Dallo scorso 15 gennaio Amazon Prime Video ha reso disponibile sulla propria piattaforma streaming la prima stagione de Le avventure di Lupin III. Lo stesso giorno sarebbero dovuti approdare anche altri 17 film/special legati all'opera creata di Monkey Punch, ma che, per motivi non noti, sono stati caricati solo da oggi.
Adesso, senza ulteriori indugi, vediamo insieme l'elenco completo dei nuovi approdi Lupeniani:
Per ulteriori informazioni sulle uscite animate di gennaio per quanto riguarda la piattaforma di Prime Video, vi rimando all'articolo precedente.
Adesso, senza ulteriori indugi, vediamo insieme l'elenco completo dei nuovi approdi Lupeniani:
- Lupin III - Bye Bye Liberty - Scoppia la crisi
- Lupin III - Il mistero delle carte di Hemingway
- Lupin III - Ruba il dizionario di Napoleone
- Lupin III - Il tesoro degli zar
- Lupin III - Viaggio nel pericolo
- Lupin III - All'inseguimento del tesoro di Harimao
- Lupin III - Il segreto del diamante penombra
- Lupin III - Walther P38
- Lupin III - Tokyo Crisis: Memories of Blaze
- Lupin III - L'amore da capo - Fujiko Unlucky Days
- Lupin III - Per un dollaro in più
- Lupin III - Un diamante per sempre
- Lupin III - Tutti i tesori del mondo
- Lupin III - Le tattiche degli angeli
- Lupin III - La lacrima della dea
- Lupin III - L'elusività della nebbia
- Lupin III - La lampada di Aladino
Per ulteriori informazioni sulle uscite animate di gennaio per quanto riguarda la piattaforma di Prime Video, vi rimando all'articolo precedente.
Se i prof la smettessero di dare troppo lavoro da fare magari-
Lui per me sarà sempre Lupin 🙂
Alcuni invece non gli ho mai visti né approfitterò per vederli.
All'inseguimento del tesoro di Harimao
Secondo me i migliori tra questi sono Walther P38 e Viaggio nel Pericolo. A seguire poi Bye Bye Liberty e Tokyo Crisis.
Comunque qualche recupero dovrei farlo.
Mi scuso per l'inciso che centra solo marginalmente, però aggiungo una notazione extra, credo che sarebbe opportuno parlare anche della serie live "Lupin" su Netflix ispirata ale opere originali - ed alla famosa serie TV francese -dedicate al "Ladro gentiluomo".
Si capisco è più argomento da Serialclick..però è un'importante rivisitazione che dimostra la forza, autentica, di questa saga. ( ed anche la sua vitalità. )
Questo accordo che hanno quello di yamato/anime factory con prime di mettere il solo doppiaggio italiano quando disponibile è un pò deludente. Praticamente non sono riuscita a vedere nulla di loro su prime, date le mie preferenze ^^; (e per il fatto che con il doppiaggio ita parecchia roba l'ho già vista ai tempi, quindi per un rewatch sarei interessata all'audio originale)
Capisco che è un problema per una fetta ristretta di pubblico, però uffa...
Esatto, è un occasione persa. Visto che poi si tratta di un servizio a pagamento, è una mancanza importante.
Si alla fine l'utente finale vuole solo il prodotto completo, e la libertà di scegliere come usufruirne nel 2021.
Invece mi sono fatta l'idea (ma è un ipotesi mia) che mettano il doppiaggio italiano per invogliare il grande pubblico, come sorta di pubblicità, e si riservino quello originale per l'home video, a mò di dlc a pagamento... Peccato che così l'home video non glielo compro, perché non visiono il prodotto su prime, e non visiondanolo me ne scordo molto prima^^; (mi è successo con Lamù per esempio)
Che poi in realtà i sottotitoli, se sono quelli di Yamato, non andrebbero bene comunque. Io qualcuno di questi film li ho in DVD, e anche se hanno il doppio audio, i sottotitoli sono la trascrizione del doppiaggio italiano, quindi le modifiche o censure rimangono lo stesso. 🙄
Sì, sarà una bella scorpacciata, dopo l'arrivo del Lupin di Netflix.
