Direttamente dal sito di Panini Comics:
L'angolo della Posta - 25 agosto 2011
Da Marco Cecini, Su 25/08/11 7.50
In questo appuntamento:
ORCHESTRE ROYAL DES GUIGNOLS
D.N.ANGEL
BRAVE 10
BLACK BUTLER
DOROHEDORO
RED EYES
VAMPIRE KNIGHT DELUXE
GALAXY EXPRESS
LOST CANVAS
Salve,
mi chiamo Natascia e scrivo per sapere quando continuerete la pubblicazione delle seguenti opere:
- Orchestre Royal des Guignols 5, che dovrebbe essere l'ultimo numero
- D.N.Angel 14, dovremmo essere agli sgoccioli anche con questa serie, ho letto che sono 15 numeri, poi ci dovrebbe essere una seconda serie, giusto?
- Brave10 7,anche questa agli sgoccioli
vi prego fatemi sapere qualcosa al più presto :)
grazie e buon lavoro
Ciao Natascia, per il numero cinque di ORCHESTRE ROYAL DES GUIGNOLS stiamo lavorando per farvelo avere entro la fine dell’anno! DN ANGEL 14 e BRAVE 10 come avrai visto dalle checklist sono uscite rispettivamente di agosto e settembre 2011 ;-)
Okay, OKAY che scrivo sempre per lanciarvi critiche. E mi scuso anche per questo (nonostante io sia convinto che le critiche siano utili per delle migliorie) Questa volta però NON posso non intervenire. Ho letto il volume 2 di Kuroshitsuji, e ci sono rimasto... MALE.
Prima però vorrei partire da un altro punto, presente già dal volume 1 (ho aspettato il 2 per fare tutto insieme) E' presente un gioco di parole, quando Sebastian dice "Watashi ha akumade shitsuji desu kara" in quanto "akumade" significa "fino alla fine", mentre, se si separasse la parola, "akuma de" sarebbe "demone". Nelle volte in cui si esprime con "demone", dove vi è il kanji "akuma", ed almeno da quanto mi ricordi, finora avete fatto bene. Ma dov'è scritto "akumade", perché avete tradotto con "Mero maggiordomo"? Pppppoi (e questo si legge anche nel volume 1) Mei Rin con la parlata cinese... perché? E poi Lao (che la dovrebbe avere) no? Ma, la cosa peggiore, il nome di GRELL trasformato in GRELLE?! Se possibile, sarei interessato a qualche spiegazione... (anche in Giappone si scrive "Grell", basta cercare un attimino e si trova, ad esempio, il CD del doppiatore, dove vi è scritto "GRELL", perciò proprio non posso comprendere.)
Inoltre, ma forse non dipende propriamente da voi, sarebbe possibile spedire ai venditori pacchi migliori? E' assurdo che appena aperto si trovi un volume con una pagina piegata, oppure con uno strappo in cima alla cover.
Spero risponderete, e mi scuso se i miei toni sono... "poco moderati", ma Kuroshitsuji è uno dei manga che io amo, e ci sono stati già sin troppi sconvolgimenti (con il titolo "BLACK BUTLER - Il maggiordomo diabolico"), infine sono contento che abbiate deciso di stampare a colori la prima pagina con i titoli (sperando che continuiate così). [per concludere, potrei avere notizie sulla riedizione di "DEATH NOTE"?] Ringrazio in anticipo, sperando in chiarimenti e/o migliorie.
Ciao! Non sarei stato in grado di risponderti in prima persona, quindi sono andato a scomodare direttamente Elena Zanzi e Simona Stanzani, che ringrazio sempre molto per l’aiuto e la disponibilità. Per Grelle è stata usata la traslitterazione presente sulla Guida Ufficiale Square Enix di Black Butler (clicca sul link), quindi evidentemente è quanto hai trovato scritto su altre fonti a non essere ufficiale ;-) Quanto al discorso su “akumade”, come ben hai anticipato si tratta di un gioco di parole che la stessa autrice ha spiegato nel manga-diario presente alla fine del volume, quella spiegazione dovrebbe essere sufficiente a chiarire i tuoi dubbi. Passando invece al discorso su Mey Rin, in originale questo personaggio parla con gli errori tipici della parlata cinese aggiungendo l'ausiliare essere in forma semplice alla fine delle frasi dopo che ha già detto il verbo in forma educata, errore che un giapponese non farebbe mai, come Shenhua di Black Lagoon [un po' meno sgrammaticato], quindi abbiamo voluto ricreare la parlata intesa dall'autrice. Nelle edizioni straniere non e' stata riprodotta per scelta delle varie case editrici, ma in originale e' presente. Lao invece nel manga parla un corretto giapponese, non parla come Mey Rin, da qui la differenza nella traduzione italiana. Quanto al titolo, come abbiamo avuto modo di dire ormai più di una volta, esso è il titolo ufficiale proposto dall’editore per l’estero ;-)
Parlando invece dei volumi rovinati… Non possiamo fare molto, credo :/ Nel trasporto capita che alcune copie possano andare danneggiate, si parla di poche copie su decine di migliaia trasportate in lungo e in largo per l’Italia.
