Lo apprendiamo dal comunicato ufficiale Lucky Red che ne annuncia l'acquisizione per l'Italia.
MARY AND THE WITCHFLOWER diretto da Hiromasa Yonebayashi, già regista di Arrietty, è il film scelto per inaugurare la stagione dello Studio Ponoc, la casa di animazione giapponese fondata dall’ex produttore dello Studio Ghibli, Yoshiaki Nishimura, in cui lavorano molti degli ex animatori Ghibli. Con Mary and the witchflower arrivano sul grande schermo le avventure della streghetta Mary che con le sue magie emozionerà e delizierà i bambini e gli adulti di tutto il mondo.
Il film, Mary to Majo no Hana in Giappone, ha già visto un primo trailer ufficiale dell'opera di Yoshiaki Nishimura e dello Studio Ponoc. Progetto per il quale abbiamo parlato largamente in questa news precedente.
Ricordiamo che questo lungometraggio animato è ispirato al racconto The Little Broomstick (in Italia La piccola scopa) della scrittrice britannica Mary Stewart.
MARY AND THE WITCHFLOWER diretto da Hiromasa Yonebayashi, già regista di Arrietty, è il film scelto per inaugurare la stagione dello Studio Ponoc, la casa di animazione giapponese fondata dall’ex produttore dello Studio Ghibli, Yoshiaki Nishimura, in cui lavorano molti degli ex animatori Ghibli. Con Mary and the witchflower arrivano sul grande schermo le avventure della streghetta Mary che con le sue magie emozionerà e delizierà i bambini e gli adulti di tutto il mondo.
Il film, Mary to Majo no Hana in Giappone, ha già visto un primo trailer ufficiale dell'opera di Yoshiaki Nishimura e dello Studio Ponoc. Progetto per il quale abbiamo parlato largamente in questa news precedente.
Mary Smith ha dieci anni, e si annoia: non è piacevole passare le vacanze nella solitaria casa di campagna di una vecchia zia. Ma basteranno la comparsa di un misterioso gattino nero e la scoperta di un curioso fiore rosso, perché l'estate di Mary cominci a fare scintille, tra lezioni di magia e strabilianti avventure notturne. E in men che non si dica la ragazzina si ritroverà a cavallo di una scopa volante, inseguita da una terribile strega animata dalle peggiori intenzioni... (trama ricavata dal romanzo).
Ricordiamo che questo lungometraggio animato è ispirato al racconto The Little Broomstick (in Italia La piccola scopa) della scrittrice britannica Mary Stewart.
....
Immagino Gualtiero Cannarsi
Mi sa che purtroppo sarà l'unica possibilità per averlo... vedremo se sarà possibile fare il "sacrificio" come per Your name.
Gualtiero Cannarsi, scommetto....
Sai come far iniziare una polemica, perché ormai è inutile discutere della validità o meno del suo lavoro con gente che ti urla in faccia
Penso che ormai si sia discusso a sufficienza, le opposte fazioni non mi sembrano disposte a nessuna soluzione di mediazione. Ci vorrebbe un doppiaggio stile Lost Canvas (sulla fiducia), ma qui bisognerebbe mettere mano a quasi ogni frase.
Nel comunicato stampa, che puoi trovare su BadTaste, la Lucky Red lo descrive come un evento, quindi è scontata la distribuzione in 2/3 giorni.
Peccato perché è un film che si rivolge anche ai bambini, quindi c'erano i presupporti per una distribuzione normale
Ad ogni modo, propongo ai miei amici di Animeclick la seguente cosa: possiamo pubblicare a parte quello spezzone di Cavazzoni in cui parla della questione della distribuzione nei cinema di questi titoli? Purtroppo, ahimè, è sempre molto noioso spiegare ai soliti che si lamentano, ad ogni occasione, che non è colpa di Lucky Red o chicchesia... XD
Ma dai, sarebbe stata una disgrazia se non fosse arrivato proprio! XD E lo dico con tutto che non sono un fan di Cannarsi.
