Riportiamo qui di seguito il comunicato pubblicato sulla pagina Facebook di Netflix:
Fonte Consultata:
Netflix
? GIUBILO IN TUTTO IL REGNO ?
Presto saranno disponibili i film dello Studio Ghibli.
Arriveranno in momenti diversi, si comincia dal 1° febbraio e ad aprile saranno 21 titoli.
Presto saranno disponibili i film dello Studio Ghibli.
Arriveranno in momenti diversi, si comincia dal 1° febbraio e ad aprile saranno 21 titoli.
Dalla mezzanotte del 1° febbraio saranno disponibili:
☁️ Laputa - Castello nel cielo
? Il mio vicino Totoro
? Kiki - Consegne a domicilio
?️ Pioggia di ricordi
?️ Porco Rosso
? Si sente il mare
? I racconti di Terramare
☁️ Laputa - Castello nel cielo
? Il mio vicino Totoro
? Kiki - Consegne a domicilio
?️ Pioggia di ricordi
?️ Porco Rosso
? Si sente il mare
? I racconti di Terramare
Fonte Consultata:
Netflix
Tra i 3 io ti consiglierei di vedere almeno La ricompensa del gatto, è divertente, intrattiene il giusto, scorre via in maniera piacevole.
Credo che i bambini di 10 anni, si trovino più a loro agio con l'inglese che con l'italiano di cannarsi, a volte capita anche a me
Al di là dei meme e delle risate che suscitano i vari "Dio Bestia" e "Papà mi concedi la radio?", l'aspetto più avvilente degli adattamenti di Cannarsi è stato quello di rendere inaccessibili i film Ghibli a quello che è il loro target di riferimento, e cioè i bambini, in nome del più ottuso elitarismo.
Anche a me. Però il problema è che in Italia la cultura della "lingua originale con sottotitoli" è ad appannaggio di pochissimi; sullo stesso Netflix l'utenza italiana preferisce prevalentemente il doppiaggio. E allora bisogna venire loro incontro; non so come si comporteranno riguardo ai doppiaggi ma spero che le aberrazioni cannarsiane vengano sostituite da qualcosa di migliore.
Io vorrei che in Italia i film Ghibli abbiano finalmente l'esposizione che meritano,e per fare ciò non si può prescindere da adattamenti comprensibili, in italiano (perchè quello di Cannarsi non è italiano ma una lingua tutta sua) e davvero rispettosi dell'opera tradotta e dell'intenzione dei suoi creatori.
Io intanto continuo con il mio progetto di acquistarli tutti in copia fisica!
Voglio ufficialmente Cannarsi a Live non è la D'urso.
Nelle 5 sfere: Sgarbi, Alessandra Mussolini, Karina Cascella, a
Alessandro Cecchi Paone e la Cipriani.
Gente sobria insomma
Ti apparira' il messaggio che ti dice "Operazione non permessa da Cannarsi"
Naaaa, verrà fuori giusto una finestrella con scritto "Ne sei ben certo?" e poi potrai essere libero di cliccare su "Sì" senza alcuna recalcitranza.
Almeno per i sottotitoli, almeno quelli dai.
Ovviamente (e giustamente) la gente sta già protestando.
"Sia nel lavoro, sia nei divertimenti noialtre eravamo più allegre e pimpanti dei maschi. Noi ci eravamo convinte di aver preso il volo. Tuttavia, a pensarci ora forse quello poteva essere stato solo un darsi a muovere le ali all'impazzata."
Meraviglioso.
Pura poesia...
Ora bisognerebbe fare la parafrasi del testo però...
Vedo, vedo. Spero che anche in questo caso le proteste riescano a sortire qualche risultato.
Anch'io ho amato l'Inferno di Dante e l'Eneide tradotta in italiano chissà quando, però non si può adattare un'opera contemporanea (post seconda guerra mondiale per interderci) con il linguaggio usato da Cannarsi.
Si bhe, diciamo che sono scelte un po' controcorrente, io sinceramente non me la sento di attaccare così tanto Cannarsi per queste traduzioni che in fondo, un pochino, si adattano anche allo Stile Ghibli secondo me.
Sono pareri personali eh! Non intendo ne avere ragione ne avere torto, comunque volevo semplicemente raccontarvi questo aneddoto.
