Questo pomeriggio si è tenuta la conferenza di Yamato Video a Lucca Comics & Games 2016: di seguito, vi presentiamo le novità salienti emerse nel corso dell'incontro e i riepiloghi riguardanti le opere in uscita.
È stata inoltre ricordata l'uscita di Shin Jeeg e del terzo cofanetto dei Cavalieri dello Zodiaco per dicembre. Per quanto riguarda il merchandising, è stata annunciata l'uscita, insieme a Corriere dello Sport e Tuttosport, di una serie di figure dedicata a Yattaman, in 19 uscite, mentre dal 2 novembre debutterà una nuova linea dedicata ai robottoni non nagaiani.
Dopo queste notizie, è iniziata una sessione di domande e risposte:
- Danguard sarà editato in home video in tiratura limitata;
- Toriton arriverà per la prima volta in DVD;
- Raideen avrà un'edizione home video entro la fine dell'anno, probabilmente in due box. Si sta valutando di utilizzare la sigla composta dai fratelli Balestra, anche se per ora nulla è certo; in aggiunta ci saranno due tracce audio doppiate, una fedele e una "simil-vintage".
È stata inoltre ricordata l'uscita di Shin Jeeg e del terzo cofanetto dei Cavalieri dello Zodiaco per dicembre. Per quanto riguarda il merchandising, è stata annunciata l'uscita, insieme a Corriere dello Sport e Tuttosport, di una serie di figure dedicata a Yattaman, in 19 uscite, mentre dal 2 novembre debutterà una nuova linea dedicata ai robottoni non nagaiani.
Dopo queste notizie, è iniziata una sessione di domande e risposte:
- Non è prevista al momento la lavorazione di Kyashan Sins. I risultati della versione subbata su Man-Ga e Yamato Animation sono stati altalenanti, per cui è stata momentaneamente messa da parte.
- Nel 2017 sono previste le edizioni deluxe di Mazinga, Jeeg e Goldrake, molto probabilmente partendo da quest'ultimo.
- Macross non è la serie più semplice di cui acquistare i diritti, ci sono diversi scogli da superare.
- Per Space Adventure Cobra non è prevista una replica su Man-ga, si cerca copertura finanziaria per doppiarla, in quanto in versione subbata non ha riscosso molto successo.
- Per le ristampe dei prodotti Yamato tutto dipende dalla ricezione del pubblico. Al momento si sta lavorando a una ristampa dei cinque samurai.
- (Dopo una domanda su CDZ Hades) Oltre a quelli dei cofanetti pubblicati finora, mancano ancora diversi colori... ci sarà altro.
- Non sono previste edizioni BD delle opere di Nagai, in quanto mancano i materiali adatti (i BD francesi sono degli upscale).
- Per quanto riguarda le edizioni home video degli anime andati in onda su Man-ga, quelli doppiati sono ormai stati pubblicati quasi tutti, mentre per quanto riguarda quelli subbati stiamo cercando di capire quali sono le più adatte a passare alla fase di doppiaggio.
- Siamo interessati a Tiger Mask W, ma i giapponesi non sono interessati a un simulcast.
- (Dopo una domanda riguardante l'adattamento di Raideen, viene invitato a rispondere sul palco il curatore dell'adattamento) È stata un'esperienza bellissima e faticosa, soprattutto per la difficoltà nel ricostruire il mood degli anni '80, cercando però di mantenere il giusto equilibrio. Mi sono guardato tutte le serie robotiche del passato per non ripetere colpi già utilizzati, ma cercando comunque di fare in modo che li ricordassero in qualche modo. A differenza del passato, le urla sono state doppiate.
- Danganronpa è in corso di traduzione, l'intenzione è quella di caricare la serie in versione sottotitolata su Yamato Animation in un unico blocco, così come faremo per Zankyou no Terror.
- Candy Candy non è acquistabile per l'home video, poiché le due autrici si contendono i diritti legali, e fino a quando la questione non si dirime l'acquisizione è impossibile.