Beh guardo il lato positivo. Sicuramente risparmierò i soldi del BR (non quello del cinema, andrò comunque a vederlo).
Dopo aver gettato i soldi per "Si sente il mare" e "I sospiri del mio cuore" ne ho veramente abbastanza...
Poi magari non sarà un adattamento terribile e comprerò lo stesso il BR (ad esempio "Si alza il vento" non lo trovo un adattamento terribile nonostante alcune forzature).
Pienamente d'accordo!
Spero che con questo terzo film faccia qualcosa, perché altrimenti finisce nella categoria mestieranti, anche se a quanto sembra, sarà un prodotto molto infantile e sopratutto standard. Spero che Cannarsi non lo adatti, altrimenti sarà un altro scempio uditivo… mamma mia… che pena i suoi adattamenti con una costruzione Italiana che non ha senso di esistere.
Con i primi film Ghibli arrivati si può resistere, ma con Si Alza il Vento, Mononoke, Città Incantata e Porco Rosso… che scempio.
Nausicaa e La Storia della Principessa Splendente, sono meno irritanti nei dialoghi poichè hanno molti meno dialoghi (ma alluni orrori di adattamento come "Nella tua propria nazione" ci sono). Yamada e Pioggia di Ricordi devo vederli doppiati… ho il BD… essendo molto dialogati spero che Cannarsi non abbia commesso i suoi soliti giappominkismi.
Se Oshii dovesse realizzare un nuovo film d'animazione, spero non lo prenda mai la Lucky Red. Se dovesse adattarlo Cannarsi… poveri noi. Già è complesso in un Italiano corrente, figuriamoci adattato in Cannarsese.
(però secondo me fate male ad agitarvi, Cannarsi o non Cannarsi quando si cura un adattamento si tiene a mente anche il pubblico di riferimento... E questo film è indirizzato ad un pubblico di bambini... Non credo si verrà a creare l'inghippo della Principessa Mononoke, con frasi astruse etc)
(e lo dico da una a cui Cannarsi non dispiace lol)
Voglio capire Mononoke, che è particolare già a a prescindere, ma addirittura Si Alza il Vento, La Città Incantata o addirittura I Sospiri del mio Cuore. Boh.
E non ho mica una laurea in lettere
Sono fra i peggiori: ci sono frasi come "Io penso sarebbe giusto che l'incaricato settimanale corra per acciuffare chi corre in corridoio e gli faccia fare il rifarlo daccapo" e "Potrebbe chiamarci la sua mamminina?", per dirne un paio.
Il signor Cannarsi sai, quelle traduzioni sai, eseguite con eccessivo leziosismo lessicale sai, inappropriato e alquanto inappetibile.
Ciò che ho scritto è di difficile comprensione ( immagina sentirlo dire in pochi secondi senza aver la possibilità di rileggere),inutilmente pomposo e con una composizione letterale sbagliata? Beh questo è il tenore delle sue traduzioni. Da si sente il mare:
" La signorina Muto sai, di averti detto cose orribili, Matsuno, lei si ne era pentita "
Da La città Incantata :
"Se te ne vai piango. Oh, se piccino piange, Baba viene subito qui e finisce che ti ammazza, oh, il braccio te lo spezzo subito, oh!"
" Anche in mio sono ricordato, di quella volta in cui, Chihiro, eri caduta dentro di me. "
Da Porco rosso:
" Gli è venuto di incepparsi ". Riferendosi per la prima volta al suo aereo.
Rimando inoltre alla cara wiki per la spiegazione su quando usare suddetto articolo GLI https://it.m.wiktionary.org/wiki/gli
Errore ELEMENTARE ( perché a questa età si studiano gli articoli) di lingua italiana. Cioè, non solo traduzioni completamente sbagliate come struttura e termini ma per suo " vezzo poetico " arriva pure a stravolgere lavoro lingua.
