Yamato Video e Eagle Pictures hanno diffuso tutte le info ufficiali sulla nuova edizione home video per quanto riguarda I Cavalieri dello Zodiaco. La storica serie, ideata dal maestro Masami Kurumada, che vanta il character design del compianto Shingo Araki e di Michi Himeno, dopo essere arrivata per la prima volta in streaming in Italia su Anime Generation, il canale a tema anime di Amazon Prime Video, è pronta infatti a debuttare anche in blu ray.
I CAVALIERI DELLO ZODIACO (Saint Seiya), la serie diretta da Kōzō Morishita e Kazuhito Kikuchi sarà nuovamente disponibile dal 21 marzo in una nuova edizione da collezione in DVD e per la prima volta, anche in Blu-ray. Grazie ai nuovi materiali rimasterizzati in HD con doppiaggio italiano storico integrale, sono state recuperate anche tutte le canzoni interne e le scene mancanti dal doppiaggio dell’epoca. I sottotitoli godranno di una nuova traduzione fedele ai dialoghi originali e sincronizzata sull’audio giapponese. Entrambi i formati conterranno un booklet da 32 pagine con illustrazioni e immagini ufficiali. Storica e iconica serie animata tratta dall’omonimo manga di Masami Kurumada, questa prima edizione abbraccia gli eventi dalla Guerra Galattica fino agli scontri con i Cavalieri d’Argento.
La Terra è sull’orlo di una gravissima crisi geografica e politica. Mentre forti terremoti scuotono la superficie, si è innescata una spirale di violenza. Intanto, nella città di Nuova Luxor, comincia la Guerra Galattica, torneo al quale partecipano i Cavalieri dello Zodiaco.
La serie anime, tratta dal manga Saint Seiya di Masami Kurumada, fece il suo debutto in Giappone l'11 ottobre 1986, arrivando in Italia solo il 26 marzo 1990 su Odeon TV, che trasmise i primi cinquantadue episodi. Gli episodi rimanenti entrarono, invece, nel palinsesto di Italia 7. Ad occuparsi del doppiaggio dei 114 episodi della serie fu lo Studio P.V. sotto la direzione di Enrico Carabelli.
I CAVALIERI DELLO ZODIACO (Saint Seiya), la serie diretta da Kōzō Morishita e Kazuhito Kikuchi sarà nuovamente disponibile dal 21 marzo in una nuova edizione da collezione in DVD e per la prima volta, anche in Blu-ray. Grazie ai nuovi materiali rimasterizzati in HD con doppiaggio italiano storico integrale, sono state recuperate anche tutte le canzoni interne e le scene mancanti dal doppiaggio dell’epoca. I sottotitoli godranno di una nuova traduzione fedele ai dialoghi originali e sincronizzata sull’audio giapponese. Entrambi i formati conterranno un booklet da 32 pagine con illustrazioni e immagini ufficiali. Storica e iconica serie animata tratta dall’omonimo manga di Masami Kurumada, questa prima edizione abbraccia gli eventi dalla Guerra Galattica fino agli scontri con i Cavalieri d’Argento.
La Terra è sull’orlo di una gravissima crisi geografica e politica. Mentre forti terremoti scuotono la superficie, si è innescata una spirale di violenza. Intanto, nella città di Nuova Luxor, comincia la Guerra Galattica, torneo al quale partecipano i Cavalieri dello Zodiaco.
La serie anime, tratta dal manga Saint Seiya di Masami Kurumada, fece il suo debutto in Giappone l'11 ottobre 1986, arrivando in Italia solo il 26 marzo 1990 su Odeon TV, che trasmise i primi cinquantadue episodi. Gli episodi rimanenti entrarono, invece, nel palinsesto di Italia 7. Ad occuparsi del doppiaggio dei 114 episodi della serie fu lo Studio P.V. sotto la direzione di Enrico Carabelli.
Non solo quelle scene, ho letto da un altra parte che nei 114 episodi ci sono moltissime sequenze nei vari episodi che sono state censurate in tv(nella versione mediaset), ed ora ripristinate in questa edizione.
Ha pure il doppiaggio storico e siamo nel 2024... Oggi come oggi per vendere un prodotto del genere andrebbe quantomeno aggiunto un nuovo doppiaggio fedele (non che debbano togliere quello storico)
Vero, son d'accordo ma vale per tutte le serie anni 60/70/80 e in parte 90 allora.....
Sicuro andavano a ridoppiare un anime di 114 episodi per quei 4 gatti che vogliono un doppiaggio fedele, e ci sono anche io tra quei "4".
Il doppiaggio storico per quanto possa essere "epico" è sbagliato in tutto, ma me ne faccio una ragione e si andrà di sub fedeli...
Più che "fedeli", a sentire chi ci ha lavorato, direi sottotitoli "per deficienti"...perché se mi traduci in Italiano i colpi (nell'anime dove vengono spiegati di più in assoluto prima di essere lanciati). Come tradurre l' "Hadoken" di Ryu in Palla di fuoco/Pugno di fuoco(Hadou), siamo ai livelli di onda energetica(se non peggio).
