Seguendo lo stesso modus operandi adottato per Blue Period, anche Komi Can't Communicate riceverà un doppiaggio italiano. Sulla scheda Netflix dedicata all'anime infatti è già presente l'anteprima doppiata in italiano, segnale del fatto che tra non molto tempo sarà disponibile per tutti e 12 gli episodi.
Inoltre, al termine di ogni episodio vengono mostrate le informazioni relative a tutti i doppiaggi realizzati per la serie, incluso quello italiano che vi riportiamo qui di seguito.
VERSIONE ITALIANA:
Doppiaggio Italiano e Sonorizzazione: CD CINEDUBBING
Direzione del doppiaggio: Fabrizio Mazzotta
Assistente al doppiaggio: Stefano Porfiri
Dialoghi italiani: Alessandro Muraca (episodi dispari), Lina Zargani (episodi pari)
Fonico di Mix: Paolo Castella
CAST
Shoko Komi: Veronica Puccio
Hitohito Tadano: Andrea Di Maggio
Himiko Agari: Giulia Tarquini
Najimi Osana: Martina Felli
Ren Yamai: Vittoria Bartolomei
Makeru Yamada: Agnese Marteddu
Akako Onigashima: Joy Saltarelli
Narratrice: Laura Cosenza
Il manga è edito in Italia da J-POP Manga e per aprile di quest'anno è prevista una seconda stagione per l'anime.
Fonti Consultate:
Netflix
VixVocal
Inoltre, al termine di ogni episodio vengono mostrate le informazioni relative a tutti i doppiaggi realizzati per la serie, incluso quello italiano che vi riportiamo qui di seguito.
VERSIONE ITALIANA:
Doppiaggio Italiano e Sonorizzazione: CD CINEDUBBING
Direzione del doppiaggio: Fabrizio Mazzotta
Assistente al doppiaggio: Stefano Porfiri
Dialoghi italiani: Alessandro Muraca (episodi dispari), Lina Zargani (episodi pari)
Fonico di Mix: Paolo Castella
CAST
Shoko Komi: Veronica Puccio
Hitohito Tadano: Andrea Di Maggio
Himiko Agari: Giulia Tarquini
Najimi Osana: Martina Felli
Ren Yamai: Vittoria Bartolomei
Makeru Yamada: Agnese Marteddu
Akako Onigashima: Joy Saltarelli
Narratrice: Laura Cosenza
Il manga è edito in Italia da J-POP Manga e per aprile di quest'anno è prevista una seconda stagione per l'anime.
Fonti Consultate:
Netflix
VixVocal
Sono contentissimo per la scelta di Mazzotta come direttore del doppiaggio, anche il cast mi sembra ben scelto, alcuni doppiatori li conosco da tempo, altri li ho poco presenti, ma sono comunque fiducioso.
Oltre a quella presente nel video, è disponibile anche una seconda anteprima doppiata, purtroppo non penso sia stata caricata da nessuna parte.
Comunque il problema di questa serie, come mi è parso di capire, era la traduzione dei sottotitoli fatta direttamente dall'inglese o comunque con davvero pochissima cura. Spero che, sotto questo punto di vista, per il doppiaggio, abbiamo corretto il tiro...
Scherzi a parte non vedo l'ora di poterlo sentire e ritrovare dopo un po' di tempo il grande Mazzotta alla direzione di un Anime.
Segnalo che dall'episodio 2 c'è Lina Zargani ai dialoghi al posto di Muraca.
Ok, ma Teo Bella non è il primo che capita, però XD
Sì, sì, la mia era più una battuta che altro ma facendo un discorso un po' più serio (e poi chiudo l'off topic) mi riferisco in particolare alla seconda stagione con adattamento dialoghi di Paolo Modugno che nonostante la sua età ed esperienza Kakegurui è l'unico anime che ha trattato...e si sente (purtroppo).
Dalla seconda hanno cambiato staff e parte del cast, non ho mai capito perché.
Preferisco la prima a livello di adattamento, comunque.
