School Rumble in Italia - Il cast dei doppiatori. Dopo aver avuto conferma ufficiale dell'acquisto dell'anime di School Rumble in Italia da parte di Cartoon Network, arriva ora notizia del cast dei doppiatori.
Il doppiaggio è stato realizzato completamente a Milano, proseguendo il trend iniziato da Cartoon Network da qualche tempo a questa parte per un buon numero di suoi cartoni animati.
Ora rimane da vedere se questa scelta sia stata felice o meno, visto l'elevato impegno interpretativo richiesto dalla serie.
Sarà inoltre da verificare se la trasmissione sul canale satellitare sarà censurata o meno.
Cast di doppiaggio personaggi principali:
TENMA TSUKAMOTO - BENEDETTA PONTICELLI
KENJI HARIMA - ALESSANDRO D'ERRICO
OOJI KARASUMA - FEDERICO ZANANDREA
MIKOTO SUOU - GIOVANNA PAPANDREA
AKIRA TAKANO - FRANCESCA BIELLI
YAKUMO TSUKAMOTO - STEFANIA DE PEPPE
HANAI HARUKI - LORENZO SCATTORIN
ERI SAWACHIKA - SERENA CLERICI
NARA KENTARO - MASSIMO DI BENEDETTO
Le voci degli altri personaggi sono elencate su AntonioGenna.net.
Il doppiaggio è stato realizzato completamente a Milano, proseguendo il trend iniziato da Cartoon Network da qualche tempo a questa parte per un buon numero di suoi cartoni animati.
Ora rimane da vedere se questa scelta sia stata felice o meno, visto l'elevato impegno interpretativo richiesto dalla serie.
Sarà inoltre da verificare se la trasmissione sul canale satellitare sarà censurata o meno.
Cast di doppiaggio personaggi principali:
TENMA TSUKAMOTO - BENEDETTA PONTICELLI
KENJI HARIMA - ALESSANDRO D'ERRICO
OOJI KARASUMA - FEDERICO ZANANDREA
MIKOTO SUOU - GIOVANNA PAPANDREA
AKIRA TAKANO - FRANCESCA BIELLI
YAKUMO TSUKAMOTO - STEFANIA DE PEPPE
HANAI HARUKI - LORENZO SCATTORIN
ERI SAWACHIKA - SERENA CLERICI
NARA KENTARO - MASSIMO DI BENEDETTO
Le voci degli altri personaggi sono elencate su AntonioGenna.net.
Poco importa, sky si paga cara, sara' per pochi, inoltre la serie e' gia' stata completata in fansub (pure da noi), a me non fa piu' ne caldo e ne freddo.
ci sarà da ridere.......
o da ridire?????
Il problema fondamentale di una censura o un adattamento italiano e' che moltissime delle gag o dei doppi sensi provengono dalla cultura nippon o tanto per fare un esempio da giochi fonetici (harima kenji/harry McHenzie) o ad esempio le varie gag su Sun tzu da ideogrammi mal letti, o gli stessi kappa del folklore giapponese etc. etc.
in tali casi mantenersi il piu fedeli possibile all'originale e' d'obbligo per non denaturare una serie.
Nella versione subbata l'egregio lavoro dei subber poneva delle note per far comprendere in questi casi le gag piu ostiche ad un pubblico italiano, non so come riusciranno a rendere una cosa del genere se non appunto attraverso note in sovrimpressione.
Sulla eventuale censura dei contenuti, non mi pronuncio e' una cosa che non ho mai capito fin dalla censura di kimagure orange road e dei vari scempi fatti anche prima.
http://www.cartoonnetwork.it/microsites/SchoolRumble/index.jsp
A dire il vero Cartoon Network doppia in maniera ben distribuita fra Roma, Milano e Torino, senza pare particolare preferenza per nessuna delle tre città. Per dire, gli altri due nuovi cartoni animati iniziati in questo periodo (Class of 3000 e Legion of Superheroes) sono doppiati il primo a Torino, il secondo a Roma.
Comunque il doppiaggio di SR non mi è piaciuto per quanto riguarda le parti femminili, scelte a mio parere a caso. Buono Harima, invece.
Speriamo. ^^
Su Mediaset dubito che sarebbe rimasto così "integro" (un paio di censure ci sono state, qui e là, anche su Cartoon Network, che credo sia la stessa versione in onda su Boing).
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.