Ultimamente ho comprato due altre serie storiche in bluray delle quali sto facendo il rewacth con tutta calma, quindi acquisterò anche questa serie storica in bluray dei Cavalieri dello Zodiaco, così mi farò il rewacth con calma di tutta la serie pian piano.
Calcola che sono più di 100 episodi, fare un ridoppiaggio di cosi tanti episodi costa moltissimo.
Non lo hanno fatto per Dragon Ball Z(è secondo me non lo faranno mai) che ha un adattamento in molti dialoghi a dir poco pessimo.
Certi anime lunghi è improbabile che rifacciano un nuovo dopp., è troppo costoso.
Hadouken non vuol dire palla di fuoco e non credo tu abbia mai giocato a Street Fighter, altrimenti sapresti benissimo che nelle edizioni internazionali hanno fatto un mischione di lingue, quindi il Shiden Kakato Otoshi di Ken diventa calcio del tuono in italiano, per fare un esempio, l'idea che le mosse non si traducano non c'è proprio mai stata, sono state lasciate in giapponese quelle principali perché facevano "atmosfera".
Ovviamente tu e altri siete liberi di portare avanti 'sta crociata, ma almeno sceglietevi esempi con un minimo di criterio.
e ma il doppiaggio in quel momento li non è fedele
ma lo avete letto il manga? non è fedele in niente e grazie a dio mi vien da dire
visto che il manga ora da adulti possiamo dirlo è na stronzata
Infatti confermo, perché io lo vidi su Odeon TV e come tutti i ragazzini dell'epoca soffrivo ogni volta che Pegasus entrava nella casa di Leo e dopo un paio di puntate la storia riprendeva dalla primissima puntata... Finché finalmente un bel giorno, annunciata da una nuova sigla del compianto Dorati, andò in onda la puntata Nobile Cassios... Ricordo l'orecchio mozzato che tremolava nella prima puntata, Sirio che perdeva litri di sangue contro Dragone Nero, il braccio di Capricorn intrappolato e mozzato, Arles nudo che aspettava Pegasus nella battaglia alle 12 case, Agave (?) che tenta di attaccare con le lame rotanti e queste che gli amputano le mani, la testa di Phoenix a terra vista dall'avversario in un incubo causato dal suo fantasma diabolico e tutto il resto. La versione Mediaset è stata uno sfacelo! Non ne sono rimasta affatto traumatizzata e sono contenta di non aver mai comprato i box DVD dei cavalieri, così posso meditare di recuperare questa edizione.
In pratica si, ed in molti casi è stato fatto, ma poi saint seya è una di quelle serie che è stata modificata di più
Che non sia sostenibile il ridoppiaggio è abbastanza scontato, ma in pratica qui è come se si comprassero i blu ray di una serie non doppiata, ma solo sottotitolata
E nuova Luxor, ma che scatole, stanno ancora a questo?
Che ti piaccia il doppiaggio storico può andare, in effetti suona figo, molte voci ci stanno anche molto bene.
Ma che poi dici che il doppiaggio originale è meno adeguato, scusa ma proprio no.
È come se mettessi una ghirlanda di fiori alla Gioconda e poi dicessi che l'originale era sbagliata. Mi perdoni Leonardo per l'esempio.
Per dire l'originale è quello vero, poi ti sei abituato ad altro per cui l'originale ti suona diverso e ci può stare, ma quelle sono le vere voci e le vere frasi dette dai cavalieri. Poi puoi mettere a Monnalisa tutte le ghirlande che ti piacciono e puoi pure vestirla di rosa, ma non è la vera Monnalisa.
Cioè bello il doppiaggio, bella prova di recitazione, ma non sono del tutto i veri cavalieri quelli che abbiamo visto, è una cosa falsata e abbellita a gusto di uno staff fantasioso. Io apprezzerei anche un doppiaggio pseudo epico come quello, e pure con gli stessi doppiatori, purché mantenga nomi e luoghi originali, e non delle traduzioni inventare con evidenti discrepanze. Poi perché Tokyo diventi Luxor e venga nascosta l'origine giapponese di alcuni protagonisti, pare quasi una scelta razzista.
Il manga è la storia originale, poi nella serie animata hanno apportato delle modifiche.
Così, tanto per informazione.
Hai presente quando un film è tratto da un romanzo? Ecco, quello.
Senza pensarci Ragazzi
Vedete un po voi
E' parecchio difficile dire di no, quindi mi sa che lo prenderò.
Ma a cosa dovrebbe essere fedele il manga se è l'opera originale?
Mi sa che sei confuso.
Non ho preso l'ultima edizione ma se hanno fatto così, è giusto.
I nomi dei colpi in giapponese vanno tradotti, in italiano o in qualunque altra lingua dove il manga viene pubblicato, perché se i nomi erano in giapponese, era perché i lettori giapponesi devono comprenderli immediatamente. Stessa cosa deve essere per noi.
I nomi dei colpi che nella versione giapponese erano in inglese vanno lasciati in inglese perché l'autore li ha pensati così, evidentemente per l'autore avevano un fascino particolare e pertanto anche quell'aspetto deve essere mantenuto.
