigurante Ranma e Akane.
Megumi Hayashibara, doppiatrice di Ranma "femmina" ha invece dichiarato:
Noriko Hidaka, invece, la voce originale di Akane Tendo, commenta il suo ritorno:
Passiamo infine alla sigla,che sarà cantata da Shimizu Ayano conosciuta con il nome artistico di Ano che, sul suo lavoro, ha rispostorisponde a qualche breve domanda:
Che sensazione ti ha dato la serie?
"Tutti i personaggi sono unici e ho pensato che i dialoghi tra Ranma e Akane fossero davvero carini e non scontati.
Anche io volevo trasformarmi in un panda al contatto con l'acqua."
Dicci se sei contenta di cantare la sigla di apertura!
"Sono onorata che mi sia stata affidata la musica della sigla di un anime amato da così tanta gente. Ho fatto una canzone che ben si incastra nella prospettiva che troviamo in Ranma ½, quindi ascoltatela con attenzione!"
Fonti consultate:
Furinkan
Twitter
Nella sua nuova veste, a dare voce ai personaggi amati da tantissime persone sia in oriente che in occidente, sono tornati molti dei doppiatori originali che, sul sito ufficiale del nuovo adattamento, hanno manifestato una grande gioia sul loro ritorno nel mondo creato dalla Takahashi.
Innanzitutto, Rumiko Takahashi si è detta estremamente felice:
"Non vedo l'ora di vedere le scene d'azione che potremo vedere nel nuovo adattamento anime di Ranma!"
Kappei Yamaguchi, doppiatore del Ranma "maschio" ha commentato:
"Wow! Per me poter interpretare di nuovo Ranma con il vecchio cast è come vincere un premio!
Grazie a tutti i fan che hanno aspettato tanto e allo staff che mi ha dato questa opportunità! Volevo dirlo da parecchio tempo e finalmente posso annunciarlo!
In Ranma ho le mie origini! Conserverò con amore ogni momento che potrò passare a doppiare Ranma e saprò che il primo e ultimo lavoro è stato Ranma!"
Grazie a tutti i fan che hanno aspettato tanto e allo staff che mi ha dato questa opportunità! Volevo dirlo da parecchio tempo e finalmente posso annunciarlo!
In Ranma ho le mie origini! Conserverò con amore ogni momento che potrò passare a doppiare Ranma e saprò che il primo e ultimo lavoro è stato Ranma!"
Yamaguchi, che su Twitter posta i suoi disegni, ha anche pubblicato una simpatica fanart disegnata da lui raffigurante Ranma e Akane.
みんな!
— 山口勝平@「勝平大百科 50キャラで見る僕の声優史」発売中です❗️ (@ENma_Dororon) July 17, 2024
待っててくれてありがとう❗️
延長戦、開始っっ‼️#らんま pic.twitter.com/iiPFFpHsUL
Megumi Hayashibara, doppiatrice di Ranma "femmina" ha invece dichiarato:
"Trentacinque anni fa, quando il cast è stato annunciato, io ero una novellina e ho avuto delle lettere di fan che mi chiedevano chi fossi, e mi dicevano "Vattene!"
Tre mesi dopo l'inizio della serie ho iniziato a ricevere un sacco di lettere di scuse, con scritte cose come "Sei perfetta!" e "Lo show è proprio divertente!". Ora nell'era dei social ci saranno un sacco di persone che si lamenteranno, oppure elogi e critiche a destra e a manca.
La ragazzina con le trecce rosse direbbe "Fatevi sotto! Vi ridurrò in poltiglia!", "Non ce la faccio a trattenermi!".
Ma ora si torna in studio! Un sacco di divertimento."
Tre mesi dopo l'inizio della serie ho iniziato a ricevere un sacco di lettere di scuse, con scritte cose come "Sei perfetta!" e "Lo show è proprio divertente!". Ora nell'era dei social ci saranno un sacco di persone che si lamenteranno, oppure elogi e critiche a destra e a manca.
