Il 27 novembre il sito ufficiale di Evangelion ha annunciato che, a partire dalla primavera del 2019, saranno disponibili su Netflix in 190 paesi del mondo la serie di 26 episodi di Neon Genesis Evangelion, The End of Evangelion (Air + A Te il Mio Animo Sincero) e Death and Rebirth (questi ultimi due uniti in Neon Genesis Evangelion: The Feature Film).
Da allora voci sempre più insistenti, suffragate poi da varie parziali ammissioni dei diretti interessati, ci hanno fatto capire che il famoso portale streaming non avrebbe utilizzato i vecchi doppiaggi ma di nuovi erano in fase di realizzazione in tutto il globo, Italia compresa.
Questo nuovo lavoro di adattamento e doppiaggio ha ovviamente capitalizzato l'attenzione del fandom e degli appassionati e oggi 21 giugno finalmente questo titolo fa la sua comparsa su Netflix, svelandoci tutto quello su cui si era ampiamnente discusso anche su questo sito.
Confermati i rumors che vedevano Fabrizio Mazzotta alla direzione del doppiaggio e Gualtiero Cannarsi ai dialoghi
Sia loro che le doppiatrici Barbara De Bortoli e Domitilla D'Amico sono volti e voci già note ai fan di Evangelion per aver lavorato alle produzioni precedenti.
Da notare l'assenza della ending ""Fly Me to the Moon"
Da allora voci sempre più insistenti, suffragate poi da varie parziali ammissioni dei diretti interessati, ci hanno fatto capire che il famoso portale streaming non avrebbe utilizzato i vecchi doppiaggi ma di nuovi erano in fase di realizzazione in tutto il globo, Italia compresa.
Questo nuovo lavoro di adattamento e doppiaggio ha ovviamente capitalizzato l'attenzione del fandom e degli appassionati e oggi 21 giugno finalmente questo titolo fa la sua comparsa su Netflix, svelandoci tutto quello su cui si era ampiamnente discusso anche su questo sito.
Confermati i rumors che vedevano Fabrizio Mazzotta alla direzione del doppiaggio e Gualtiero Cannarsi ai dialoghi
Sia loro che le doppiatrici Barbara De Bortoli e Domitilla D'Amico sono volti e voci già note ai fan di Evangelion per aver lavorato alle produzioni precedenti.
Da notare l'assenza della ending ""Fly Me to the Moon"
Vedo che stai editando il messaggio e faccio fatica a starti dietro. Non è che ci sia molto da dimostrare, è anche un discorso di logica. Premesso che i doppiaggi non si depositano in SIAE (e non tirarmi fuori l'esempio di Gundam che è una cosa diversa e allo stesso tempo folle), anche ammettendo che si depositino, lo puoi fare a doppiaggio avvenuto (di certo non prima, sarebbe impossibile).Ma, come si suol dire, "carta canta"... e quella c'è ben prima del doppiaggio. Credo che qui ci sia poco da discutere. A meno che non vogliamo pensare che lo standard di lavoro sia non chiedere preventivi e non firmare nulla, tanto da arrivare che prima di un ipotetico deposito in SIAE, non ci sia "nulla di scritto" (quindi uno potrebbe anche non pagarlo 'sto doppiaggio, visto che non ci sono firme, no?).
Dai, possiamo star qui a disquisire dei massimi sistemi, ma direi che ci sono pochi margini di manovra.
No, non è curioso e c'è la risposta anche a questo tuo quesito.
Guarda.. basterebbe chiedere a chi ha contatti con gli editori e sentire se i doppiaggi di Last Exile e FMP arrivano dai giapponesi o meno (secondo me se alle fiere glielo chiedi a Cavazzoni, magari allo stand e non in conferenza, ti risponde ).
Ascolta, è semplice : ci sarà un modo per dimostrare che un doppiaggio è legalmente di un azienda, no ?
E da un azienda a una persona, il passo è breve.
Ma ripeto , si parla per ipotesi .