Si nella nuova edizione del manga è stata fatta una traduzione nuova da 0.
I colpi in giapponese sono stati tradotti in italiano, mentre quelli in inglese/altra lingua sono stati mantenuti.
A parte tutte le sciocchezze che hai scritto, posso scommettere che tu non hai visto altre edizioni di questa serie inclusa quella originale, e parli solo per sentito dire. Mai capito tra l'altro perché venga definito "doppiaggio storico", neanche ne esistessero altri.
Spesso ho sentito chiamarlo "doppiaggio aulico", immagino che sia comunque perché chiamarlo "doppiaggio girellaro" sia brutto. 🤣
Ti faccio notare che lo hai scritto anche tu che nell'anime i colpi sono introdotti.
Prendo quindi atto che per te è più logico leggere "i tuoi pugni devono diventare come meteore" "Pegasus Ryu Sei Ken" invece che "Meteore di Pegasus" (o pugno delle meteore di Pegasus a voler essere precisi, detto questo la versione usata è quella corta).
A me sembra il contrario, ma non voglio star lì troppo a tirare in ballo questioni che diventano soggettive.
Se hai letto quel thread però dovresti anche aver visto che c'è chi vedendosi Mokkori non sapeva a quale delle tante frasi perverse si riferisse, perché se un termine non lo spieghi (e quasi sicuramente non puoi mettere un cartello che lo spieghi) il pubblico che già non lo conosce non lo capisci, il che vuol dire ghettizzare la serie.
Per altro scusa, ma non sono sottotitoli per non udenti quindi il pubblico lo sente il nome del colpo, non ha mica bisogno di vederselo romanizzato nei sottotitoli.
E, giusto per chiarezza, il doppiaggio inglese di private eyes non ha mokkori lasciato in giapponese, a dispetto di quello che qualcuno ha creduto di poter sostenere linkando un video sottotitolato su YT...
Mai capito perché Ruben sia così autolesionista da dare retta a certa gente scrivendo lì (anche in modo scemo e a sproposito).
Ovviamente sì, ovviamente sì, no o comunque non sta a te decidere.
Il nome di un colpo può essere scelto per come suona, per il significato, magari anche perché all'autore piaceva quell'accostamento di kanji.
Ci sono situazioni dove è tutto molto esplicito (i vari Fate, dove ogni colpo ha la sua secchiata di kanji per esprimere il concetto e i kana per dare la lettura), altre dove sta alla sensibilità del traduttore.
Ma resta il fatto che se un colpo in originale risulta chiaro nel suo senso è una perdita che non succeda nell'edizione tradotta, a differenza di sapere o meno che Tokyo significhi capitale orientale o che il kanji di Hayao (Miyazaki) voglia dire velocità.
Certo che anche io che perdo tempo a rispondere a chi fa certi paragoni insulsi...
A parte che io parlo per me e me soltanto, non faccio da proxy di questioni che non c'entrano niente o cito roba sbagliata, salvo poi, ogni singola volta che si viene corretti, "eh ma ti concentri su un esempio" "voli pindarici" e altre uscite con cui stai inquinando la discussione.
Hai sostenuto la tua idea con continue giustificazioni fallaci, tutti gli altri che hanno commentato sono a favore della traduzione, per me anche basta, ti sei preso la tua L, goditela che io ho di meglio da fare.
Ah ok perfetto quindi mi sbagliavo credevo fossero di più, grazie dell'info. A questo punto credo che un pensierino ce lo faccio. Mi auguro solo che facciano uscire anche la Saga di Hade completa e perché no magari un Box contenente anche tutti i film sempre in BD!
Avrei donato volentieri il sangue come Sirio quando gli fu chiesto per avere un doppiaggio aggiornato con le voci storiche ma non è possibile perché quelle voci appartengo a quel momento storico e mai nessuna voce potrà sostituirle.
Detto questo aspetterò l'uscita con la recensione prima di prenderli.
Ma questo chi l'ha detto?
Hai frainteso.
Nessuno ha mai detto che avrebbe voluto un nuovo doppiaggio con le voci storiche...
Concordo, è il doppiaggio più teatrale, epico, ricercato che si sia mai ascoltato in un anime, trasuda cultura e mitologia da tutti i pori.
Il problema non è mai stato il doppiaggio ma l'adattamento, le traduzioni di nomi e colpi.
Usa semplicemente un tipo di recitazione diverso da quello che si sentiva solitamente nei doppiaggi milanesi, non significa che sia migliore anche perché in quel contesto non c'entrava nulla. I doppiatori poi erano quattro gatti e cambiavano spesso anche su personaggi principali (Shiryu ne ha avuti 4 se non sbaglio).
Ma quali 4 gatti, era un cast molto folto! Semmai hanno sbagliato con il cambiare spesso ruoli ad alcuni quello sì, per il resto è il miglior doppiaggio italiano mai ascoltato in un anime, i doppiatori tutti bravissimi, artisti di alto calibro, ad averne oggi così!
In quel contesto non c'entrava nulla? Ma se hanno innalzato la qualità dell'opera, rendendo l'atmosfera ancora più epica! Il doppiaggio originale jap era molto più rozzo.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.