Dalla giornata di ieri, è disponibile sulla piattaforma di Netflix, Fate/Extra: Last Encore serie in 10 episodi basata sulla serie di videogiochi Fate/Extra con doppiaggio in italiano e sottotitoli a disposizione.
Relativamente a Fate/Extra sono inoltre disponibile anche i nomi principali del cast italiano.
Dalla giornata del 1° luglio sono invece disponibili anche le serie invece verranno caricate le serie di Erased, Bugie d'aprile (Shigatsu wa kimi no uso), Durarara!!X2 nelle sue tre parti Shou, Ten e Ketsu, Un Marzo da Leoni, e la serie The Asterisk War tratta dalla light novel di Yuu Miyazaki e Okiura (è riferita come prima stagione ma di fatto è una serie unica e terminata). Tutte queste serie sono disponibili solo con sottotitoli.
Al momento non è ancora disponibile la serie Charlotte, pur annunciata in un primo momento.
Fonte Consultata:
Netflix
Relativamente a Fate/Extra sono inoltre disponibile anche i nomi principali del cast italiano.
- Nero Claudius (Saber) ---> Debora Magnaghi
- Hakuno Kishinami ---> Iacopo Calatroni
- Shinji Matou ---> Ruggero Andreozzi
- Misao Amari ---> Martina Felli
- Rin Tohsaka ---> Chiara Francese
- Sakura Matou ---> Sabrina Bonfitto
- Twice H. Pieceman ---> Alessandro D'Errico
- Kotomine Kirei ---> Maurizio Trombini
- Maestra ---> Jenny de Cesarei
Dalla giornata del 1° luglio sono invece disponibili anche le serie invece verranno caricate le serie di Erased, Bugie d'aprile (Shigatsu wa kimi no uso), Durarara!!X2 nelle sue tre parti Shou, Ten e Ketsu, Un Marzo da Leoni, e la serie The Asterisk War tratta dalla light novel di Yuu Miyazaki e Okiura (è riferita come prima stagione ma di fatto è una serie unica e terminata). Tutte queste serie sono disponibili solo con sottotitoli.
Al momento non è ancora disponibile la serie Charlotte, pur annunciata in un primo momento.
Fonte Consultata:
Netflix
Grazie mille
Ma dato che l'hanno doppiato a Milano, era davvero impossibile tenere i doppiatori di UBW per i personaggi in comune? Cioè Shinji ha il doppiatore di Lancer...
Rin, Sakura, Shinji e Kotomine erano tutti milanesi quindi si sarebbero potuti tranquillamente confermare e mantenere... ma secondo te ci hanno guardato e/o si sono informati a riguardo? Ovviamente no.
Ma il base non costa 8 euro scusa?
Il pacchetto in hd4k comprende 4 account e costa 13,99, dividendosi le spese viene appunto a costare 3,50 al mese a persona ?
Mah... vista la qualità media dei sottotitoli direi che non sono molto ben spesi...
Per quanto riguarda Un marzo da leoni mi sa che ti conviene vederlo su vvvvid, sarà sicuramente tradotto meglio.
Più che il doppiaggio peccato per la traduzione e adattamento fatti alla ca*** di cane come sempre.
Per quanto mi riguarda poi Shinji in UBW aveva una voce che era perfetta per il personaggio, sentivi che era viscido già dalle prime battute. Non parliamo di Moneta su Kirei, che se penso che sentirò un'altra voce sul personaggio provo solo fastidio
Peggo di quello di Apocrypha? Ricordo che avevano addirittura sbagliato il nome di un personaggio e cambiato il sesso di un altro XD
Io in generale mi sono trovata bene su Netflix. E' comodissimo e costa poco, ma si vede subito la differenza tra una serie curata da Dynit e una non. Certi errori non sarebbero mai stati fatti.
Aspettiamo questo film e vediamo se riesce almeno a salvare la faccia!
Non ho ancora avuto modo di controllare di persona, ma la traduzione non è la stessa? Credevo lo avessero appunto preso da Dynit. Non credo che la loro licenza sia già scaduta, su vvvvid l'anime è ancora presente
No, purtroppo la traduzione non è la stessa ed obiettivamente quella presente su VVVVID è di gran lunga superiore.
Ah, ecco il perché dei titoli diversi.
Allora i casi sono due, o la licenza non era un'esclusiva oppure quella di dynit stà per scadere (e dubito rinnovino nel caso).