A prescindere dalla traduzione, i film Ghibli secondo me sono veramente dei patrimoni culturali che andranno preservati e riproposti anche negli anni a venire.
Guarda che Cannarsi non ha alcun potere su quello che doppia.
Nei film Ghibli c'è finito grazie a una petizione online di fan che che lo volevano sopra.
In Eva Netflix è finito casualmente, perché il traduttore dal giapponese ingaggiato da Netflix per la serie , aveva lavorato in passato con Cannarsi e lo ha ri-proposto come adattatore ( e tempo che questo traduttore si sia giocato ogni futuro ingaggio da parte di Netflix )
E sarebbe anche poco per quello che ha fatto...
Come si chiama il fenomeno?
Essere acculturati non vuol dire per forza avere anche buon gusto.
Anch'io ho avuto un professore di italiano molto intelligente e di grande cultura, ma ciò non lo fermava dal consigliarci libri orrendi.
Per la precisione, comunque, Cannarsi non fa traduzioni, si limita a rendere meno scorrevoli quelle fatte da altri.
sarebbe perfetto per i cavalieri.
Petizione mandata 15 anni fa e firmata da appena quarantasei persone. Per un pugno di gente ci siamo dovuti tenere Cannarsi e il tabellone per tre lustri.
Secondo me era sempre lui con account diversi.
Porco Rosso è un film che ho adorato, (lo vidi su Sky, dopo recuperai il blurey) però ammetto di non ricordare un doppiaggio simile... devo averlo rimosso.
Dello Studio Ghibli ho visto quasi tutto, ma non so esattamente quali siano i titoli adattati dal vituperato Cannarsi (che io neppure conoscevo, perdonate la mia ignoranza...)
Quelli visti al cinema, però mi parevano fatti bene...
c'era il suo zampino anche lì, o no?
Perchè a essere onesti ci sono sempre state le sue perle, però erano rilegate e contenute.
Con l'avanzare del tempo è "maturato" sempre di più arrivando a quello che tutti sappiamo con Neon Genesis Evangelion, ma nel panorama degli adattamenti epici è conosciuto da sempre.
Cerrto che c'è il suo zampone anche lì. A volte si nota di più, a volte di meno.
Porco Rosso l'ho visto in fansub anni prima che lo rendessero disponibile doppiato, grazie al cielo. Ed è anche uno dei pochi film Ghibli di cui non posseggo il DVD.
Ovviamente Cannarsi....già dai trailer, dei prossimamente, era abbastanza chiaro.
Ho visto solo “Porco Rosso” per adesso e quello è cannarsizzato. Rivedendolo è abbastanza insopportabile, sopratutto perché il film è ambientato in Italia (e in Istria se non ricordo male) e Cannarsi appena si inserisce in un contesto realistico sembra che debba non farci capire il senso della frase.
Bisogna contare perché che il doppiaggio risale al 2010 e quindi siamo già nell’era “ma che caxxo a detto” di Cannarsi.
Quello davvero pesante come adattamento è Mononoke, che non a caso, se cercate le vari recensioni della stampa generalista sul web, definisocno il film " pesante, complesso" .
Per il resto ci sono film dove la mano di Cannarsi si sente pokopoko ( La ricompensa del gatto, I sospiri del mio cuore ) e altri molto di più.
Tenete però conto, che molti film Ghjibli, sono noiosetti già di partenza loro ( Marnie, Pioggia di ricordi , Arietty : storielle adatte a quei film tv buonisti che trasmettono il pomeriggio d'estate su la 5 o Italia 1 )
Per capire si capiscono, ma è un fastidio supremo...Io a Cannarsi avrei affidato solo l'adattamento dei dialoghi di film come "La tartaruga rossa"!
Beh, è vero, probabilmente i lavori di doppiaggio per questi immensi capolavori potevano essere fatti leggermente meglio, ok, ci può stare come considerazione, ma da qui a iniziare ad insultare Cannarsi con citazioni stile "FILM DOPPIATI DA LVI" (da leggere con intonazione Istituto Luce) beh, scusate ma mi sembra molto esagerato.