Su DEATH NOTE, per finire, non siamo ancora autorizzati a dare anteprime, appena possibile comunicheremo il tutto attraverso i soliti canali.
Salve redazione, innanzitutto volevo fare i complimenti a tutti voi per gli ottimi lavori che state facendo per i manga e fumetti in generale, volevo fare una semplice domanda e cioè ci saranno mai delle ristampe dei manga DOROHEDORO e RED EYES? purtroppo sono venuto a conoscenza molto tardi di questi manga che sembrano veramente molto belli e interessanti.
Grazie e saluti a tutta la redazione
Per il momento non mi risultano progetti a breve termine di ristampa di queste serie… Ma se le richieste dei lettori dovessero farsi numerose, le prenderemo in considerazione.
Intanto ti consiglio di provare in fiera o presso le fumetterie della tua città, magari a loro è rimasta qualche copia disponibile dei numeri esauriti.
Ciao PlanetManga, ciao Marco! Sono Martina, ho 14 anni e scrivo per chiedere conferma su dei dubbi che mi sono venuti riguardanti gli ultimi volumi di vampire knight. Sono una grande fan di Matsuri Hino e vi ringrazio moltissimo per la futura uscita del suo ArtBook!! Sono felicissima!!
Passo alla domanda...
-Siamo ormai arrivati all’11esimo volume di VAMPIRE KNIGHT DELUXE e ho scoperto, grazie al mio edicolante, che non esistono i volumi 12 e 13 come nella prima serie…come mai?Le storie presenti in quei volumi sono inseriti nell’ultimo volume(11)?O faranno parte di volumi a sé stanti che usciranno poi in futuro?
Grazie dell'attenzione, e grazie mille per tutto il lavoro che fate!!
Martina
No Martina, stai tranquilla, semplicemente ci vuole qualche mese prima che i volumi di una prima serie vengano rieditati nell’edizione DELUXE… Come avrai visto il volume 12 è uscito il 4 di questo mese, mentre per il 13 l’appuntamento è per gli inizi del 2012!
Scrivo qui e anche a Paolo Pederzini… volevo avere qualche info sugli ultimi volumi di GALAXY EXPRESS.. vedo che il 20 sul sito è presente, ottimo! Del 21 invece è possibile sapere qualcosa?? La serie ha avuto un percorso lungo e travagliato, ma sono felice che ormai il capolinea sia prossimo.. ringrazio chiunque abbia sostenuto la testata e chi (probabilmente) si è battuto per non farla interrompere, lavorando di pari passo coi (sempre probabilmente) pochi ma affezionati lettori..
Marco
Grazie a te, caro omonimo, per la tua cortesia! Il volume 21 cercheremo di farvelo avere entro il 2011, in modo da portare a giusto compimento questo capolavoro del maestro Leiji Matsumoto!
Spero ci leggerà anche il nostro Paolo, credo gli farà molto piacere la tua mail.
Buonasera,
pubblicherete una ristampa anche di LOST CANVAS, così come state facendo dell'Episode G dei Cavalieri dello Zodiaco?
Grazie
Beh, prima dovrebbero andare esauriti però! Al momento la serie ci risulta ancora completamente disponibile nel nostro shop online... Comunque è una serie molto amata in Italia, quindi mi sento di poter dire che qualora dovesse andare esaurita non sfuggirebbe all'occhio attento dei nostri addetti ai lavori ;-)
Anche per oggi è tutto. Vi ringrazio per la vostra attenzione e vi auguro una giornata ricca di letture!
A presto!
@ Shaoranlover
Siamo con te!
