Yamato Video ha rilasciato in streaming la prima stagione di Overlord doppiata in italiano. La serie è già disponibile dal 27 dicembre su Amazon Prime Video, anche per chi non è abbonato al canale tematico ANiME GENERATION. Inoltre, l'editore milanese ha recentemente pubblicato Ple Ple Pleiadi, una simpatica serie di corti super deformed che riceverà anch'essa un doppiaggio italiano.
Qui di seguito troverete il post dell'annuncio e il cast principale della serie, seguito dai commenti degli staffer che hanno visionato la serie.
Qui di seguito troverete il post dell'annuncio e il cast principale della serie, seguito dai commenti degli staffer che hanno visionato la serie.
Di anime isekai ormai ne escono a bizzeffe tutti gli anni. C’è da dire purtroppo che abbiamo a che fare principalmente con prodotti mediocri o che sanno di già visto, ma è impossibile negare che ogni tanto vengano sfornate anche serie originali e innovative. Questo è senza alcun dubbio il caso di Overlord, serie animata del 2015 prodotta da Madhouse e adattamento dell’omonima novel scritta da Kugane Maruyama e illustrata da so-bin.
Parliamo comunque di un prodotto che pur avendo sulle spalle qualche anno risulta valido, grazie anche ad un world building da RPG e personaggi molto interessanti, che anche nella versione italiana hanno avuto la fortuna di essere accompagnati da un cast d’eccezione. Ritroveremo quindi i nomi di bravissimi doppiatori come Maurizio Merluzzo, Debora Magnaghi, Martina Tamburello, Massimo Triggiani, Elisa Giorgio, Zucca, Moneta, Iacono e tanti altri. Il cast è senza alcun dubbio a dir poco invidiabile, ma la cosa migliore è che le voci si adattano bene ai personaggi, grazie anche ai dialoghi scorrevoli lavorati da Patrizio Prata. Non so voi, ma io in certe sequenze, a differenza di quando l'ho visto per la prima volta in originale, sono scoppiato a ridere di gusto grazie al doppiaggio italiano!
Non posso quindi non consigliarla caldamente a tutti, sia a chi non l’ha ancora vista che a chi ha già avuto la fortuna di godersela in originale, così da poterla apprezzare ulteriormente con un doppiaggio di altissima qualità e ben sopra la media di tanti altri lavori usciti negli ultimi tempi.
Parliamo comunque di un prodotto che pur avendo sulle spalle qualche anno risulta valido, grazie anche ad un world building da RPG e personaggi molto interessanti, che anche nella versione italiana hanno avuto la fortuna di essere accompagnati da un cast d’eccezione. Ritroveremo quindi i nomi di bravissimi doppiatori come Maurizio Merluzzo, Debora Magnaghi, Martina Tamburello, Massimo Triggiani, Elisa Giorgio, Zucca, Moneta, Iacono e tanti altri. Il cast è senza alcun dubbio a dir poco invidiabile, ma la cosa migliore è che le voci si adattano bene ai personaggi, grazie anche ai dialoghi scorrevoli lavorati da Patrizio Prata. Non so voi, ma io in certe sequenze, a differenza di quando l'ho visto per la prima volta in originale, sono scoppiato a ridere di gusto grazie al doppiaggio italiano!
Non posso quindi non consigliarla caldamente a tutti, sia a chi non l’ha ancora vista che a chi ha già avuto la fortuna di godersela in originale, così da poterla apprezzare ulteriormente con un doppiaggio di altissima qualità e ben sopra la media di tanti altri lavori usciti negli ultimi tempi.
Per quanto il genere isekai sia molto inflazionato ultimamente, Overlord è sicuramente uno di quei titoli che merita di essere visto. Certamente il doppiaggio è un'impresa non da poco vista l'immensa mole di personaggi diversi che appaiono lungo le quattro stagioni, ma devo dire che Yamato Video ha fatto veramente un lavoro egregio con un cast di qualità tra voci giovani e doppiatori esperti. Se l'originale giapponese si permetteva il lusso di avere doppiatori di prim'ordine su personaggi minori come Aoi Yūki si Clementine o Mamoru Miyano su Pandora's Actor, il cast italiano non è da meno con Elisa Giorgio e Luigi Rosa che si dimostrano al pari dei loro corrispettivi. Davvero convincenti anche i personaggi principali con Maurizio Merluzzo a fare da mattatore con un Ainz più che convincente, Debora Magnaghi che riesce a caratterizzare bene Albedo e Laura Cherubelli su Shalltear Bloodfallen che forse è proprio la voce che più mi è piaciuta di tutta questa prima parte. Presto invece per giudicare Massimo Triggiani su Demiurgos e Francesco Rizzi su Cocytus, due personaggi che avranno spazio più avanti. Non vedo l'ora di rituffarmi nel rewatch delle serie successive e negli special superdeformed dedicati alle pleiadi e soprattutto bramo dalla voglia di avere un cofanetto home video. Forse è antipatico fare paragoni, ma questa cura del doppiaggio spero possa essere di sprone ad alcuni concorrenti a migliorare il proprio livello: per ora Yamato Video si pone sul gradino più alto.