Guardate, non pretendo di farvi cambiare idea e non intendo insultare i vostri punti di vista, ci mancherebbe!! Anzi, mi piacerebbe un discorso costruttivo ed interessante. Queste sono solo mie considerazioni, in parte condivise da qualcuno probabilmente, e mi farebbe piacere che qualcuno si esprimesse, sopratutto tutti coloro che mettono dislike e che poi restano nascosti, perché diciamocelo, in fondo insultare Cannarsi sta diventando figo su Animeclick.
Pensi che la gente si lamenti per gioco?? No, la gente si lamenta perché non gli piace come lavora Cannarsi, non gli piace il risultato finale del suo "lavoro", non gli piace la sua incapacità di trovare un compromesso che possa accontentare tutti. Ma lui no, preferisce solo accontentare il suo ego...
Io non reputo Cannarsi così disgustoso, i film Ghibli sono sempre riuscito a godermeli senza fare troppo caso al doppiaggio e penso che ognuno debba avere la possibilità di esprimere le sue preferenze.
Cannarsi ti piace? Bene, sono contento per te.
Cannarsi non ti piace? Mi spiace per te, ma non attaccare i miei gusti personali.
Qualcuno ti attacca? Sinceramente non ho letto tutti commenti, ma io di sicuro no.
Cosa che non dovrebbe accadere.
Ma il fatto che siano comprensibili non vuol dire che vadano sempre bene: un esempio banale, ne "La ricompensa del gatto", c'è una battuta in cui una signora dice "Oh! Un gatto mai veduto!".
Ora, sappiamo tutti che è corretto al 100%, e credo che tutti comprendiamo il significato, ma adattarlo come "Oh! Un gatto mai visto!" era davvero così "sbagliato"?
Questa è la tendenza di "visto" vs "veduto" nel corso dei secoli, va da sé che "veduto" è una forma ormai in disuso da tempo.
https://accademiadellacrusca.it/sites/www.accademiadellacrusca.it/files/imce/lingua-italiana/thornton.jpg
Per quale motivo insistere con forme ormai obsolete da tempo nella nostra lingua?
Guarda se si potesse avere un nuovo adattamento dei film ne sarei solo che contento. Nel solo Porco Rosso ho visto tantissime frasi che non stavano ne in cielo né in terra. Detto questo i film Ghibli e Eva non sono secondo me comparabili. I primi hanno un senso Eva no. In certe parti di Eva anche se lo ascolti per una dozzina di volte non riesci a comprendere il senso della frase, vedi scena dopo quella dell’annaffiatoio.
Questo non è una frase in Italiano, ma “ I miei vicini Yamada” sono stati distribuiti nel nostro paese nel 2016 ergo la cannarsizzazione è ormai completa. Se si vanno a vedere gli adattamenti più vecchi, anche se non di molto, Cannarsi si stava ancora limitando ad un Italiano complesso, a tratti indecifrabile, ma corretto (salvo casi particolari). Esempio lampante è Porco Rosso del 2010.
non morde mica eh
E cosa dovremmo cercare nella Treccani?
il termine "STUDIA INVECE DI GUARDARE I CARTONI!"
Sai dare anche risposte intelligenti?
Dopo il casino successo con Evangelion, non l’hanno proprio capito, che non vogliamo NIENTE adattato da Cannarsi?
Non ho parole. Se lo possono sognare, che me li guardi con quell’adattamento.
Stavolta Netflix non ha colpe. Non ha fatto doppiare nulla a Cannarsi e probabilmente non lo farà fare mai più.
Lamentati con chi ci ha propinato Cannarsi per 20 anni al posto di lamentarti con Netflix.
Già fatto, ma Lucky Red ha risposto che "va tutto bene"...
Netflix avrebbe potuto, anzi dovuto ridoppiare tutto i film, ma si vede che non aveva abbastanza soldi per il mercato italiano...quanto meno i sottotitoli, una bella revisione completa sarebbe stata d'obbligo.
Vabbè, prendiamo nota...
Il problema è che il nostro paese non è abbastanza influente per pretendere il ridoppiaggio di 21 film, anche se sono bellissimi.
Sono solo in concessione, i diritti rmangono a LR, oggi ci sono nel catalogo, tra due anni potrebbero non esserci, Netflix non si mette a doppiare cose altrui.
Non pretendo che li ridoppiassero, ma almeno i sottotitoli potevano riadattarli. In altri paesi del mondo, li hanno riadattati da zero, potevano fare così anche in Italia.
Sono andati al risparmio dove potevano.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.