Ma scommettiamo che Eva me lo pubblica Koch con tutti i doppiaggi ( c'ho stà visione...) ?
ma guardati db broly se c'è yamato di mezzo, te sei rimasto indietro al 2015-2016 quando anime al cinema usò Yamato per trovarsi gli agganci, basta vedere come detto gli ultimi titoli che hanno fatto da soli, o anche Maquia già annunciato come solo AF e probabilmente qualche altro film (tipo promare) che devono annunciare... ormai AF ha i suoi agganci se deve e può fare un operazione da solo se la fa da solo, non ha bisogno di yamato
ma cmq col tuo ragionamento mi daresti sempre ragione, sarebbe sempre koch a comprare e yamato sarebbe solo lo specchietto per le allodole XD
Sam, capisco difendere le proprie idee, ma facciamo per un attimo i seri.
Certo che puoi "dimostrare" che il doppiaggio è di un'azienda (hai voglia, te l'ho scritto prima... preventivo, firma di accettazione, attestato di proprietà... pure il pagamento della fattura alla società di doppiaggio vale eh!)... ma il preventivo veniva fatto ad un'azienda e il pagamento lo effettuava un'azienda, mica lo paga una persona fisica di tasca sua!
Ti prego, non facciamo tripli salti mortali carpiati con avvitamento a difficoltà 10.
Edit: ad esempio hanno rimesso Berserk e non stato di furia
Con tutte le segnalazioni che gli saranno arrivate.... ^^;
Mancava anche il titolo dell'episodio "giapponese" (non quello inglese di intermezzo). Di quello hanno messo la traduzione adesso?
Edit: No, ancora no (ho controllato)
dho, ma che cavolo stanno a fare
Fanno talmente i preziosi con i loro diritti che nel 2008/2009 il sito di streaming pirata Crunchyroll è riuscito ad acquistare i diritti streaming di molte serie (tra cui Naruto Shippudden, slam dunk e pretty cure) da Gonzo, Toei e TV tokyo.
Guarda, è unitile discutere perchè ognuno ha le sue idea a proposito : ma ti faccio notare un altro particolare curioso : ricordi quando sono usciti i film di Mazinga e co, per Koch ?
Avevano il doppiaggio Dynit, modificato però in vari punti ( ridoppiato parzialmente nelle voci di alcuni personaggi, BMG modificate ecc...) ,e per fare ciò , devi avere il master audio con le piste audio di suoni e voci separate, icioè il master che dovrebbe avere solo l'azienda che ne detiene i diritti e che di certo non concederebbe mai a chicchessia.
Yamato ha addirittura usato alcune delle frasi di quel doppiaggio montandole nell' ultimo episodio di Mazinga Z, per dare a Tettsuya la voce del defunto Piero Tiberi.
Non si possono fare dei copia/incolla simili se non sei il proprietario del doppiaggio in questione ( chiedere un permesso sarebbe arduo per non dire impossibile ).
Perciò, come di Sanzo possa fare cioè che gli pare dei doppiaggi Dynit dei nagaiani, chi ti dice non possa farlo pure con quello di EVa ?
E cmq, se compri i diritti mondiali di streaming, è facile toglierli a una piccola azienda che li compra solo per l'Italia
Quei doppiaggi sono dei giapponesi, non di Dynit. Te l'ho già detto che Colpi faceva gli interessi dei giapponesi.
Non puoi farlo se non hai *i diritti* per farlo, ma i diritti (quando Yamato li ha fatti) li ha presi dai giapponesi. Non c'è bisogno di chissà che master per fare taglia/cuci di un doppiaggio su un altro. Ora, non ho sentito il risultato né dei film né delle serie, ma se nel film uno parla e non c'è musica o effetti, la battuta è praticamente già pulita e la puoi rimettere dove ti pare. Per il resto ti basta avere la colonna internazionale e quella te la fornisce Toei (o chiunque sia il licensor).