(inserire coro da stadio alla Matsuo di Otoko Juku)
EDIT: Ha detto "ci sono rimastO male", quindi non è una bimbaminkia chi scrive
La planet oramai sa di avere il monopolio su una grande scelta di manga e quindi fa un pò come le pare.
Tra l'altro ristampano in continuo serie su serie quando potrebbero benissimo fare come la star comics i cui albi sono sempre reperibili.
Ristampassero almeno capolavori come d.gray-man, lei,l'arma finale ed eden!
Presto detto. Anni addietro, il manga/anime era un fenomeno molto più di nicchia rispetto a oggi. Non trovavi scans o episodi sottotitolati di ogni cosa su Internet, anche perchè Internet neppure c'era, e dunque era difficile venire a conoscenza delle "versioni originali" e si prendeva per buono ciò che gli editori nostrani proponevano.
Con l'avvento di Internet, delle scans e dei fansubs, di serie come One Piece/Naruto/Bleach/Death Note che han fatto conoscere il manga a chiunque sulla rete, nonchè di editori che si son gettati nell' "avventura manga" magari solo per moda ma che hanno contribuito a ingrossare e a diffondere il mercato manga rispetto a un tempo, è facile trovare persone che conoscono (o credono di conoscere) le versioni originali o che studiano il giapponese (o credono di conoscerlo perchè sanno quelle due espressioni in croce tramite visione di fansub), quindi è logico che arrivino lamentele anche di questo tipo, che un tempo non erano possibili.
E meno male, dico io, perchè se negli anni '90 avessi sentito gente lamentarsi di "Ommioddio, come avete osato inserire citazioni e giochi di parole su canzoni italiane in Dr. Slump e Arale, l'avete rovinato!" o "Ommioddio, come avete osato chiamarlo La grande avventura di Dai, si chiama Dragon Quest: Dai no daibouken, l'avete rovinato!" avrei potuto smettere all'istante di leggere manga
Nel caso specifico di Lamù, "Lum" è un adattamento, che in realtà andrebbe pronunciato "Lam", poichè in katakana il nome del personaggio è scritto "Ramu", quindi anche "Lamù" è giustificabile. Sul titolo, poi, vai tu in edicola negli anni '90, magari in un paesino della Sicilia con l'edicolante di ottant'anni che ti parla solo in dialetto, a chiedere di "Uruseiyatsura" o di "Gente rumorosa dalle stelle"...
Però, ecco, è il tono usato che non mi piace. Capisco che un manga piaccia ma usare dei toni così aggressivi pensando di sapere tutto di una traduzione solo perché si leggo le scanlation o si guardano i fansub... Mi sembra francamente esagerato. Anche perché comunque si presume che quelli che facciano gli adattamenti non lo facciano per sport, e quindi dargli il beneficio del dubbio di aver fatto bene sarebbe corretto.
Per il resto, non sono d'accordo con la storia delle copie rovinate. Nella fumetteria dove vado sempre ce n'erano cinque e tutte avevano un difetto di copertina. Ora, capisco che qualche copia si possa rompere, ma cinque su cinque in una stessa fumetteria mi sembra un tantino alta come percentuale ^^' O forse è stata sfortunata la mia fumetteria XD Ma comunque credo che non sia un problema solo di Black Butler.
Una sola richiesta di ristampa e nessuna domanda su: "da quanti numeri è composto XYZ?"
Certo che la tipa di Vampire Night è geniale però XD
-"Planet Manga Risponde, l'angolo della posta ufficiale"
-"Planet Manga Risponde, l'angolo della posta ufficiale, per te che te ne intendi di giapponese e traduzioni, che credi di fare il lavoro meglio dei traduttori e che soprattutto ma non ultimo sei lowwi Kuroshitsuji"
Forse è un po lungo come titolo ma ci si potrebbe lavorare su.
Niente che mi interessa questa volta, anche io sarei stato più contento per una riedizione di lost canvas in un formato decente ma tanto non la comprerei in quanto seguo la versione sottiletta.
@SuperFra
Io ho mandato una mail dove mi lamentavo dei prezzi, magari un giorno si potrà leggere la risposta (sempre se l'ho mandata all'indirizzo giusto)
mentre per quanto riguarda il bisogno di ristampare in continuazione è gia stato spiegato molte volte. Loro non si occupano solo di manga come la star comics ma anche di Comics quindi hanno un parco titoli più vasto (anche solo confrontando i manga) e perciò il magazzino non può contenere un numero illimitato di volumi quindi quando si esaurisce una serie si va alle ristampe
Ribadisco (e a quanto pare non sono l'unica) la mia... profonda ammirazione per questo gran numero di esperti di giapponese che ogni santa volta rompono le a Cecini e a noi con LA PRONUNCIA DI MEY RIN e con BLACK BUTLER e con YES MY LORD e potrei continuare all'infinito ma mi fermo .