Gustati queste tradizioni fin che vuoi ma non sorprendenti se la gente le detesta e pretende un lavoro fatto bene.
Mi stai facendo deprimere cavolo… s'è superato a quanto sembra. "Gli faccia fare il rifarlo daccapo"… che è uno scioglilingua XD. Ma quando mai dei ragazzini delle medie parlano in questo modo.
Io non capisco perché quando vedo altri film Giapponesi, l'adattamento mi risulta comprensibile, mentre quando vedo quelli dello Studio Ghibli, devo sforzarmi di capire cosa dicono i personaggi… mah… e dire che i film Ghibli sono lodati per il la loro semplicità in tutto il mondo.
Io invece penso che quei dialoghi lì siano difficili da leggere, ma non da sentire, specialmente se sono interpretati da un bravo doppiatore
Perché sono adattati male, sono anni che se ne parla.
Io ho smesso di comprarli dopo essermi rovinato la visione de "I sospiri del mio cuore": fino a metà film ero convinto che uno dei protagonisti fosse straniero, visto che parlava in maniera così sgraziata (con frasi come "Ma anche io se potrò andare ancora non s'è deciso mica"), poi mi sono reso conto che in generale tutti i dialoghi erano su questi toni.
E' un argomento sul quale ci sono state discussioni lunghissime su tanti forum - forse anche qui - e come altri hanno scritto qui sopra non si è mai arrivati a nessun comune accordo (cosa d'altronde intrinsecamente impossibile), giova a poco parlarne ancora.
Ma per carità...
Arrietty l'ho adorato, questo sembra avere uno spaccato slice e un pochino di magia proprio come quello, sono molto curiosa e rimango speranzosa *_*
La stessa cosa che penso io quando vedo l'ennesima intervista all'interessato.
Su Yonebashi....è un bravo regista che fà buoni film, bisogna vedere dove ( i produttori ma anche noi pubblico) fissiamo l'asticella del "successo"... Marnie, ad onta di quel che si è detto, al botteghino è andato bene. NON poteva risolvere, e neppure far esplodere i problemi dello Studio Ghibli.
Se lo doppia Cannarsi penso che adotterò la soluzione di Ryogo
Mi sa che non hai visto Quando c'era Marnie allora. Io ci ho pure speso 11 euro quando (anche per l'adattamento) ne valeva forse 3. Poi capisco che gli artisti siano ex Ghibli ma dal trailer mi sembra davvero troppo derivativo. I film della Sullivan Bluth Studios non sembravano certo una copia di quelli della Disney.
Ovviamente proiezione evento, dal 5 al 12 marzo, stavolta sono stati magnanimi, ben 8 giorni di proiezione!
Fonte? Dovrebbe mancare una settimana e non ci sono né trailer, né locandina e neanche un titolo italiano, e nel sito non v'è traccia del film. Mi sembra strano.
I diritti sono in mano a Yamato. E' ovviamente caduto tutto nell'oblio.
Preferirei Mai Mai piuttosto che questo a dire il vero. Non mi dice niente e Yonebayashi non ha dei buoni precedenti secondo me. Arietty e Marnie erano film carini, ma nulla di più. Il primo molto piatto, il secondo si salvava per la storia, ma in generale molto piatto come il primo. Li ho trovati più degli esercizi di stile che la ricerca di una qualche emozione o la volontà di voler passare un qualche messaggio
Vero i diritti sono ancora in mano a YV, se non sono scaduti, cosa che mi auguro sinceramente.
Pensa amico che questo film doveva essere proiettato al cinema, prima che ci dicessero che il doppiaggio era stato fatto solo parzialmente per delle clip promozionali al film!!! Mamma mia che figura de m****!!!!
Esatto, da quanto ho letto altrove un comunicato stampa della LR dell'8 febbraio dice che l'uscita di "Mary and the witch's flower" (possibile che non traducano il titolo?) è stata rinviata al 14-20 giugno (che non significa necessariamente che sarà in sala 8 giorni ma che il periodo sarà quello)
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.