I doppiaggi Nagaiani sono di Toei (o chiunque sia il licensor nel caso fossero altri). Il doppiaggio di Eva è di Dynit.
No, A parte che tali doppiaggi risalgono al 1998, quindi prima di questa inesistente legge del 2007, i giappi non posseggono nulla .
Infatti Colpi con d/v doveva ridoppiare tutto, ma non aveva i soldi per farlo ( per questo non faceva uscire nulla , raccontando di blocchi di diritti ecc..)
Dimostrando quindi che i giappi non hanno nulla.
Se anche fosse come dici ( e non lo è ) non puoi lo stesso ridoppiare e/o modificare parzialmente una pista audio che non è tua ma acquistata su licenza .
Ma scherziamo ?
Non parliamo poi di prenderne alcune parti e infilarle nei doppiaggi di altre serie, come Mazinga Z.
L'unico doppiaggio ITA che appartiene a Toei è il ridoppiaggio di Goldrake, in quanto lo ha finanziato lei ( d/v faceva solo da mero esecutore dell' operazione)
I giappi non hanno proprietà di nessun doppiaggio italiano .
L'unica cosa su cui hai ragione è l'inesistenza di questa legge.
Doppiaggio dei giapponesi/doppiaggio dell'editore è una cosa che cambia da titolo a titolo. Si parlava dei film nagaiani di Dynamic Planning e quelli sono loro (o il licensor che è). Con "Colpi doveva ridoppiare tutto" a che titoli ti riferisci? Senza sapere a quali titoli ti riferisci è difficile discutere.
Eh... sapessi invece quante cose sono state fatte che invece "non si potevano fare"
I giappi hanno proprietà di molti doppiaggi italiani invece. FMP/Fumoffu e Last Exile ad esempio sono tra questi... ma anche tanti altri.
Qualsiasi anime già uscita in italiano per altri e che d/v avrebbe voluto ristampare , compresa la roba Toei ( volevano ridoppiare pure Ken , per questo per qualche anno sparì dalle tv e dal mercato home video )
Infatti, come diventare proprietario di certi doppiaggi in barba a tutti XD
No.
E intanto Yamato annuncia su Sky Giant Robot .....
Ken è un doppiaggio molto vecchio e non mi sembrava essere dei giapponesi. Se lo volevi dovevi pagare chi l'aveva prodotto, altrimenti dovevi ridoppiarlo (anche se non sono aggiornato così recentemente e magari invece adesso lo è).
I doppiaggi molto vecchi e fatti dalle televisioni (o per esse) restano per lo più a chi li ha prodotti. Nulla di strano. Non puoi però pensare che se un doppiaggio resta a chi l'ha prodotto, allora è così per tutti.
Quelli Mediaset e molto vecchi fatti da/per tv solitamente restano a chi li ha prodotti. Quelli fatti da editori quali Shin Vision/Dynamic-Dynit/Yamato/Panini dipende dal titolo.
Registrandolo in SIAE prima di altri, dici? No, no... s'è fatto di molto peggio, fidati.
Chiedilo a Di Sanzo o Cavazzoni se uno ha pagato l'altro per quei tre doppiaggi.
Invece Yamato chi avrà pagato per avere il vecchio doppiaggio di Giant Robo?
Forse Di Sanzo ha fatto in tempo a depositarlo e adesso è tutto suo? XD
Colpi doveva pagare qualsiasi doppiaggio, anche quelli Dynamic Italia: lui stesso ammise che avrebbe dovuto ridoppiare tutto, se mai li avesse pubblicati .
Hai tempi di Shin Vision disse che avrebbe dovuto ridoppiare i primi tre episodi perché si erano rovinati o erano andati persi .
Guarda caso erano quelli doppiati da Granata Press e non Dynamic Italia.
Hai cambiato completamente opinione nel giro di qualche messaggio
Colpi era un gran cazzaro. "Regge" solo perché non ha mai pubblicato nulla (né col vecchio doppiaggio né con uno nuovo quando ce n'era un vecchio disponibile) altrimenti si sarebbe già auto-sbugiardato.