- Per Fantazoo, non è una produzione del tutto giapponese, per cui è difficile. A me (Orlando Leone, ndr) piacerebbe molto averlo su Man-ga, comunque.
- La nuova serie di Time Bokan ci interessa, ma è necessario l'appoggio di una TV generalista.
- Shokugeki no Soma in home video? È uno dei cavalli di battaglia di Yamato insieme a Haikyuu e Assassination Classroom, per cui si sta cercando una copertura finanziaria adeguata per portarlo in home video. Anche se il fanservice iniziale di Food Wars è un po' problematico, ci piacerebbe molto doppiarlo.
- Per Giant Robo, Yamato sta valutando se ridoppiare la serie, anche se è molto difficile, per cui al momento è in stallo.
I giocattoli però arrivarono @__@ Chissà perché
Anche io sono curioso. La Yamato è furba la girella è immortale quando finisce ne crea un' altra ^__^ ^__^ ^__^
Bene anche il doppiaggio fedele
Kazuya sono d'accordo con te ^__^ ho fatto un po' di ironia perché ci stanno i rosiconi che se una serie è finita ieri è già vecchia , però sono curioso di sentire questo doppiaggio simil vintage ma avrei preferito che usassero i soldi di questo doppiaggio girellico per cominciare a doppiare Haikyuu!!
ahhahahaah d'accordo al 100%!!!!!! Mitico!!!!
Perchè sarebbe dovuta arrivare ma poi saltò l'acquisto non ricordo il motivo forse per la questione Gundam?
Perchè MOLTO probabilmente accadrà come per il caso High School DxD,dove hanno proposto il simulcast della terza serie,tralasciando le prime due(attualmente a me non risulta che le abbiano ancora pubblicate o messe in onda da qualche parte.Qualcuno conferma o smentisce tale cosa?!);ergo...Ho come la sensazione che abbiano i diritti per la terza serie e non per le altre due(lo stesso dubbio lo tengo per High School DxD).
Forse lo sanno quelli della Yamato Video, i fortunati che sono a Lucca potrebbero chiederlo
Forse lo sanno quelli della Yamato Video, i fortunati che sono a Lucca potrebbero chiederlo
Se non erro la prima serie la stavano doppiando ed era disponibile su PlayYamato. Non seguo la serie, quindi non so che fine ha fatto/farà ò_ò
Ma per Haikyuu è abbastanza sicuro il sub ita (su Man-Ga) tutte e tre le stagioni. Per il doppiaggio è un'incognita, se su Man-Ga andrà bene potrebbero farlo (forse D:)
No,la prima serie non è disponibile né doppiata né sottotitolata su qualsivoglia piattaforma Yamato Video,nonostante abbiano comunicato di aver acquistato l'intero brand.
Per Haikyu,Yamato ha i diritti per tutte e 3 le serie e saranno disponibili per ora solo su Man-ga.
Dovrebbero buttarsi invece xD
ma non credo che le doppiatrici italiane siano tutte verginelle che non sanno emettere il suono di un orgasmo, anzi essendo doppiatrici chissà con quanti avran finto XD
Non dovrebbe esserlo per un'azienda che negli anni '90 faceva doppiare anche hentai... Comunque Yamato Video si conferma il peggior editore di anime in Italia da quando la Kazé ha gettato la spugna, e non c'è bisogno di essere detrattori per rendersene conto.
@LukeCerry: Non solo hentai, ma anche yaoi (alcuni usciti addirittura di recente.....).
Io credo che sia una semplice scusa per non dire apertamente che mancano i fondi (soprattutto perché gli Americani non si sono fatti problemi a doppiarlo).....
Della serie: ci spero ma non spreco un cero in chiesa .