Magari fossero questi, i problemi...
-.-
Ancora non capisco perchè fu peccato mortale tradurre il titolo da giapponese ad inglese, fa forse più "TRVE OTAKU" andare in fumetteria e districare la lingua nel pronunciare "Curoscitsugi" anzichè un più semplice "Black Butler"??
Ma poi porcazozza, fare tanto casino anche per una cavolo di E alla fine del nome di Grell!! Ma come, visto che sanno tanto bene il giapponese non sanno che questa è una lingua sillabica e che quindi Grell/Grelle si scriverà molto probabilmente Gu-Re-Re, e che quindi non c'è bisogno di sollevare un polverone per una E perché tanto i giapponesi la pronunceranno con la E finale? (potrei anche sbagliarmi, ma dalla mia MERA conoscenza del giapponese, quando lessi "Grelle" sul manga intuii questo)
Perché anziché accanirsi su errori di traduzione minimi (e che possono capitare, i traduttori non sono degli dei scesi in terra, ma esseri umani) perché non si lamentano del prezzo? 4.30 per dei volumi che mi sono arrivati 3 volte su 4 con gli angoli delle coste acciaccati, spessi tre quarti di quanto erano i manga classici della Planet una volta (le edizioni classiche da 4.00 euri), con la sola differenza di una misera pagina a colori (tra cui una già in B/N con solo dei cavolo di dettagli colorati), su quello non vale la pena lamentarsi, no, eh?
Appurato che ci sono "standard internazionali" da rispettare, appurato che tra giapponese e italiano c'è un abisso (come per qualsiasi altra lingua) per cui non sempre è possibile avere una traduzione letterale o fedele al 100% (anche se in questi casi le note a fine volume sono sempre apprezzate ma a volte mancano), appurato che in Italia esiste il diritto di recesso per qualsiasi acquisto e che si ha tutto il diritto di farsi sostituire una merce "non conforme" e danneggiata... lasciamo, per favore, un pò in pace la gente che lavora?!!!
E soprattutto smettiamo di trattare subber e scanlator (o come cavolo si chiamano) come depositari della verità assoluta?! Una traduzione è sempre soggettiva quindi a meno che non ci siano veri e propri errori grossolani (errare è umano!) o non ci sia un chiaro intento di censura, a un certo punto son tutte buone! Inoltre un buon 90% di questi gruppi traduce dall'inglese e non dal giapponese... il che è tutto dire! Insomma prendiamole pure per buone, mentre le leggiamo, ma non prendiamole per oro colato!
E magari fate anche uscire il volume 15, che è uscito in Giappone da quasi un anno
L'altro in giorno in fumetteria è arrivata una tizia che ha chiesto Kuroshitsuji 2, e il fumettaro ha detto: non mi è arrivato. Allora io: vuole Black Butler 2.
Ah black butler 2, si sullo scaffale a destra. E la tizia continuava a chiamarlo Kuroshitsuji. Questo è fanatismo.
Cioè davvero non si può.
Poi leggere queste mail anche. Li leggano in giapponese allora.
ci si lamenta in massa del mini sottotitolo "all'arrembaggio"
mi pare anche giusto, il manga si chiama One Piece, perchè aggiungere il sottotitolo di Merdaset? Intanto ho quaranta e passa volumi rovinati da quella scritta obbrobriosa
"Parlando invece dei volumi rovinati… Non possiamo fare molto, credo :/ Nel trasporto capita che alcune copie possano andare danneggiate, si parla di poche copie su decine di migliaia trasportate in lungo e in largo per l'Italia. "
Per il fatto che hanno le peggiori rilegature dell'industra editoriale mondiale qualcosa potrebbero fare invece...
Sono il primo che spara a zero sulla Panini quando c'è una motivazione solida, ma dico io, non siete laureati in lingue, non capite una cippa di giapponese, non avete contatti con gli editori e gli autori e sparate cavolate sull'adattamento!
Guarda che tu e la tua demenza senile state offendendo il lavoro mio e della mia Kotaro Publishing! Non te lo permetto!