La ragazzina con le trecce rosse direbbe "Fatevi sotto! Vi ridurrò in poltiglia!", "Non ce la faccio a trattenermi!".
Ma ora si torna in studio! Un sacco di divertimento."
Noriko Hidaka, invece, la voce originale di Akane Tendo, commenta il suo ritorno:
"Non ci posso credere, sarò di nuovo in Ranma come Akane! Sono davvero felice di poterlo dire a tutti in quest'anno per me così importante, perché festeggio i 40anni come doppiatrice.
Faremo una serie completamente diversa, sin dal primo episodio, insieme a tutto il cast che ormai lavora come una famiglia. Io farò del mio meglio per esprimere il carisma dell'originale!
Che abbiate o meno amato Ranma ½ in passato o lo vedrete per la prima volta, sarà bellissimo!"
Faremo una serie completamente diversa, sin dal primo episodio, insieme a tutto il cast che ormai lavora come una famiglia. Io farò del mio meglio per esprimere il carisma dell'originale!
Che abbiate o meno amato Ranma ½ in passato o lo vedrete per la prima volta, sarà bellissimo!"
Passiamo infine alla sigla,che sarà cantata da Shimizu Ayano conosciuta con il nome artistico di Ano che, sul suo lavoro, ha rispostorisponde a qualche breve domanda:
Che sensazione ti ha dato la serie?
"Tutti i personaggi sono unici e ho pensato che i dialoghi tra Ranma e Akane fossero davvero carini e non scontati.
Anche io volevo trasformarmi in un panda al contatto con l'acqua."
Dicci se sei contenta di cantare la sigla di apertura!
"Sono onorata che mi sia stata affidata la musica della sigla di un anime amato da così tanta gente. Ho fatto una canzone che ben si incastra nella prospettiva che troviamo in Ranma ½, quindi ascoltatela con attenzione!"
Fonti consultate:
Furinkan
Guardando il trailer, RANMA ½ ne sarà la conferma.
Sarà censurato, non è che mi ci devo trastullare, ma se mi tagliano cose, che senso ha guardarlo quando c'è una versione più fedele?
Come già è stato detto da Megumi Hayashibara,
"""ci saranno un sacco di persone che si lamenteranno, oppure elogi e critiche a destra e a manca.""".
Lo sanno, ma giustamente, se non piace, non lo si guarda, io in primis.
Che poi un pò mi ha sorpreso che Mazzotta se ne uscisse con un post del genere, nel senso che ormai i fantacasting sono abituato a sentirli dai Fan, appunto XD
Chissà che non lo prendano in considerazione per davvero, in parte
Alcune scelte sono davvero perfette, Dinelli, Merluzzo, Labidi, Ferraro e Dal Fabbro su tutti
Daniele Raffaeli su Ranma ragazzo non so, ha una grande voce, ma ci avrei visto qualcuno ancora più euforico, come un Davide Perino magari
Oreste Baldini su Soun non me lo spiego, non ce lo vedo minimamente (magari sul Dottor Tofu invece, quello sì)
E già che ci siamo, ma Nanni su Ryoga quanto spaccherebbe?!
Comunque sia sempre complimenti a Mazzotta, e auguriamoci solo il meglio per le voci che arriveranno
e con Shan pu ancora più affascinante... speriamo di vedere animato il finaloe del manga
originale
Per fortuna le animazioni sembrano buone (da questo punto di vista, lo studio Mappa raramente delude).
La censura (obbligata a causa delle nuove leggi nipponiche, quindi è inutile prendersela con gli animatori) potrebbe non fare grossi danni se ben gestita dalla regia, quindi non me ne preoccuperei più di tanto (voglio dire, anche l'anime di Maison Ikkoku è edulcorato rispetto al manga, ma resta comunque un adattamento eccellente).
Per quanto riguarda l'eventuale doppiaggio italiano... di solito non sono uno che pretende il cast originale nei remake, ma quello di Ranma 1/2 era eccellente (ovviamente mi riferisco alla versione Granata Press/Dynamic Italia) e diversi doppiatori potrebbero riprendere i propri ruoli senza stonare (molte delle loro voci sono invecchiate pochissimo o per niente) e sarei felice di riascoltarli di nuovo.
