Dopo una lunghissima attesa è finalmente tornato il doppiaggio italiano di Neon Genesis Evangelion su Netflix. Da qualche minuto infatti è stato caricato il nuovo doppiaggio sul portale di streaming.
Shinji: Stefano Broccoletti
Misato: Domitilla D'amico
Ritsuko: Barbara De Bortoli
Rei: Lucrezia Marricchi
Asuka: Sara Labidi
Gendo: Roberto Draghetti
Dialoghi italiani: Laura Cosenza
Direzione del doppiaggio: Roberto Stocchi
Assistente al doppiaggio: Roberta Di Monte
Fonico di sala: Marco Zara
Fonico di mix: Carmelo Occhipinti
Coordinato editoriale: Emanuela Rubano
Ecco un video promozionale da parte di Netflix Italia:
Shinji: Stefano Broccoletti
Misato: Domitilla D'amico
Ritsuko: Barbara De Bortoli
Rei: Lucrezia Marricchi
Asuka: Sara Labidi
Gendo: Roberto Draghetti
Dialoghi italiani: Laura Cosenza
Direzione del doppiaggio: Roberto Stocchi
Assistente al doppiaggio: Roberta Di Monte
Fonico di sala: Marco Zara
Fonico di mix: Carmelo Occhipinti
Coordinato editoriale: Emanuela Rubano
Ecco un video promozionale da parte di Netflix Italia:
Neon Genesis Evangelion - Nuovo doppiaggioQuello che state per vedere è un Angelo, e quello che state per sentire è il nuovo doppiaggio in italiano di Neon Genesis Evangelion, ora disponibile.
Posted by Netflix on Monday, 6 July 2020
Ti amo platonicamente
Diobestia
In realtà proprio perché non è specificato si lascia aperto ad interpretazioni. Però in occidente non si usa dire "perdere di vista una appuntamento" al massimo si può dire "non mi sono accorto del passare del tempo". Questo viene ripreso in inglese, ma Misato dice esplicitamente "losing track of HIM" e non "of it" sicché deve per forza riferirsi a Shinji.
Comunque a parte questo, il fatto è che se, occidentalmente parlando, contestualizzi il "l'ho perso di vista", non viene da pensare ad un appuntamento o al passare del tempo.
In quella scena vedi Misato che vaga per la città e poi Shinji da solo e ti viene automatico fare 2+2 pensando che lei stia cercando Shinji.
Lo specificare il ritardo nel primo adattamento secondo me era per togliere ogni dubbio e tagliare la testa al toro così non ti fai voli pindarici e "Sono arrivata tardi ed è successo un macello perché mi sono perso il ragazzino in mezzo ad una guerra".
Nel nuovo doppiaggio, invece, secondo ce di mezzo まいったわねー che può aprirsi a di tutto e di più come interpretazione. E da lì, come dicevo sopra, probabilmente è venuta fuori la cosa della chiamata interrotta.
Io non conosco il giapponese (so giusto leggere katakana e hiragana e poco altro), ma se come dici tu quel まいったわねー ha una gamma così ampia di significati fra i quali sono contemplate anche costruzioni con il verbo "chiamare" è possibilissimo che il dialogo dell'ultimo doppiaggio nasca da lì.
Questo sembrerebbe escludere la possibilità che sia stato fatto sulla base sia dei sottotitoli che dei doppiaggi precedenti, che sono tutti radicalmente diversi, e fa invece pensare che possa essere stato fatto partendo dal testo originale giapponese. Sarebbe interessante sapere com'è quella frase nel doppiaggio inglese.
comunque non ho ancora capito che bisogno c'era di invalidare il primo doppiaggio, dai libretti allegati alle videocassette sembrava de dynit si fosse impegnata per il meglio.
A Netflix costa meno rifarlo che comprarlo da dynit se vedi le sue logiche come azienda globale e comunque anche il doppiaggio originale di inizio anni 2000 aveva qualche sbavatura che spesso non si ricorda.
Semplicemente, hanno preso i diritti MONDIALI per la trasmissione in streaming, e ridoppiare tutto di botto costava meno in termini di tempo e soldi rispetto al contrattare in ogni singolo paese con gli editori detentori dei diritti dei vari doppiaggi storici.
