Serie anime tratta dalla light novel scritta da Nabeshiki e illustrata da Kawaguchi, vi riportiamo di seguito il trailer, oltre a informazioni sul cast e sullo staff:
I membri del cast includono (da sinistra a destra, a partire dalla prima riga nella foto in basso):
- Daiki Hamano - Noor
- Ryōko Maekawa - Lynne
- Nanako Mori - Ines
- Jin Yamanoi - King Clays
- Junta Terashima - Rein
- Shin-ichiro Miki - Sig
- Kenta Miyake - Dundarg
- Megumi Toyoguchi - Mianne
- Toshihiko Seki - Caroux
- Hidenari Ugaki - Oaken
- Wataru Hatano - Sein
Dai Fukuyama (direttore degli episodi della serie Beyblade, Fate/Zero) ha diretto l'anime per lo studio OLM, con Shigeru Murakoshi (Zombie Land Saga, I'm Quitting Heroing) alla series composition, e Chikako Noma al design dei personaggi. Tatsuhiko Saiki (Girlfriend, Girlfriend) ha composto le musiche.
Nabeshiki ha iniziato a pubblicare la storia sul sito Shōsetsuka ni Narō a ottobre 2019, con Earth Star Entertainment che ne pubblica i volumi. Un adattamento manga dell'opera, a cura di Krsg, è serializzato sul sito Comic Earth Star.
Fonte consultata:
Instagram
La serie mi è piaciuta e spero possa avere successo anche in latecast (chissà, magari annunceranno anche un seguito prima o poi, io me lo auguro).
"Nokotan - in CERVA di amici" penso sia il loro picco
Tra quelli che ricordo c'è anche: "Le ragazze anelano alla landa selvaggia" (Shokomeza).
Quello è il senso del titolo
non proprio: Io parerò tutto è più corretto. Se devono usare parry, allora bastava Io "parry" tutto.
PS: in italiano avrei tradotto parry con parata (come nei videogiochi)
Però nei videogiochi parata e parry sono due cose diverse. Mentre la prima è il classico assorbimento del colpo, tecnicamente il parry è una deflezione dell'attacco ricevuto, che lascia esposto l'attaccante.
Comunque per quanto riguarda il titolo ti do ragione, sarebbe stato più carino quello proposto da te. Al limite si poteva usare il verbo deflettere, ma oggettivamente non è così accattivante.
Il primo è completamente sbagliato (tempo verbale compreso) e il secondo non è italiano.
Parry non si traduce, basterebbe aver visto l'anime o aver letto il titolo giapponese (俺は全てを【パリイ】する 〜逆勘違いの世界最強は冒険者になりたい〜) per vedere che parry è il nome della skill (【パリイ】appunto, le parentesi non sono lì per sport), che darei per scontato rimarrà parry anche nei sottotitoli.
Non si capisce nemmeno perché per te 【パリイ】する non debba essere tradotto come uso parry, è proprio tradotto termine per termine quasi.
Non so quali videogiochi tu conosca ma no, sono due cose differenti, come ti ha già risposto DannyK.
Anche me è piaciuta molto e spero anch'io che abbia successo in latecast.
Magari verrà doppiata in italiano, me lo auguro.
Probabilmente sniffano Maccio Capatonda in polvere.
L'uomo che parava la gente non avrebbe stonato, comunque.
Comunque fanno bene a puntare ai latecast per aumentare il catalogo, mi piacerebbe solo guardassero anche ad anni meno recenti, visto che c'è tanta bella roba non arrivata ufficialmente da noi.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.