A partire da oggi, sabato 2 dicembre, sono disponibili su Netflix i primi dodici episodi doppiati in italiano di Fate/Apocrypha, serie di A-1 Pictures tratta dall'omonimo light novel di Yuuichirou Higashide, e tuttora in onda in Giappone.
Ecco di seguito la lista dei doppiatori italiani:
Adattatore e direttore del doppiaggio - Luca Sandri
Rocco - Riccardo Rovatti
Kairi - Cesare Rasini
Darnic - Lorenzo Scattorin
El-Melloi - Valerio Amoruso
Avicebron - Luca Sandri
Flat - Ruggero Andreozzi
Mordred - Cristiana Rossi
Sieg - Renato Novara
Roche - Cinzia Massironi
Siegfried - Claudio Moneta
Jeanne - Francesca Bielli
Spartacus - Pietro Ubaldi
Shirou - Massimo Di Benedetto
Gordes - Sergio Romanò
Celenike - Alessandra Karpoff
Caules - Dario Sansalone
Fiore - Tiziana Martello
Chiron - Alessandro Capra
Astolfo - Valentina Pallavicino
Semiramis - Cinzia Massironi
Vlad - Diego Baldoin
Shakespeare - Luca Sandri
Jack - Francesca Tretto
Reika - Stefania Rusconi
Achille - Matteo Zanotti
Atalanta - Ilaria Egitto
Karna - Massimiliano Lotti
Fran - Gea Riva
Da registrare, nel doppiaggio, una serie di scelte d'adattamento che non hanno mancato di far storcere il naso ai fan del franchise, quali ad esempio il termine Servant tradotto con "servitore", "Nobile Illusione" in luogo di "Arma Nobile", Ruler tradotto come "Governatore" o il nome della classe Saber pronunciato all'italiana.
Ricordiamo inoltre che ieri sono stati caricati su Netflix quattro titoli del catalogo Dynit già presenti su VVVVID: Drifters, Kiseijuu, Baccano! e la prima stagione di Noragami (gli ultimi due solo in versione sottotitolata).
Fonte consultata:
Netflix
Facebook Dynit
Ecco di seguito la lista dei doppiatori italiani:
Adattatore e direttore del doppiaggio - Luca Sandri
Rocco - Riccardo Rovatti
Kairi - Cesare Rasini
Darnic - Lorenzo Scattorin
El-Melloi - Valerio Amoruso
Avicebron - Luca Sandri
Flat - Ruggero Andreozzi
Mordred - Cristiana Rossi
Sieg - Renato Novara
Roche - Cinzia Massironi
Siegfried - Claudio Moneta
Jeanne - Francesca Bielli
Spartacus - Pietro Ubaldi
Shirou - Massimo Di Benedetto
Gordes - Sergio Romanò
Celenike - Alessandra Karpoff
Caules - Dario Sansalone
Fiore - Tiziana Martello
Chiron - Alessandro Capra
Astolfo - Valentina Pallavicino
Semiramis - Cinzia Massironi
Vlad - Diego Baldoin
Shakespeare - Luca Sandri
Jack - Francesca Tretto
Reika - Stefania Rusconi
Achille - Matteo Zanotti
Atalanta - Ilaria Egitto
Karna - Massimiliano Lotti
Fran - Gea Riva
Da registrare, nel doppiaggio, una serie di scelte d'adattamento che non hanno mancato di far storcere il naso ai fan del franchise, quali ad esempio il termine Servant tradotto con "servitore", "Nobile Illusione" in luogo di "Arma Nobile", Ruler tradotto come "Governatore" o il nome della classe Saber pronunciato all'italiana.
Ricordiamo inoltre che ieri sono stati caricati su Netflix quattro titoli del catalogo Dynit già presenti su VVVVID: Drifters, Kiseijuu, Baccano! e la prima stagione di Noragami (gli ultimi due solo in versione sottotitolata).
Fonte consultata:
Netflix
Facebook Dynit
Per Ataraxia, bhe quella è un'altra storia, è una specie di midquel/sequel, giustificato anche in maniera giusta con una vicenda che riprende un particolare elemento di stay night non ancora comparso, ma non dico altro nel caso dovessero poi effettivamente adattarlo e qualcuno dovesse quindi ritrovarsi con roba spoilerata
Scusa, dove hai letto che hanno intenzione di animare anche Fate Hollow Ataraxia? Io non ne sapevo nulla!
Si spiega il disastro di cui state parlando, allora. Anche il doppiaggio di How I Met Your Mother ha un adattamento a dir poco imbarazzante.
Dato che al momento devo rinnovare l'abbinamento a Netflix (o meglio, se ne deve occupare una persona con cui condivido l'account, ma non l'ha ancora fatto), mi potete dire se almeno i sottotitoli di Fate/Apocrypha sono accettabili?
O presentano gli stessi errori del doppiaggio?
Uhm, molto interessante. Speriamo in un futuro sempre più roseo per la serie. Grazie per la risposta
Io ricordo anche in qualche intervista quando ufotable ha fatto le due opening per la versione PS Vita (uscita durante UBW) che c'era la volontà di farne una serie animata. Comunque se diventa qualcosa di concreto e ufficiale sarà dopo che hanno finito i film di Heaven's Feel.
Come utente pazienza, su Netflix ho una caterva di altre roba da vedere, però se dovevo aspettare tutti questi mesi per finire a vederlo sub eng andavo con l'eccellente versione degli UBW
Concordo con EgoFra, a questo punto se ne parlerà dopo i film. Fate è una serie che vende talmente tanto che dubito non ci arrivino, prima o poi. E a questo punto stanno per finire il materiale (spinoff e vari sono altre cose) non hanno più molta scelta.
Quello dello scambio di nomi è un errore parecchio grave. Mi dispiace perchè ci tenevo a vedere questa serie doppiata ma un'adattamento fatto così male mi scoraggia. Sicuramente la guarderò dato che ho intenzione di abbonarmi a breve, ma ci resto comunque male a sapere che sono venute fuori cose simili...
Vogliamo parlare del primo combattimento tra Archer e Lancer? Quello sì che è stato bellissimo! Anche gli altri però non sono da meno. La Ufotable ha fatto un ottimo lavoro e non vedo l'ora di vedere anche i film
Sì, ma in questo caso si tratta di cambiare i nomi originali. La parola Servant non è stata tradotta così per la versione inglese, è una parola che era stata utilizzata anche nella versione giapponese. Equivale quasi a cambiare il nome di un personaggio. Per fare un esempio, è come se avessero doppiato One piece e invece di lasciare il nome originale del personaggio l'avessero cambiato in Rubber.
Per UBW...ottima cosa, e inoltre li si che vedrai un adattamento e un doppiaggio davvero ben fatti
in questo caso secondo me sì, mi trovo d'accordo con Rukia. D'altronde le varie classi di Servant vengono usate in sostituzione del vero nome dell'eroe.
Certi traumi non vengono dimenticati facilmente
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.