Forse non ti sei accorto che passando le dita sopra ai balloon si attiva un sensore che ti fornisce i files audio tratti dall'anime in giapponese direttamente al cervello, così da accontentare i puristi lamentosi come te
@ Giannigreed
E' lo stesso discorso di Lamù, perchè se cambiamo il titolo a Lamù in toto va bene mentre se aggiungiamo un sottotitoletto col nome del cartone italiano sotto il titolo originale a One Piece no?
Con tutto rispetto per chi la pensa come te, non mi sembra poi questa gran tragedia...
Tornando a fansub e scanlations, ringrazio sempre i fans che occupano il loro tempo a diffondere ciò che amano, ma da qui a incensarli ce ne passa... dai, vi fidate davvero di gente che cerca costantemente dei traduttori? Poi per carità, c'è anche chi lavora in maniera impeccabile, ma la maggior parte traduce le radici giapponesi e spera di averne azzeccto il significato, e parlo di scan e fansub americani, anche perchè da noi quasi sempre si traduce ciò che arriva da lì, e magari appunto già tradotto male.
Mi sto rivedendo Gundam Seed, e non avete idea di quante differenze ci sono tra fansub e edizione originale...
se cambiamo il titolo a Lamù in toto
anche questo è sbagliato, e anche se appunto non mi piace la cosa, se l'anime si chiamava così avrebbero dovuto usarlo al max come sottotitolo.
I titoli va bene cambiarli se sono internazionali vedi Fullmetal Alchemist o Black Butler, ma non per farne un remind della pessima edizione italiana dell'anime.
E poi che pensavano che i lettori siano tanto rintronati da non accorgersi che ad esempio Tsubasa non sia Holly del cartone? Ci sottovalutano cosi tanto?
E intanto il sottotitolo a One Piece l'hanno tolto, non lo usano nemmeno più nell'anime, dunque pensa lo schifo con i numeri da 1 a tipo 11 o 12 non ricordo bene solo One Piece, da lì fino al 45 o giù di lì One Piece All'arrembaggio, e da 46 in poi di nuovo solo One Piece. E' uno schifo, non li ho avuti regalati, io li compro e voglio le cose fatte bene.
E' una questione di marketing. In un mercato di nicchia come quello italiano, dove il manga fatica ad affermarsi e lo sta facendo solo da qualche anno, è fondamentale il richiamo per il lettore casuale. Se un manga ha ispirato un cartone che in Italia si chiama in un altro modo, dunque, mettere il sottotitolo aiuta a venderlo. Non sempre il manga e l'anime sono identici nei disegni, penso a quelli della Takahashi o allo stesso Orange Road ad esempio, quindi magari il lettore casuale che a stento sa che esiste il cartone deve pur riconoscerlo e un sottotitolo aiuta, così è anche più pratico da vendere (vuoi mettere "E' uscito Holly e Benji" con "E' uscito Captain Tsubasa?"). Nel caso della Star Comics, poi questi sottotitoletti non sono mai stati invasivi (sono davvero una piccolezza), salvo rarissimi casi (ad esempio il font della ristampa di Dai con la scritta alla Guerre Stellari DAI - LA GRANDE AVVENTURA - I CAVALIERI DEL DRAGO era osceno). In altri, come in Lamù o in Saint Seiya Perfect Edition, è stato messo il titolo dell'anime italiano a scapito di quello originale, ma posso recriminare soltanto nel secondo caso, dato che Lamù è sempre stato Lamù sin dalle ere geologiche, mentre Saint Seiya aveva già avuto una stampa con titolo originale e cambiarlo per la ristampa mi ha seccato, ma si tratta di strategie di vendita (se vedi anche gli spin off Panini si chiamano I cavalieri dello zodiaco e non Saint Seiya).
Su Orange Road poi il sottotitolo c'è stato soltanto nella prima versione, ma è normale, parliamo del 1992 e di un manga che è disegnato in maniera totalmente differente dall'anime.
Un sottotitolo non rovina l'intero manga, visto che l'importante è il contenuto e non la copertina e in più a doverlo esporre in libreria quel che conta è la costina (dove c'è il titolo originale) e non la copertina frontale.
Ci sono davvero ben altri problemi più gravi del sottotitoletto, suvvia.
Più che un sottotitoletto io direi che la mossa peggiore e più infima della Star è stato aver interrotto quelle poche serie che ha interrotto (così ad esempio oggi nessuno può o vuole leggere quei gran fumetti di Dr. Slump o Dai, e questo è gravissimo, altro che il sottotitoletto).