Seguo il doppiaggio di tutta l'animazione in generale ormai da tempo, visto anche il mio ruolo di giudice all'interno del premio Musa d'Oro di Voci Animate. Lato anime è inutile non si può negare che i doppiaggi fatti realizzare a Milano da Yamato Video, quelli sotto il coordinamento di Orlando Leone, sono sicuramente tra quelli che mi hanno colpito di più. Non a caso giudico quello di Assassination Classroom uno dei migliori lavori su un progetto di animazione seriale degli ultimi anni. Un gradino sotto, ma neanche tanto, quello di Fire Force che testimonia l'ormai esemplare opera di uno dei miglio direttori di doppiaggio presenti sulla piazza meneghina: Patrizio Prata. Lavoro esemplare che non poteva che essere confermato anche in Overlord, dove ha avuto a disposizione tra l'altro uno dei cast più ricchi visti nelle ultime produzioni. Un mix di esperienza e giovani che ormai però sono voci ben conosciute e dal ricco curriculum nel panorama anime. Quindi possiamo ritrovare doppiatori di lunga esperienza come Maurizio Merluzzo (non vedevo altri in questo ruolo sinceramente) e Debora Magnaghi (sempre una professionista di altissimo livello pur su personaggi giovani) su Ainz e Albedo ma anche delle sempre più brave Laura Cherubelli , Martina Tamburello e Giulia Bersani. Quello a cui stiamo assistendo sulla piazza milanese è l 'affermarsi di tutta una nuova generazione di ottimi doppiatori che crescono e si affermano sulla scia di una vecchia guardia ancora ben presente come esempio da seguire e da cui imparare. Siamo di fronte a un periodo che mi ricorda molto gli anni 90 in termini di crescita di doppiatori e mole di lavoro. La differenza è nella fedeltà e nella cura che viene dedicata al prodotto di animazione giapponese. Lavoro che per Overlord parte dalla traduzione di un veterano come Ruben Baita e passa dall'adattamento fatto dalle stesse doppiatrici Cherubelli e Longo (oltre a Vincenzo Aricò che già avevamo apprezzato su Yatterman), sempre più prese anche in questo non semplicissimo ruolo.
Lavoro quindi promosso a pieni voti e che sicuramente si assesta tra i migliori realizzati nell'ultimo anno. Netflix prendi nota, così si rende giustizia ad un anime!
Lavoro quindi promosso a pieni voti e che sicuramente si assesta tra i migliori realizzati nell'ultimo anno. Netflix prendi nota, così si rende giustizia ad un anime!
Doppiaggio ben fatto...
Spero arrivi presto in Edizione Home video..
Su Maurizio Merluzzo non avevo grossi dubbi, è un doppiatore che sa il fatto suo, soprattutto per quanto riguarda gli anime, visto che ne doppia parecchi e spesso gioca ai videogiochi correlati assieme ad altri colleghi che ci hanno lavorato.
Sono rimasto parecchio sorpreso quando annunciarono Debora Magnaghi e Luigi Rosa nei ruoli di Albedo e Pandora's Actor, a mio avviso ci stanno benissimo, non sfigurano coi doppiatori originali.
Tra Danmachi (Tiona), Spy x Family (Yor) e ora in Overlord come Clementine, devo fare ttanti complimenti ad Elisa Giorgio, ho trovato parecchio azzeccata anche lei.
Spero che Yamato renda presto disponibili le altre serie, in modo da poter sentire maggiormente le voci di Solution e Lupusregina, due personaggi che ho sempre adorato.
Capisco che molti siano fan dell'originale Ma ragazzi quando parliamo del doppiaggio cerchiamo di valutare il doppiaggio in sé e non fare un paragone con l'originale, (anche se ovviamente capisco che è difficile)
La seconda stagione arriva il 27
Ottimo, ti ringrazio
Comunque buffo che Maurizio Merluzzo ha doppiato Skeletor nell'ultima serie di He-Man, quindi questa è la seconda volta che doppia un signore demoniaco con la faccia di teschio sulla carta spaventoso in realtà simpaticissimo XD
Concordo col fatto che quest'ansia di vedere immediatamente gli anime ci farà perdere diversi doppiaggi, è altrettanto vero che i costi e le tempistiche dei doppiaggi non sono trascurabili ...
