Chi segue un po' di talk show e politica americani avrà sicuramente già sentito parlare in passato della figura di Tucker Carlson, controverso giornalista di Fox News spesso criticato per i suoi servizi sensazionalistici e al limite del politicamente corretto. Nelle ultime settimane Carlson è stato al centro di una polemica, che ci crediate o meno, in qualche modo riguardante il mondo degli hentai, visto che in una delle sue più recenti comparse in televisione ha chiamato in causa la pornografia giapponese (in modo improprio, come vedremo più avanti) per attaccare un'insegnante canadese da lui accusata di aver "molestato i suoi studenti".

Cos'è successo di preciso tocca argomenti di natura davvero molto delicata. Infatti, l'inchiesta di Carlson è incentrata su alcune gravissime accuse rivolte a Stephen Hanna, questa docente transessuale della Oakville Trafalgar High School, scuola superiore situata in Canada, che, stando alla ricostruzione del giornalista, è stata immortalata sul posto di lavoro in varie immagini che la vedono portare delle protesi mammarie di grandezza spropositata. Carlson ha associato il comportamento dell'insegnante ad un presunto feticcio sessuale tipico dei contenuti per adulti del Sol Levante da lui chiamato "tette straripanti di latte" e ha puntato il dito contro l'insegnante per aver cercato di propinare tale perversione ai suoi giovani alunni. Ma le sue affermazioni sono a quanto pare basate su fatti distorti ed errori di traduzione.
 
La colossale gaffe di un giornalista americano a tema hentai

Nello specifico, ci addentreremo nella questione riguardante queste "tette straripanti di latte". Pare che gli assistenti di Carlson abbiano fatto delle ricerche sul termine bakunyuu, una parola giapponese, molto spesso associata agli hentai (ma non unicamente a quelli), che in gergo comune corrisponde all'espressione "tette grosse". Chi ha lavorato su questo servizio è stato evidentemente tratto in inganno da un'interpretazione errata dei kanji che compongono la parola, ossia 爆 (che significa "esplodere") e 乳 (che significa "latte", ma che in questo caso è più opportuno tradurre con "tette"). La traduzione letterale corretta è infatti "tette esplosive", nel senso che "sono così grandi che sembrano sul punto di esplodere". Per farla breve, bakunyuu ha tutt'altro significato, il quale non è per forza da accostare ai tanti fetish della pornografia giapponese: come abbiano fatto Carlson e i suoi collaboratori di Fox News ad incappare in questo vocabolo e a ricollegarlo alla vicenda qui trattata rimane un mistero.

Per onore di cronaca, bisogna sottolineare che questo è forse solo l'errore meno madornale fra tutti quelli presenti nel servizio. In primis, la donna transessuale al centro dell'inchiesta non è la vera Stephen Hanna, bensì un'altra persona non ancora identificata, cosa che è stata puntualizzata proprio dalla scuola canadese. Inoltre, pare che la notizia originale sia stata diffusa da molteplici canali d'informazione presenti sul web e noti per diffondere fake news a sfondo transfobico. Entrambe le questioni sono state poi notificate dalla squadra di Carlson in un aggiornamento successivo sulla vicenda, che ne ha riconosciuto una parte delle varie inesattezze.


Fonti Consultate:
Anime News Network
SoraNews24