Forse mi hai frainteso
Io non critico il lavoro di subber&C, assolutamente! Anch'io seguo scan e sub e apprezzo il loro lavoro.
Dico solo che chi legge deve essere consapevole di ciò che legge, cioè che si tratta di lavori amatoriali, come dici tu, fatti per passione e "a avanza tempo" da ragazzi che possono, passami l'espressione, avere tutte le qualifiche e competenze di questo mondo così come potrebbero non averne nessuna o quasi. Il giapponese è una lingua difficilissima che pochi riescono a padroneggiare davvero anche perchè non la studi a scuola, te la devi andare a cercare, tipo all'università (dove diventa una scelta di vita) oppure ti segui un corso privatamente (e costa! Io l'ho fatto!) oppure fai l'autodidatta (come me adesso) e... è dura, senza qualcuno a cui chiedere sei sempre pieno di dubbi, alcuni piano piano riesci a chiarirli altri no, non hai "garanzia del risultato"... motivo per cui la stragrande maggioranza ripiega sul più pratico e conosciuto inglese. E questa non è una colpa, assolutamente, però è una scelta che comporta dei rischi: "filtrato" da un'altra lingua rischi che qualcosa vada perso o che al contrario che venga aggiunto, rischi che chi ha tradotto prima di te abbia fatto degli errori (perchè ripeto: errare è umano), per assurdo anche chi ha fatto la scan inglese potrebbe essere passato attraverso un'altra lingua.... insomma diventa come il passaparole tra le scimmie in Madagascar 2 (se hai presente il film e la scena).
Ma tutto questo non vuole essere assolutamente una critica nei confronti dei subber, è semplicemente un dato di fatto che io stessa, da lettrice di scan, tengo sempre presente. Quello che critico è che ci siano molte persone, molti ragazzi, che invece, magari ingenuamente, non lo fanno ma sono portati a pensare che quello che leggono per prima (cioè la scan) sia la verità assoluta e tutto ciò che viene dopo sia me*da compreso il lavoro del traduttore "ufficiale" che se non altro delle qualifiche ce le ha di sicuro. Poi ciò non toglie che nel maremagnum di intenet ci sia anche chi ne sa più di lui, però io, utente finale che leggo la scan, non lo posso sapere e la mano sul fuoco non la metto per nessuno per cui non mi permetto, forte della mia scan presa chissà dove e tradotta da chissà chi, di "saltare alla gola" di chi il traduttore lo fa di mestiere; può piacermi o meno il suo adattamento ma non mi permetto certo di andargli a dire "Hai sbagliato!", come sta invece succedendo da un pò di tempo a questa parte (e non solo per Kuro)
unica cosa...i volumetti arrivano spesso in condizioni pessime, è vero...oltre alla rilegatura, sulla quale ormai non ha più senso pronunciarsi, il problema è che spesso è capitato anche a me di trovare pieghe grottesche e pagine incollate insieme. -_-
Anche io, molte volte ho condannato la Planet Manga per aver fatto i suoi errori, che possano essere di edizione, di copertina, di pasta e fagioli, ma non è possibile che maleducatamente si debba dire il fatto della traduzione sbagliata, che hanno tolto la lettera a quella persona per poi aggiungerla a quell'altra.
Basta!
Andate voi alla Planet e chiedete voi di lavorare per loro.
E poi vi prego in ginocchio, non chiedete altre ristampe di Death Note, perchè se poi le aggiungiamo a quelle attuali, quante ristampe sta facendo la Planet?
Almeno la metà su tutte le attuali serie nuove che stanno sul mercato...
Black Butler credo sia stato uno dei pochi manga che ho mollato dopo il primo volume senza ripensamenti! Di grazia ci ho rimesso solo 1,90 euro!
pubblicherete una ristampa anche di LOST CANVAS, così come state facendo dell'Episode G dei Cavalieri dello Zodiaco?
Grazie
Beh, prima dovrebbero andare esauriti però! Al momento la serie ci risulta ancora completamente disponibile nel nostro shop online..."
E dire che i manga Planet di solito si esauriscono velocemente
"L'altro in giorno in fumetteria è arrivata una tizia che ha chiesto Kuroshitsuji 2, e il fumettaro ha detto: non mi è arrivato. Allora io: vuole Black Butler 2."
Solo quando esce questo, quello, le ristampe ecc.....
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.