(Oltre il fatto che i diritti per quelle edizioni gli sarebbero durati sicuramente meno in termini di tempo e ogni tot avrebbero dovuto rinegoziare)
Infatti come da noi è stato scartato il doppiaggio storico, così è successo negli U.S.A. e in tutti i paesi che ne avevano uno (con non poche polemiche in certi casi).
Mi stà bene dire 'anche il doppiaggio storico aveva dei difetti, non era perfetto' come modo per farti 'ingoiare' questo nuovo, ma non facciamo finta che fosse una motivazione
(commento il mio non rivolto verso nessuno di specifico ci mancherebbe, ma dopo 3 pagine di commenti in cui uno sente ripetere le stesse cose...)
(stà cosa andrebbe scritta in grassetto in ogni articolo a tema xD e non basterebbe)
Basta citare il fatto che dopo un certa puntata il doppiaggio sia cambiato drasticamente perché hanno utilizzato un diverso traduttore che era più in contatto con Cannarsi.
C'è un solo modo in cui è possibile cambiare la verità che è dentro le persone? Cambia totalmente quando viene donata a qualcuno, ma in un solo modo può essere ricevuta?
La verità è una "cosa" che può essere ricevuta?
Nella nuova versione è stata completamente riformulata in "La verità di ogni persona è così fragile che un'interpretazione diversa può cambiarne completamente la percezione."
(la verità è che mi sto scervellando troppo per una singola battuta...)
Sembra una frase tanto in stile Golden Boy quella della prima versione XD ( Ok scusa troppa malizia )
Premetto non mi baso su testo originale, ma una mia interpretazione della frase.
Parto da quello che la frase ci dice, tutte le persone hanno una verità. Questa verità è fragile , tanto da cambiare radicalmente se messa a contatto con altre. Quindi si presuppone l'esistenza di molteplici verità ed ogni individuo ne ha una propria. Interagendo con gl'altri, in qualche modo, si riescono a mettere a contatto le diverse verità. La fragilità delle 2 verità credo sia inteso come "scontro" di queste per formarne una nuova, comprendendo anche l'ipotesi di una perdita di dati da questo confronto.
Quindi "nel solo modo" credo non fosse riferito come "unico modo possibile" , ma "nel mero gesto di riceverla".
È un po' una supercazzola usando termini assolutistici. L'ultimo adattamento, infatti, sembra molto più chiaro.
Si, è l'effetto imprinting. Il primo doppiaggio rimane nel cuore... è il motivo per cui quando hai ascoltato un anime in giapponese poi ti resta difficile digerire l'italiano di solito (anche se è un bel doppiaggio), oppure non riesci ad ascoltare ulteriori ri-doppiaggi in italiano. Ti affezioni alle voci, ad un certo modo di dire le frasi, ad una certa impostazione della traduzione.
Per fare un esempio stupido, io considero assolutamente inferiore a livello di 'audio' rispetto all'originale il film recap che fecero sulla saga di Nami in One Piece... e questo nonostante dicano le stesse battute, e ci siano gli stessi seiyuu... per il semplice motivo che non usano la stessa enfasi per dire certe frasi.
Vedi anche i Cavalieri dello Zodiaco che non vendono se non hanno l'audio storico nell'home video, per quanto fosse in sé profondamente scorretto a livello di traduzione. Semplicemente un fan storico non gliela fa xD
Probabilmente d'ora in poi ci sarà tutta una nuova generazione di fan che scopriranno Evangelion su Netflix... e che non riusciranno ad ascoltare il doppiaggio italiano storico, perché abituati a quello nuovo. E che non comprebbero mai un home video privo della traccia netflix...
Può darsi... quello storico si sente che ha 20+ anni sulle spalle, anche come mix e registrazione. I tempi cambiano e i sistemi, dal punto di vista tecnico, migliorano. C'è da dire però che su una cosa lo storico vince (e non poco), ovvero la recitazione. Ho sentito un paio di episodi di questo "revisionato" e c'è una buona quantità di battute recitate in modo errato, forse anche superiore rispetto a quello cannarsese (dove almeno là c'era l'attenuante di non capirci niente).