Queste sono alcune delle nuove copertine di cui parlavo prima:
Per soddisfare anche i nostalgici delle vecchie cover si potrebbero realizzare degli inserti come questi originali o semplice "double front" (come meglio preferite):
@Kakaroth93: A costo di sembrare ironico (anche perché c'è ben poco da ridere), credo che tu abbia sbagliato casa editrice.....
@Maddux Donner: Mi riferivo al fatto di tenere sotto controllo gli articoli di rilievo, non a particolari richieste.
Di anime vecchi mi sarebbe piaciuto il dvd di "Una Sirenetta tra noi". E magari una nuova edizione con extra, librata e gashapon di Lady Oscar, D'Artagnan e i Moschettieri del Re e Il Tulipano Nero...
Ma forse chiedo troppo...
A loro modo questi di Yamato sono furbi: se qualcuno tesse le lodi di un prodotto appena uscito (curato dalla loro casa editrice) subito a condividere link sulla loro bacheca o a fare pubblicità, più altre cose varie, se invece gli mandi un messaggio privato con delle semplici richieste tutti zitti e nessuno ha visto niente.
Cioè tu stai chiedendo a YV (sempre che gli freghi qualcosa della richiesta di un singolo cliente) di editare in DVD film attualmente in catalogo di Dynit con dei doppiaggi anch'essi di proprietà Dynit che nemmeno l'azienda stessa ha inserito nei propri DVD? Non so cosa abbia meno senso tra questa richiesta e il doppiaggio vintage di Raideen... Fai una cosa, scaricati i mux HD che si trovano da anni e buonanotte al secchio.
I DVD sono stati distribuiti da Dynit una decina di anni fa quindi presumo che i diritti li abbiano ancora loro, Mediaset aveva in mano solo i relativi doppiaggi poi concessi in licenza per i DVD. Le soluzioni fai da te sono del tutto lecite quando non ci sono alternative come in questo caso. I DVD Dynit, oltre ad essere fuori catalogo da anni, erano rippati dalle VHS...
Nella tua frase sono presenti degli errori: attualmente la Dynt non detiene più nulla a livello legale.
Catalogo della Dynit, Lettera D.
Immissione del nominativo "Dragon Ball" all'interno del motore di ricerca dello "Shop Dynt".
Inoltre, è vero che l’attuale Dynt è il successore spirituale della vecchia Dynamic Italia, tuttavia, questa vecchia casa editrice in origine era composta da uno staff differente: staff che poi si sarebbe suddiviso successivamente in più costole editoriali, come la Shin Vision o la D/visual (ora entrambe fallite), difatti quando divennero Dynt non rieditarono proprio tutto quello che avevano originariamente realizzato in VHS: fra questi eccezioni è presente anche il doppiaggio integrale dei suddetti lungometraggi. Inizialmente in Italia la prima versione di questi DVD venne pubblicata in edicola dalla De Agostini e solo dopo venne ripresa di nuovo dalla Dynt, tuttavia, nonostante il loro bel logo stampato sul retro e le presenza elencata di due tracce audio in italiano (in 5.1 e 2.0) essa non presenta quello realizzato durante gli anni ’90 (come tu stesso hai fatto giustamente notare).
Locandina della seconda versione pubblicata in DVD.
Attualmente la Yamato detiene i diritti legali delle serie principali di questo brand, quindi è stato più che lecito chiedere per prima a cosa lei (nonostante non goda di buona fama).
Momento momento. Ci tengo a precisare una cosa, visto che ho tenuto io l'evento. Non si é affatto parlato di doppiaggio farlocco o inventato, il doppiaggio (o meglio l'adattamento) è FEDELE in entrambe le versioni. Lo stile anni '80 è nel mood generale, ad esempio con i colpi speciali tradotti in italiano.
Ok allora la posso anche capire questa scelta anche se spero che a livello di costi non siano aumentati di tanto perchè se no nel caso sarebbero un spreco di denaro inutile...
https://www.facebook.com/YamatoVideo/posts/1241707512518096:0
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.