Nelle scorse ore è stato rivelato che il franchise de Il monologo della speziale, che comprende sia la popolare serie di light novel scritta da Natsu Hyūga e illustrata da Tōko Shino, che i due adattamenti manga, ha raggiunto le 31 milioni di copie in circolazione.
Alla fine di settembre 2023, prima del debutto della serie animata, il totale delle copie ammontava a 24 milioni. Da allora, è aumentato di sette milioni nel giro di quattro mesi, di cui ben tre solamente nel primo mese di trasmissione dell'anime.
Nel frattempo, da qualche giorno è disponibile su YouTube il video ufficiale del brano "Ai wa Kusuri", interpretato dalla band giapponese wacci e utilizzato come sigla di chiusura per il secondo cour dell'anime, in onda dal 6 gennaio.
Ricordiamo che la serie animata de Il monologo della speziale è in corso al momento su Crunchyroll, mentre il manga è edito in Italia da J-POP Manga. Anche la light novel è edita in Italia ad opera di Dokusho Edizioni.
Fonti consultate:
Crunchyroll I, II
Alla fine di settembre 2023, prima del debutto della serie animata, il totale delle copie ammontava a 24 milioni. Da allora, è aumentato di sette milioni nel giro di quattro mesi, di cui ben tre solamente nel primo mese di trasmissione dell'anime.
Nel frattempo, da qualche giorno è disponibile su YouTube il video ufficiale del brano "Ai wa Kusuri", interpretato dalla band giapponese wacci e utilizzato come sigla di chiusura per il secondo cour dell'anime, in onda dal 6 gennaio.
Ricordiamo che la serie animata de Il monologo della speziale è in corso al momento su Crunchyroll, mentre il manga è edito in Italia da J-POP Manga. Anche la light novel è edita in Italia ad opera di Dokusho Edizioni.
Fonti consultate:
Crunchyroll I, II
Felicissimo di questo successo, a parer mio ampiamente meritato
Ti consiglio di recuperare anche la light novel, che è l'opera originale, edita da Dokusho. Finora sono stati pubblicati i primi 3 volumi, con il 4 in uscita a fine mese.
Quando fanno questi annunci significa sempre o in Giappone o in tutto il mondo
Considerando l'opera in questione poi è sicuramente Giappone perché lì le novel sono molto più popolari che all'estero e pure la serie lo era prima dell'anime
Non escludo di prendere anche il manga in futuro, ma per il momento ho deciso che seguirò solo la light novel. Visto che ce l'abbiamo edita in Italia ho voluto interfacciarmi direttamente con l'opera originale, tralasciando l'adattamento manga.
Anche perché facendo un piccolo controllo, ho visto che il volume 12 del manga (l'ultimo attualmente pubblicato) arriva fino al penultimo capitolo del terzo volume della light novel. Praticamente con la quarta light novel in uscita a fine mese superiamo il manga. E considerando che già la novel di suo è lunga (14 volumi in corso), ora che mi leggo l'adattamento manga di tutti sti volumi hai voglia 🤣...
Al massimo "I soliloqui della speziale", hitorigoto è un singolo termine e va lasciato così se possibile, altrimenti fai suonare il titolo in modo diverso.
Concordo invece sul fatto che monologo sia sbagliato, in italiano avrebbe senso solo se la storia iniziasse con Maomao che, parlando di fronte ad altre persone, iniziasse a raccontare la sua storia.
CR in genere fa scelte pessime sui titoli, con un misto fritto senza senso di giapponese, inglese e italiano.
Sarò sincero e in questo caso, dato che trovo assurdi entrambi i titoli italiani, sarei stato quasi contento avessero lasciato quello internazionale... e invece.
Mai una gioia.
Differente rivista, differente mangaka.
Quello famoso è disegnato bene, l'altro... no.
Chissà come li scelgono i nomi, perché poi il manga in Italia viene tradotto con un titolo differente.
Secondo me soliloquio non l’hanno scelto soltanto perché suonava un po’ desueto (anche se monologo non ha quel significato).
scritta cosi sembra una traduzione alla Cannarsi.
Monologo può essere inteso come monologo interiore, che è un sinonimo di soliloquio… quindi avrebbe senso.
E comunque
Appunto, esiste l’adattamento… per me la cosa più importante è mantenere il senso generale e renderlo bene in italiano…
Sono due autori diversi per due case editrici diverse, ma sono molto simili, anche come vendite…
Ho dato un’occhiata a qualche capitolo della versione che da noi non arriva, la storia va più o meno uguale come tempi, ci sono anche scene riprese praticamente identiche, il disegno per me è leggermente peggiore, ma anche qua non cambia molto.
Concordo con tutti, grazie delle risposte! Internazionalmente tutti gli editori del manga che ho trovato hanno usato “diari” (carnets in Francia, diary in America), probabilmente anche questi editori quando portano un titolo cercano di trovare un titolo facile da ricordare e un po’ più accattivante.
Sarà che quelli della novel dovevano fare i maestrini cambiando il titolo e sbagliando comunque, e Crunchyroll ha ripreso quello, visto che l’anime in giro per il mondo si chiama “apothecary diaries”? Insomma, a questo punto soliloquio valeva quanto monologo ed era più giusto!
Considero per me risolto questo mistero XD
Errore rimediato
I siparietti comici rispetto all'anime non sono così sul naso e infantilizzanti, Maomao non si infelina ogni due per tre.
Sul titolo, 'monologo' non mi dispiace come adattamento, forse è perfino più corretto di 'diario' che presuppone che Maomao stia scrivendo le sue memorie, ma non è così.
Alla fine, il significato è quello di una persona che parla da sola, senza interlocutori, con o senza un pubblico davanti, dunque è corretto intenderlo come monologo interiore. 'Soliloquio' potrebbe avere anche una connotazione negativa, e francamente non mi piace. Ora non sono un' esperta, ma non tutte le parole o le espressioni di una lingua sono traducibili in italiano, e francamente non sempre i titoli originali giapponesi mi entusiasmano... per un'edizione italiana, preferisco quasi sempre il titolo in italiano... poi, possono esserci le eccezioni.
concordo! come lettura preferisco la novel, quei siparietti nell'anime e manga sono carini ma forse sono un pò abusati
Secondo me fai prima a comprarlo direttamente da loro.
Sia il terzo che io quarto li ho preordinati con mesi di anticipo e il terzo mi è arrivato entro la settimana dall'uscita.
hai provato sul sito della dokusho per recuperare la novel? a fine mese esce anche il quarto volume
Questo è sicuramente vero, però (a mio parere) a un certo punto la LN non riesce più a innovarsi e comincia a diventare ripetitiva nelle situazioni. Non so se è un modo (come quasi sempre in queste narrative) per tirare acqua al mulino quando si ha successo e quindi dilatare i tempi o se é proprio caratteristica dell'autore, però perde un po' dell'originalità iniziale.
Ripeto, è un parere personale.
Però per monologo si intendono anche i monologhi interiori che hanno i protagonisti delle novel. Quindi ci sta come traduzione.
Ricordo che ne avevano parlato a Lucca, ma di preciso quale fosse stata la risposta
Non avevo provato sul loro sito, allora provo, grazie.
Su Amazon le trovi in formato ebook in lingua inglese, attualmente fino al decimo volume. Comunque si tratta di un inglese abbastanza di base, quindi scorrono facilmente se hai comunque un livello almeno medio...
Mazinger z ^^
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.