Mi hai tolto le parole di bocca. Magari fosse sempre così (e magari lo avessero fatto già da prima con altri anime).
Potrebbe essere lo spunto per recuperare altre serie in lingua e renderle fruibili in italiano.
clap clap
Direi che questo non vale soltanto per la questione doppiaggio, ma anche per la questione distribuzione. Per me devono proprio continuare così: Serie in Simucast per quanto possibile + doppiaggio dopo 1/2 mesi. è triste dirlo, ma ormai a doppiare cose nuove sono rimasti soltanto loro e Yamato quando si sveglia e fa i suoi mega recuperoni per AnimeGeneration
Qui troverete gli aggiornamenti sulla scheda una volta che sarà pubblicato:
https://www.vixvocal.it/opere/Komi_cant_communicate/
Era in komi, ma non credo che ritroverai la "bussola" nel doppiaggio
Il doppiaggio viene tradotto e adattato dal Giapponese. Basta ascoltare le anteprime per capire che è totalmente diverso rispetto ai sottotitoli
Sottotitoli =\= testo del doppiaggio (tranne in casi rari come in MHA dove chi faceva i sottotitoli per la serie poi era anche l'adattatore che aveva già in mente come avrebbero fatto il doppiaggio)
Di questo passo lo doppiano in italiano prima che possa cominciarlo °-°
L'ho sentito, almeno le scene "importanti". Bene ma non benissimo sull'adattanento, le voci sono praticamente perfette a mio gusto e parere.
Detto ciò, sono contento di questo doppiaggio italiano ben fatto. I cartelli tuttavia, sono rimasti non tradotti.
Da quello che ho capito nei doppiaggi non ci sono cartelli. Al loro posto parla la voce narrante per tutti i testi "importanti".
Me ne sono accorto nel primo episodio, quando Tadano e Komi-san scrivono alla lavagna: nella versione con i sottotitoli si può godere della colonna sonora, nella versione doppiata no perché c'è la voce di Tadano in sottofondo.
Continuerò a vedere l'edizione sottotitolata.
No, vabbè... hanno letto i cartelli a mo' di voice-over... bello schifo!
Episodio 4, Makeru Yadano: "Possibile che Komi... abbia corrotto IL GIUDICE?"
Nel finale: "Yamai è proprio matta!", quando nell'edizione giapponese si capisce chiaramente che viene definita yandere.
Siamo sicuri che il lavoro è stato davvero diretto da Mazzotta?
Ha diretto il doppiaggio ma non curato i dialoghi, mettiamo sempre in chiaro la differenza. In ogni caso tradurre e adattare il termine "Yandere" (non sono certo lo dicano, non mi pare di ricordarlo) in "matta" o "pazza" non è sbagliato. Dipende dal contesto soprattutto.
Penso sia stata qualche "direttiva generale". Anche i doppiaggi delle altre lingue utilizzano questo metodo.
Se ti accontenti di sottotitoli tradotti a cavolo di cane dall'inglese in cui un compasso diventa una "bussola" contento tu. Che poi è non è tutta sta tragedia, invece di leggere il sottotitolo lo senti a voce...cosa c'è di diverso? Lo capisci lo stesso! Certe argomentazioni mi lasciano di stucco proprio.
Si, è lei.
Grazie!
Ciao! Ho curato i dialoghi degli episodi 1-3-5-7-9-11. I pari, invece, li ha curati Lina Zargani. Un abbraccio!
Grande! Grazie dell'info.
Ciao Alessandro, sai per caso chi doppia Shosuke Komi, il fratello di Shoko?
Son curioso, non l'ho riconosciuto neanch'io, idem per il padre.
Il padre di Komi è Alessandro Muraca, come segnalato sulla scheda di VixVocal.
Grazie, non lo sapevo
Errata corrige: Devo essermela sognata come cosa come non detto. Sono troppo abituata alla versione giapponese e devo essermi confusa. Che imbarazzo...
Ciao! Potrebbe essere Ezzedine Ben Nekissa
Sei stato molto gentile e disponibile.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.