Quindi se i primi tre che adesso andranno su Man-Ga saranno quelli storici che succede? Ha pagato adesso uno di Granata Press? Ha pagato forse la Dynit (ma non dovrebbe)? O forse il doppiaggio, più facilmente, era dei giapponesi?
Non riesci nemmeno a vedere quando sono sarcastico? Non ho cambiato proprio nulla, visto che è esattamente come dico io.
grande pornhub! XD
Ma è possibile che devo registrarmi a un sito che per me è schifoso per vedere un anime buono?
Ripeto, pensala come vuoi, ma pensi sbagliato .
I giapponesi non hanno in mano nulla .
puoi anche guardarlo senza registrarti
puoi anche scaricarlo da torrent, non è difficile XD
EVVIVA, abbiamo vinto! Il doppiaggio rovinato da Cannarsi è stato ritirato da Netflix per essere sistemato!
Finalmente qualcuno di buon senso ha finalmente accolto le nostre richieste e forse ci libererà un pochitto di più da Cannarsi.
Non mi sembra poi tanto una vittoria, se lo hanno messo lì è perchè non ci capiscono una mazza. quindi molto probabile che adesso subentrerà un tizio a tradurre che magari neanche lo ha mai visto eva
Non vorrei essere nei panni di quelli che dicevano "non serve a niente lamentarsi, non parliamone, non diamogli visibilità".
Gli basterebbe fare un doppiaggio usando il testo dei sottotitoli, che hanno già.
da un certo punto di vista non è servito a niente, cannarsi non era l'origine del problema. netflix invece furbamente si è limitata a non parlare e a sostituire, loro come al solito ne escono puliti e con i soldi in tasca
ma anche i sottotitoli si è detto che avevano problemi no?
sì, ma poca roba in confronto all'adattamento del doppiaggio
Appunto, il nuovo potrebbee ssere persiono peggiore :
Probabilmente curerà i dialoghi Mazzotta stesso e quindi sappiamo già cosa ne verrà fuori.
ah, si trovano costretti a spendere chissà quanti soldi a ridoppiare chissà quante cose, "e se ne escono con i soldi in tasca " ?
Mah, convinto te....
Esatto.
Non sono per nulla d'accordo, anzi rincaro il fatto che sia una vittoria più che schiacciante per gli utenti Netflix.
Prima di tutto ha dimostrato che lamentarsi in maniera critica, tra interviste, domande e live e non solo con insulti si è stati presi sul serio, vedi la trasmissiore rai o la notizia che è girata anche su testate nazionali.
Poi far ammettere a un colosso come Netflix che si è sbagliata, mi sembra una cosa incredibile, non mi sembra che era successa una cosa simili coi film ghibli o coi vari adattamenti Mediaset.
Non ho mai sentito la Mediaset dirmi "vabbe ma eravamo scarsi". Ma magari mi sbaglio.
E Cannarsi può essere o meno l'origine del problema, ora non mi interessa, ma è stato sicuramente IL problema di questo nuovo doppiaggio.
Non le voci, non i tempi, non Netflix, ma lui nel gestire il suo adattamento.
Quindi, tutti quelli che dicevano "bla bla bla, non serve a nulla" oppure i nuovi "ma ora ci andrà peggio bla bla bla", dimostrano solo che, come il Sommo, non sanno accettare la realtà dei fatti e le critiche.
Che andrà peggio o meno non lo sappiamo, ma di una cosa siamo certi, Netflix ha capito di aver toppato, più del solito e vuole fare ammenda.
E scusate, a me non sembra poco.
ma sta trasmissione si può rivedere da qualche parte?
Non è andata in tv, era una diretta sulla pagina facebook di rainews: https://www.facebook.com/rainews.it/videos/445405592926139/
https://www.facebook.com/rainews.it/videos/445405592926139/
Poi so che ne hanno parlato anche qualche minuto in qualche servizio, ma non so dirti ne come ne dove, non ho visto null'altro a riguardo in Tv.