Il problema è che a distanza di 20 anni, con tutti i vari Eva fatti finora tra serie, film e rebuild come riferimento, questo doppiaggio ne ha pure di più, tra adattamento un po' troppo "libero" in alcuni punti e recitazione un po' meh (tralasciando poi a livello tecnico di mix che vabbè... è inutile infierire ulteriormente). Quello storico alla fine è il "meno peggio".
Secondo me da ora in poi ci sarà una nuova generazione che non comprerebbe mai un home video e basta, a prescindere da quel che c'è dentro!
La modalità principale di fruizione sta diventando lo streaming, per i supporti fisici digitali non vedo un grande avvenire.
Concordo in pieno, anzi sarei il primo ad acquistare l'home video con il "Vecchio" doppiaggio, ma non possiamo avere tutto dalla vita... (tranne un Lucano ?)
È normale, i ridoppiaggi sono sempre esistiti, ad esempio tutti i classici Disney sono stati ridoppiati nel corso dei decenni, vi sfido a guardare Peter Pan col primo doppiaggio degli anni cinquanta in cui Peter veniva pronunciato esattamente come si scrive, ossia con la e (Péter).
In questi casi non c'è attaccamento che tenga.
Alcune volte migliorano, altre volte sono un'occasione sprecata.
Beh, noi no, forse... ma lui sì.
Assolutamente no, avessero avuto i diritti per ridoppiarli li avrebbero pubblicati direttamente con un nuovo doppiaggio. Semplicemente la situazione era più semplice perché Studio Ghibli ha centralizzato meglio la gestione delle sue licenze
Comunque non so perché, ma ho scritto un messaggio incomprensibile. Chiedo venia ??.
Ed è solo un esempio... Questo thread è sempre più divertente, popcorn?
I codici binari sono lì per motivi estetici o significano qualcosa? Ho provato a decifrarli, ma non usciva niente di sensato, però potrebbe essere che i siti che usavo non riconoscevano il giapponese?
Non so dirti nulla riguardo ai codici binari, ma visto che in alto hanno scritto "Kanadidaten" invece di "Kandidaten" e più giù c'è un "Adeptation" che forse doveva essere "Adaptation" ma come traduzione in tedesco di "adattamento" in quel contesto non è comunque corretta, mi viene da pensare che possano essere numeri messi a casaccio.
Nella gestione del tedesco in Evangelion non sono stati molto professionali, anche la scena in cui Asuka lo parla in originale è piuttosto ridicola.
Cmq, ricercando un po' in giro per internet, sembrerebbe che è veramente solo estetica.
(articolo visualizzabile soglo dagli abbonati)
https://www.lastampa.it/topnews/tempi-moderni/2020/07/11/news/un-anno-dopo-la-polemica-su-evangelion-parla-gualtiero-cannarsi-escluso-dal-nuovo-doppiaggio-1.39070532?fbclid=IwAR17CXEc1qG63WzalzTwpb8gA25amvuUjqa2pEAui70zewZeznPLeyAdsaE
Non cito le parti perché rimane un articolo a pagamento e non voglio dar problemi di copyright qui sul sito.
Il blocco avviene mediante javascript lato client. Basta disattivarli oppure premere Esc al momento giusto e l'articolo è visualizzabile per intero.
Qualche settimana fa l'avevo visto su una live di Dellimellow e dopo la prima leccata di fondo schiena sono passato ad altro. Ormai non riesco neanche a sentirlo e sinceramente penso che la questione sia anche chiusa.
La famosa "encyclopedia" curatissima.
"Nome dell'angelo: terzo angelo" (ed è nelle prime pagine).
"Toji e Suzuhara stanno giocando con una versione del 2015 del SEGA Saturn" perché non è concepibile che dopo il second impact i videogiochi non vengano più prodotti e stiano giocando con la console dello sponsor della serie a Virtual On, magari con un sistema TV simile ALL'RDS presente nelle autoradio che interrompe la lettura dei CD per i notiziari.
Proprio il massimo della cura...che pagavamo a caro prezzo.
https://media1.tenor.com/images/4490dbb5eb3c68ea35bcd870848fc48c/tenor.gif?itemid=10624644
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.