Un gran peccato, e un pessimo segnale. Significa che sono andati direttamente dal licensor prendendosi anche il disturbo di subbare da 0 una serie invece di comprare il prodotto già pronto presso un'azienda italiana...
Quando succede, di solito la licenza sta per scadere, ricordo che Wakanim (al lancio) fece la stessa cosa con la prima serie di Sword Art Online.
Se non ricordo male, VVVVID comunque non è interessata a proseguire la serie a causa delle poche visualizzazioni (difatti sul portale c'è solo la prima stagione), quindi in ogni caso toccherà continuare a vederla altrove.
Per ora anche su Netflix c'è solo la prima stagione, ma immagino aggiungeranno anche la seconda, prima o poi.
Almeno tre di quelle sono serie che Dynit aveva e HA. Chi si sveglia ora e se le guarda su Netflix non ha molte scusanti. In ogni caso, Extra è fatto in modo pessimo, oltre a quello ho controllato Un marzo da leoni, e almeno quello sembra scorrere decentemente.
Sì ma in questo caso per vedere queste serie siamo costretti a pagare, quindi penso sia normale pretendere che una serie venga doppiata in modo decente. Non so se hai visto Fate/apocrypha ma se si fosse trattato solo di errori da parte di chi non conosce il brand li avrei anche scusati, ma alcuni erano errori talmente palesi che anche chi non conosce la serie se ne sarebbe accorto. Alcuni sono proprio errori di distrazione, come per esempio Rider che in un episodio viene chiamato Archer (o viceversa, non ricordo) quando fino a un minuto prima veniva chiamato con il nome corretto.
Uno può preferire il mezzo netflix per tanti motivi, in primis un'app facile da usare sulla tv senza dover fare giri strani/caricare il sito di vvvvid sul browser della play o simili per raggiungere il medesimo risultato. E lo dico da grande fan di vvvvid, una che se può le cose se le guarda sempre li proprio per sostenere chi lavora in Italia (e lo fa in modo eccellente).
Quello che a me dispiace è che, appunto, essendo licenze che dynit aveva o ha, ed erano state adattate benissimo, potevano (come è stato per altre serie) essere acquisite tramite loro riproponendo gli stessi eccellenti adattamenti anche ad un pubblico più ampio e casual. Dato che erano licenze che avevano reso poco, tanto da essere pure abbandonate, era un modo per farle fruttare e far guadagnare dynit.
Questo è un brutto segnale anche rispetto ad acquisizioni future. Finora se netflix voleva qualcosa che era nel catalogo dynit, andava a bussare da loro. È chiaro che non è più così e dispiace.
Viene da chiedersi se non succederà lo stesso per la terza dei giganti, o per gli anime precedentemente presi da yamato che a quanto pare dovrebbero arrivare a breve su netflix.
Tra un po' esulterai pure se dovessero iniziare a farli doppiarli da romeni che parlano italiano...
C'ha già pensato Kazé con Viaggio verso Agartha e Black Lagoon OVA doppiati in italiano da francesi. Erano francesi, vero?!
Brrr.. ?
Punti di vista, c'è chi la interpreta come un'unica stagione di 24 puntate (tutte presenti su netflix) , altri la vedono come 2 stagioni da 12. Io sono tra i primi perché il titolo non varia, la numerazione degli episodi è continuativa e tra le due parti c'è stato uno stacco di appena 3 mesi.
Hai ragione! Per quello che costa e quello che offre è il migliore in circolazione.
Diciamo che la cosa é discutibile, dipende ovviamente dai punti di vista. A livello di anime vvvvid batte senza dubbio netflix visto che ha molte più serie, peró ha un'app un pochino scomoda che poco a poco stanno migliorando. Netflix a confronto a meno anime, peró alcune sono esclusive (tipo violet che abbiamo visto doppiato di settimana in settimana) e tante altre serie come seven deadly sins e little witch academia che probabilmente mai avremmo visto in italiano. Inoltre ha moltissime serie tv e film e l'app é decisamente più comoda di quella di vvvvid
Quindi bho, va bene odiare netflix perché ha rovinato alcune serie di Fate e danneggia il mercato anime italiano peró non va bene neanche farlo apparire come il male fatto piattaforma streaming
Cerchiamo di vedere il bello che c'é in ogni cosa e supportiamo comunque il mercato anime italiano come possiamo
Ci tengo a specificare che, nonostante sia il primo a criticarla duramente, io in realtà amo Netflix per tanti motivi (l'eccellente qualità audio e video, lo streaming rapidissimo, la possibilità di scaricare quasi tutti i contenuti sul cellulare/tablet, il costo ridotto se si condivide l'abbonamento...), è solo il modo in cui trattano i loro anime originali che mi lascia perplesso.