EDIT: Ninjato
Non serve essere fan storici di Eva per tradurlo e adattarlo bene, basta essere professionali nel proprio lavoro e trattare il prodotto con cura - esattamente come qualsiasi altro lavoro dovrebbe essere svolto. Quando Eva uscì agli inizi non lo conosceva nessuno, neppure gli addetti ai lavori, eppure è stato fatto lo stesso un buon lavoro pure dal Cannarsi stesso.
I traduttori e gli adattatori quando cominciano a lavorare su qualcosa raramente hanno una conoscenza ferrea dell'opera. Anzi, spesso un qualsiasi pischello trovato nel web gli farebbe le scarpe in qualsiasi quiz/trivia al riguardo. Però ci si mette giù, a testa china, a studiare il lavoro con serietà e il 90% delle volte va tutto bene. Il restante 10% sono errori umani, o di fretta, meno frequentemente di incuria.
Come a dire che per riparare una panda devi essere fan di fiat e profondo conoscitore della storia dell'azienda. No. Basta avere le conoscenze per capire come funziona un'auto e mettersi giù a studiare quello che riguarda quella particolare auto.
Se solo i fan riuscissero a fare un buon lavoro non si farebbe mai nulla. QUello di cui avrà bisogno un ipotetico nuovo adattatore sarà tempo, fiducia, supporto e collaborazione dai colleghi.
E un carattere diverso da quello di Cannarsi.
Se dovessero rifare tutto il doppiaggio, e quindi lavorare "in fretta" da capo, l'unica persona in grado di fare bene e nel minor tempo possibile (a detta dello stesso Mazzotta) potrebbe essere Irene Cantoni.
l'unica "vittoria" sarebbe stata avere sempre un buon servizio punto
non ho una singola (forse una si) opinione positiva di rai e testate, e trovo 10 volte più serio questo sito che è specializzato nonostante non sia molto d'accordo su certi suoi aspetti. detto questo la polemica ha scatenato si una reazione positiva ma anche negativa perchè ormai ovunque si parla di eva solo per l'adattamento, servizi che non hanno mai fatto informazione adesso ne fanno una misera solo per cavalcare l'ondata
diversi medium richiedono approcci diversi, per netflix era la mossa migliore. far chiedere scusa ad un social media manager chissà dove e sostituire il lavoro
non per difendere cannarsi ma questo è guardare il dito invece che la luna. lui ha la sua colpa ma è minima in confronto alla luna. netflix è stata bravissima però a non dire nulla per non smuovere la sabbia
ripeto critiche giuste ma effetto boh, incontrollabile in questa era
questo non lo so ma mi pare difficile a dirsi per ora
è netflix, praticamente succede così anche nel peggiore dei casi altrimenti non starebbero lì
Certo, e avere solo belle opere. Adattementi tutti belli, tutti gli anime che arrivano il giorno dopo la messa in onda e il caffè buono la mattina.
Ma si parla di realismo, c'è una società che ha fatto un pessimo lavoro di doppiaggio, una società che è un colosso nel mondo attuale dei media.
Che amette di aver sbagliato e ha detto, poi vedremo se lo farà, che rifarà il pessimo doppiaggio.
Cosa avrebbe dovuto fare, dopo che ormai la frittata era fatta, dal tuo punto di vista per avere una vittoria da questa situazione? Ovviamente realismo, non la luna.
Ma è innegabile che finché ne parliamo su un sito specializzato di anime o lo dice nevicata su un sito specializzato su NGE avremo un bacino di utenza che è d'accordo o meno, che viene informato, relativamente minore di quello che può raggiungere una trasmissione tv o una testata nazionale.
Che poi siano giornali seri o meno, non è rilevante per la questione attuale, è rilevante il fatto che l'adattamento di NGE e di come è stato realizzato è arrivato a tanti.