Non sarebbe male se, per alcune serie di sicuro successo (es CSM, SxF etc.) ci si organizzasse per avere doppiaggi in tempi brevi.
concordo, ma uno dei problemi principali è che qui in italia si usano tanto i siti pirata e quindi ovviamente le aziende non sono incentivate ad investire su un paese che non gli porta profitto.
Hai perfettamente ragione, il tipo di recitazione è troppo diverso, se i doppiatori si mettessero a fare certe vocine come si sente negli originali, e che in giapponese rendono benissimo, sarebbe uno schifo…
Detto questo devo ancora vederlo, ma ne sto solo sentendo parlare bene…
Insomma contento che altri possano godersi gli anime ma non pensate che tutti vogliano il doppiaggio
Scusa ma uno non esclude l'altro ... specialmente ora che è tutto completamente digitalizzato si possono avere sulla stessa piattaforma originali, sub e dub.
L'importante è che ci siano tutti e poter scegliere.
Premesso che non mi posso lamentare del doppiaggio in generale, però la voce su Ainz a me non è piaciuta, l'ho trovata troppo pacata per quel personaggio e poco differenziata tra quando fa la voce interiore in cui medita e quando parla con gli altri facendo il gradasso sicuro di se, mi stonava quando la sentivo.
La serie è fruibile con l'abbonamento base
La versione doppiata non è solo su Anime Generation? (abbonamento)
Vero, anche se in qualche modo Netflix non ha mai questo problema.
No adesso è sull'abbonamento base
e devo dire di aver trovato il doppiaggio di overlord stupendo, anche sè trovato alcuni diffeti audio in alcuni episodi in cui i personaggi parlavano e l'audio si abbasava senza capire cosa stesero dicendo.
lo notato quando narbe dice il nome di albedo a nefira li l'audio della voce si abbasa allimproviso .
Non è proprio così. Doppiare costa, non a caso yamato fa pagare doppio abbonamento (parlo dei simulcast ovviamente), mentre prima portava tutto su youtube.
Si ma non c'entra nulla con il fatto che "non tutti vogliono il doppiaggio" o che sia meglio averli tutti per poter scegliere.
Certo che c'entra.
Se doppiassero tutto (anche se per qualche ragione riuscissero a fare sempre simuldub) arriverebbero molte meno serie interessanti e francamente a me non interessa minimamente il doppiaggio in italiano quindi ci andrei a rimettere. Quindi non può arrivare tutto sia doppiato sia sub, non è realistico né francamente auspicabile (potete girare la frittata come vi pare, l'originale rimane migliore e il fatto che si perdano le "vocine" come le chiamate voi è un problema).
Si ma per te è meglio l’originale… a me per esempio non fa differenza, altri li guardano solo doppiati…
Altrimenti si può fare il tuo stesso discorso per i manga in digitale che è una cosa che tiri sempre fuori… la maggioranza li vuole cartacei, allora meglio che non investano nel digitale e usino i soldi per prendere altre licenze… invece per me sarebbe giusto avere entrambe le opzioni.
Ipoteticamente Se doppiassero tutto come tu stesso hai affermato In che modo arriverebbero meno serie? Se tutto viene doppiato in italiano vuol dire che il mercato italiano sta andando alla grande, ciò implica che allora c'è il simul dub in Italia (come succede in molti paesi) Quindi il problema non si pone.
Poi è l'originale che rimane sempre il migliore o sei tu che lo preferisci in originale? non imporre la tua opinione come verità assoluta quando non lo è
perché io posso ritenere il doppiaggio italiano migliore, quindi chi dei 2 ha ragione
visto che è una questione di gusti soggettivi?
Se puntassero solo sui doppiaggi di fatto dovrebbero far arrivare meno serie o aumentare il costo base (cosa che yamato ha già fatto con la storia del doppio abbonamento).
Sulla questione gusti ok, son gusti, ma che i giapponesi creino l'animazione per i loro doppiatori, lo script per la loro lingua, ecc... sono tutti dati abbastanza oggettivi.
E' come tradurre una canzone, può piacere o non piacere soggettivamente parlando, ma la canzone originale resta una sola.
Beh perché il digitale taglia tantissimi costi e non va mai esaurito.
Lato anime il doppiaggio ha un costo non indifferente rispetto ai sottotitoli.
è perché mai dovrebbero puntare solo sul doppiaggio? potrebbero tranquillamente fare entrambe le cose eh.
quindi seguendo questo tuo ragionamento dello script e della lingua tutti gli anime non ambientati in giappone non andrebbero doppiati in giapponese perche il creatore del manga non li ha pensati in quella maniere
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.