Per carità, anche le serie dal vivo (in qualunque lingua) subiscono lo stesso trattamento "a membro di segugio", ma almeno quelle in inglese riesco a comprenderle lo stesso anche con traduzioni imprecise (e, trattandosi di traduzioni dirette, di solito presentano comunque meno errori)... Con le lingue che non conosco faccio molta più fatica, ovviamente.
Purtroppo lavorano evidentemente in modo frettoloso e chiaramente non hanno un checker per i sottotitoli. I singoli episodi di ogni serie vengono tradotti da persone diverse (per fare prima, immagino) e questo crea incongruenze tra un episodio e l'altro, mancando qualcuno che si preoccupi di dare uniformità all'adattamento generale.
Purtroppo è evidentemente un problema di chi traduce. La "colpa" di Netflix stà forse nel voler mettere fretta, però questa è una cosa che noi non possiamo sapere. Del resto la gran degli anime tradotti da loro sono latecast, con mesi e mesi di tempo per tradurre ed eventualmente doppiare (parlando non solo da quando finisce l'anime, ma addirittura da quando ne fanno l'annuncio). Dipende quando gli arriva il materiale evidentemente, e la tabella di marcia che hanno. Fino a che non sappiamo questi dettagli (e non li sapremo mai) non possiamo dare "colpe".
E si può anche far tradurre ogni episodio ad una persona diversa per far prima; per questo dovrebbe esistere, IN TEORIA, una figura "al di sopra" che fa quality checking e si preoccupa di uniformare tutte le traduzioni. Questo è un passaggio che manca al di là delle tempistiche, e porta ad errori che vanno ben oltre le traduzioni di seconda mano (o lingua).
Anche perché poi, se Netflix vede che "va bene" non ha motivo di cambiare o migliorare e ci vuol poco che per risparmiare facciano così anche gli altri competitor.
Se dovesse decidere adesso, immagino che Dynit non ridoppierebbe Akira... d'altronde aveva errori di adattamento (anche meno gravi di quel che si vede su Netflix) e qualche voce sbagliata come assegnazione (i bambini)... ma il senso globale rimane e, nel caso, c'è sempre il giapponese sottotitolato, no?
Basta che poi non passa il messaggio "non lo vede nessuno perché non interessano gli anime" e non "non lo vedono perché mal localizzato". Sempre se esiste tale possibilità.
Perché scrivi sempre sciocchezze? Un conto è accettare un lavoro massimo da una multinazionale che lo fa anche per altri sei o sette paesi, un altro è chiedere ad un editore che si dedica solo al mercato dell'animazione giapponese in italia (con eccezioni) un prodotto curato che paghi un occhio della testa. La differenza proprio non ti sfiora la testa? E poteva andare mille volte peggio, ricordi vero? E come hai detto tanto sappiamo che non arriveranno mai in home video, quindi è tanta roba avere così tanti anime doppiati in una botta sola spendendo niente (chi si abbona a netflix non lo farà mai per vedersi devilman, ma più probabilmente per stanger things ad esempio). Cerca di ragionare. Presupponendo esista un ufficio che si preoccupa di raccogliere tali lamentele e rispedirle a chi di competenza. Forse è più semplice interpellare direttamente gli studi di doppiaggio a cui è stato commissionato il lavoro per capire se le criticità vengono tutte dai piani alti e se c'è modo di fare meglio in futuro.
E credi che non gli sia stato fatto notare? In Apocrypha sono state fatte segnalazioni su errori di adattamento, di doppiaggio e pure di sviste varie. Hanno corretto? No. Hanno migliorato su EXTRA? No, anzi, hanno riconfermato lo stesso staff di lavorazione del titolo precedente. Quindi...?
Ti scocciano di più i sottotitoli rispetto a dialoghi senza senso che si contraddicono già nell'episodio successivo tanto da capire a malapena cosa sta accadendo? Contento te...
Se devono essere lavorati a pene di segugio può passare qualsiasi messaggio. Fanno presto però a vederlo, eh. Se la roba che prendono da Dynit ha molte views e positive e i loro lavori hanno poche views con molte critiche... non dovrebbero essere così tonti da non essere in grado di fare 1+1. Vabbè che sono americani che nelle istruzioni devono specificare di inserire la spina nella presa di corrente sennò non ci arrivano, però...