Quindi l'approccio ha funzionato. E più che "diversi medium" penso sia il fatto che "diversi tempi".
Ora l'utenza ha un potere e una voce molto più forte che 20 anni fa.
No perfavore, non fare il Cannarsiano e non girare il discorso, la colpa di Netflix è stata affidarsi una multinazionale, che si è affidata a Cannarsi e non controllare il lavoro eseguito.
Ma è Cannarsi che si è giocato l'opportunita di regalarci un grande adattamento con sta robba che ha fatto, quindi non diciamo castronerie, Cannarsi ha tutta la responsabilità sul lavoro eseguito da lui.
Eh? Non ho capito che intendi.
Se intendi dire che non sappiamo l'effetto della critica, ti posso dire che non lo sapremo finchè non ci saranno i risultati, ci mancherebbe.
Ma criticare in maniera costruttiva un lavoro cosi pessimo non era un'opinione, era un dovere.
no infatti la piattaforma perfetta non esiste, ma una che gli si avvicina è quella che continua a migliorarsi. non dovevano fare nient'altro appunto, infatti mi sembra che l'abbiano vinta.
si certo, ma è difficile dire quanto sia positiva e quanto negativa come cosa. come pure dove questo nuovo modo di guardare il medium possa portare
si beh questo è quello che sembra essendoci spiattellato davanti il suo lavoro. io sono convinto che la colpa è minima in ogni caso, come è stato detto vorrei vedere una versione con cannarsi alla direzione in coppia con qualcuno che gli dia filo da torcere. sarebbe divertente e non si andrebbe a perdere ma aggiungere. inoltre ottima l'idea di lasciare testo originale, testo nuovo, testo nuovo alternativo 1-2 e così via. aggiungendo non si sbaglia
intendo che è difficile dire quanti precedenti creerà questo evento. oltre appunto all'immediato risultato, è sempre difficile guardare a lungo termine
Ma infatti mica stiamo dicendo che è perfetta, semplicemente che a differenza di altre situazioni in cui gli utenti sono stati bellamente ignorati, qua c'è un'accettazione di colpa da parte della piattaforma.
Sperando in un miglioramento ovvio.
Su questo ti do ragione, un sacco di battaglie della "folla" spesso sono battaglie pessime e si spera che ai "Piani alti" non vengano ascoltate, ma in alcuni casi, come questo, la folla aveva ragione, e il fatto che in questo caso siano stati ascoltati è cosa buona e giusta.
Ma anche io auspico che Cannarsi rimanga come consulente, alla fine penso che sia la persona che conosce meglio NGE in italia.
Non so il livello di Nevicata o della ragazza del Dummy, ma sul fatto che Cannarsi sia un'enciclopedia vivente di NGE nessuno lo mette in dubbio.
Semplicemente non lo vogliamo all'adattamento, tutto qui.
Vero, non possiamo fare altro che sperare in bene.
Ma fosse anche la persona che conosce Evangelion meglio di Anno stesso sarebbe meglio che ne stia alla larga il più possibile!
si è vero si rischia di rovinare ciò che si ama. ma un buon lavoro in coppia può portare equilibrio
Ma chi riesce a lavorare in tandem con lui, mi chiedo?
Che cd'entra la Cantoni che è un a traduttrice ?
Netflix i dialoghi tradotti dal giapponese li ha già, al massimo cambia gli adattamenti di Cannarsi ( o ancora, usa le traduzioni dei sub come dialoghi ITA )
La Cantoni è quella che in Gundam Origin 6 ha tradotto i "magazines" delle navi (ovvero *caricatori* nel gergo militare) in riviste.
Mazzotta chiama lei perché sono amici di lunga data ma di sbagli ne fa anche la Cantoni, quindi NO, non è la persona ideale. E comunque, la traduzione c'è già (i copioni di Cannarsi). Serve solo l'adattamento.
Che per risolvere un problema non se ne generi uno diametralmente opposto e di pari gravità.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.