Per il doppiaggio italiano concordo, avevo risentito Max Alto in un intervista e sembrava uguale ad una volta, però lui mi sa che sarebbe stato uno di quelli che non tornava forse...
Ma di che anno sono? Negli ultimi 10 anni non ricordo a memoria nessun articolo di AC su questa questione.
Ma queste nuove leggi valgono anche per gli anime trasmessi in terza serata? Visto che Ranma ½ sulla Tv giapponese andrà in onda alle 24:55.
Dscorso a parte sui doppiaggi io per i remake preferisco sempre nuovi doppiatori perché per me i remake hanno una nuova anima quindi preferisco nuovi voci...
Anche se ho letto alcuni commenti del pubblico giapponese che sono tutti entusiasti della scelta dei doppiatori storici...
Però se questo remake verrà censurato sarà davvero un peccato, perché ci sono diverse gag in Ranma incentrate su queste scenette un pó osé.
I giapponesi in questo sono sempre molto fortunati
Io temo che il problema sia relativo anche al fatto che ad un certo punto i diritti di distribuzione passarono da una casa all'altra, e infatti cambiarono anche quasi tutto il cast vocale italiano.
Probabilmente è dovuto a questo, quindi o si fa come in altri casi e si ridoppia tutto con un unico cast (Impossibile), o sborsano abbastanza da potersi permettere di inserire tutti gli episodi con ambo i doppiaggio (cosa che vedo altrettanto difficile da realizzare)
Ah si', una cosa del genere se non erro accadde quando ando' in onda sulla defunta TMC da un'altra emittente locale. Ormai doppiare e' decisamente non conveniente per queste societa', ma anche se facessero uscire i bd con solo i sottotitoli italiani non sarebbe male. Sarebbe anche piu' economico per loro.
Più economico ma quasi per nulla redditizio, con l'eccezione degli appassionati chi li comprerebbe?
Oggi RANMA 1/2 pochi lo conoscono se non chi come noi ci è cresciuto.
Vero che il manga sta venendo ristampato (come tutte le opere della Takahashi), ma forse le nuove generazioni si interesseranno più al Remake, e da quello determineranno se recuperare l'originale o meno, come sempre
A Lucca Comics hanno detto : no bluray di Ranma, no Sailor Moon, no Doremì, no Initial D.
Il problema è che non esiste ad oggi un metodo di distribuzione in digitale con possibilità di acquisto una tantum, altrimenti sarebbe semplice: vendita file qualità bd con solo i sottotitoli del 100% delle serie, gli appassionati che vogliono i bd possono comprarsi bd vuoti e riempirli (nel mio caso piuttosto sceglierei una chiavetta o un hard disk portatile, molto più comodi dei dischi).
Quindi quando devono fare una versione retail sono "costretti" a farla con tutto (sottotitoli e doppiaggio) e solo di una serie che sono sicuri vendere agli appassionati e collezionisti.
Resta escluso chi, come me, non è collezionista ma preferisce l'acquisto al noleggio (e quindi non è interessato alla versione da collezione ed è stato costretto in questi anni a fruire di anime in "noleggio" (streaming)), resta escluso chi, come te, si accontenterebbe di una versione solo sottotitoli ecc....
Si spera che in futuro saremo abbastanza da costringerli ad offrire questa alternativa.
Ho scritto "leggi" senza pensarci più di tanto, magari si tratta solo di regolamentazioni.
Comunque mi riferivo al fatto che, a quanto pare, da diversi anni non si possono più mostrare capezzoli femminili in TV (non so se dipende dagli orari o dai canali).
C'era anche una gag al riguardo in un remake di Yattaman (in cui le famose nudità di Miss Dronjo venivano istantaneamente coperte e con Boyakki che commentava con una frase tipo "ormai queste cose non si possono più far vedere").
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.