La differenza che non ti sfiora la testa è che Netflix è una multinazionale che può investire DECINE DI MILIONI di dollari per i suoi originals e per licenze in esclusiva e, nonostante questo, decide di lavorare a pene di segugio le successive fasi di traduzione/adattamento/doppiaggio usando budget da serie Z... la vedo come aggravante, non come scusante. Netflix potrebbe comprarsi Dynit con uno schiocco di dita e ti aspetti che lavori peggio di un editore (Dynti) che ogni mese deve cercare di far quadrare tutti i conti. Non ci metterebbe niente Netflix a creare un team competente che lavori sui suoi titoli in modo decente ma evidentemente non lo vede come un problema, tanto c'è sempre chi è contento di queste attuali lavorazioni, basta che si parli in italiano e il resto non conta.
Quindi i "lavori Mediaset" andavano bene... erano gratis e doppiavano serie... Quindi se Dynit doppia da schifo (sia come adattamento che come doppiaggio) roba che va su VVVVID (che ti vedi realmente gratis, al netto di pubblicità), allora immagino per te sia tutto ok, no? Certo, quelli usciranno probabilmente anche in home video, ma basta non acquistarli e funzionerà esattamente come con Netflix. O forse solo Netflix può comportarsi così?
Voglio vederla in positivo però; anche crunchyroll, che piccina non è, agli inizi faceva un sacco di errori, sopratutto appena arrivata in Italia. Poi si sono organizzati bene, grazie anche alle critiche, e ora le traduzioni soni decenti. Non tutte sono direttamente dal giapponese perché anche loro hanno troppa "roba" per curare tutto quanto, e l'errore ci scappa sempre, ma il miglioramento c'è e gli va riconosciuto.
Yamato ha avuto le sue scene horror quando iniziò con i simulcast (il primo ep di hotd "rubato" al fansub, shirobako tradotto con i piedi etc) ma sugli ultimi simulcast sono sempre stati precisissimi.
Anche dynit/vvvvid hanno avuto i loro intoppi, ricordo mushishi tradotto da far spavento, anche se sono stati dei casi isolati.
Insomma le lamentele servono. Se nessuno si lamenta loro non possono sapere che c'è un problema, sono troppo grossi. Probabilmente fate non lo sistemeranno mai e faranno ancora molti errori, ma ho fiducia che se gli anime in Italia iniziano ad ingranare anche loro ci presteranno più attenzione.
Di certo col servilismo a priori di alcuni, che festeggiano di avere una serie "rovinata" pur di averla, Netflix non cambierà mai modo di lavorare.
A tal proposito, ci sono molti errori che minano proprio il significato delle frasi? Io lo sto guardando proprio in questo periodo su VVVVID e noto di continuo errori grammaticali nei sottotitoli, ma sono sopportabili, purché non sia totalmente snaturato il senso dei dialoghi
E ci sta, ma fino a un certo punto. Bisogna sempre ricordare da dove si è partiti e in genere sarebbe meglio lamentarsi della qualità del taglio e della cottura quando potremmo dire che è finita l'era del pane duro (il solo fan sub o legale che sia) e avremo più brodo allungato che allora ha più senso lamentarsi che non ci arrivi un piatto stellato da un fastfood come netflix. Hai presente quando scrivevo che per lamentarsi di avere sempre pane duro prima lo doveva avere quel pane duro? A quei tempi era così e lamentarsi era lecito. Certo che se mi citi mediaset, che sfornava anime doppiati un bel po' prima dell'avvento di internet, sta discussione ha ben poco senso di esistere. Così come ha poco senso lamentarsi perché seguono una linea editoriale girellara quando propongono revival di girelle del passato (dragon ball super ad esempio).
Quei poveri doppiatori italiani che penso siano i migliori al mondo e quindi a me piace ascoltarli, anche perchè la tua lingua ti trasmette più emozioni(ho visto un sacco di sub e dei pochi tradotti in italiano mi prendevano di più)
Se l'opera ti prende tendi a superare e a volte persino non notare le imperfezioni.
Secondo me molti di voi esagerano...
Ma per l'adattamento... "Uccidere=Distruggere cit. Mediset"(Shaman king)
Certe volte anche a me mi viene da tirarmi i capelli
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.