Nel caso, avrebbero già usato dei sottotitoli nuovi.
Inoltre, se ciò fosse una pubblicità per l'home video, allora potrebbe significare che gli anime caricati anche con la lingua audio originale e i sottotitoli (Daltanious) siano stati valutati come dei flop.
Si, un pò come Yu Yu Hakusho. Purtroppo specialmente sugli anime più vecchiotti i sub sono la mera trascrizione del doppiato, e l'adattamento era... quantomeno fantasioso? è uno dei motivi per cui esito a comprare vecchi anime su cui non sia stato fatto un lavoro di ri-traduzione perlomeno dei sub.
(e non è un problema solo di yamato o degli anime, semplicemente una volta c'era molto meno rispetto per l'opera originale, considerato anche un pubblico molto più ignorante nella conoscenza delle lingue e cui importava pochissimo... Parlando di libri, mano a mano che vado avanti negli anni, scopro che praticamente nulla di quello che ho letto pubblicato prima del 2005 era in versione integrale o tradotto come si deve)
Non ricordo esattamente quando è stato inserito Daltanious, però il cambiamento c'è stato da quando Yamato ha cambiato distributore ed è subentrata Anime Factory (se non ricordo male).
Se fosse un ragionamento di prime sul fatto che non convenga comprare i diritti dell'opera intera, perché ad esempio l'audio jap non lo ascolta nessuno, allora non avremmo il doppio audio neanche per i prodotti dynit, che invece su questo non hanno problemi solitamente...
Anche la Regia si fa notare e spicca sugli altri film del ladro.
Ho appena finito di vedere le prime 5 puntate e devo dire che ero partito molto prevenuto (in negativo) su questa versione francese, ma devo dire che sono rimasto piacevolmente sorpreso e curioso di vedere come continuerà la storia. Certo non è il Lupin che conosciamo ed è giustamente ispirata alle opere originali, ma se posso consiglio a tutti gli appassionati di Lupin di vederlo.
Ti capisco, per lo stesso motivo raramente vedo i titoli Yamato/Anime Factory presenti su Prime Video.
E mi dispiace, perché sulla carta ci sarebbero un sacco di anime meritevoli, ma hanno quasi tutti adattamenti in italiano piuttosto "fantasiosi" (alcuni improponibili ai giorni nostri, tra l'altro), che non reggo più da oltre vent'anni.
Tenendo conto a quando risalgono dovresti essere più tollerante... c'è stato di peggio all'epoca!!!
Mi spiace, ma no.
Il fatto che ci sia stato di peggio non vuol dire non si debba pretendere, nel 2021 e su una piattaforma come Prime Video (in cui è possibile cambiare audio e attivare i sottotitoli, se disponibili), di potere vedere anime senza personaggi che si chiamano "Sheila Tashikel" o "Gigi Sullivan", con le sigle originali (perché alcuni anime della Yamato su Prime Video hanno la sigla italiana. E solo quella) e con dialoghi non inventati di sana pianta.
Nessuno sta chiedendo ridoppiaggi ma solo che, in un servizio a pagamento, vengano inseriti sottotitoli e doppio audio.
Per la cronaca, gli anime della Dynit presenti sulla stessa piattaforma offrono tutti la possibilità di essere seguiti in italiano o in giapponese, quindi non ci sono scusanti.
Se la metti così ai perfettamente ragione: il doppiaggio costa caro e dunque capisco che non sia un opzione facile, però sottotitolare i film significa far lavorare solo due persone ed in effetti costa molto meno
E pensa che per molte delle cose che hanno messo non si tratta nemmeno di far lavorare qualcuno, perché li hanno già risottotitolati per l'edizione hv di animefactory
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.