Il sito IGN ha recentemente riportato che Netflix pubblicherà il prossimo 30 giugno i primi 13 episodi di Little Witch Academia "al di fuori del Giappone", lasciando quindi intendere che la serie approderà nella stessa data anche in Italia, dove, ricordiamo, i lavori di doppiaggio della serie sono iniziati qualche tempo fa. Non è stata ancora diffusa una data di pubblicazione per le restanti dodici puntate della serie dello studio Trigger, che in Giappone è giunta all'episodio 20.
Il progetto è iniziato con l'omonimo cortometraggio del 2013, seguito da Little Witch Academia: The Enchanted Parade nel 2015. Entrambe le opere sono disponibili in streaming su Netflix, anche doppiate in italiano.
Fonti consultate:
Anime News Network
IGN
Akko è stata affascinata dalla magia fin da bambina, da quando ha assistito a uno spettacolo della maga Shiny Chariot. Così ha deciso di iscriversi alla scuola di magia Luna Nova, una delle più famose in Europa. Purtroppo il suo entusiasmo viene ben preso spento da noiosissime lezioni, gli insegnamenti sono di stampo conservatore, non sono per nulla divertenti ed interattive. Ma ecco all'improvviso arrivare un’emergenza che minaccia di distruggere la scuola…
Il progetto è iniziato con l'omonimo cortometraggio del 2013, seguito da Little Witch Academia: The Enchanted Parade nel 2015. Entrambe le opere sono disponibili in streaming su Netflix, anche doppiate in italiano.
Fonti consultate:
Anime News Network
IGN
Non mi stancherò mai di dire quanto merita. In quasi ogni episodio ho passato metà del tempo a ridere con tutto il cuore e l'altra metà a bocca aperta per la grandissima cura nelle animazioni.
E poi dai, come si fa a non affezionarsi ai personaggi.
Io spero che lo studio Trigger riesca a fare una seconda stagione, come si vociferava tempo addietro (mi pare di aver letto che avrebbero idee anche per una terza!)
Io amo lo studio Trigger e le sue serie. Aspettavo con ansia questa serie avendo visto LWA e LWA Enchanted Parade su Netflix ma mi aspettavo qualcosa in più per quanto riguarda la storia. Siamo arrivati all'episodio 20, ne mancano 5 alla fine eppure manca qualcosa a questa serie per farmi dire che sia davvero eccezzionale.
I personaggi sono straodinari ed azzeccatissimi e la doppiatrice di Akko è davvero eccezzionale.
Sì. Mancano 5 episodi alla fine quindi per fine giugno finisce.
È vero in parte. Stiamo parlando infatti cmq delle stesse persone che con Gurren Lagann, a pochi episodi dalla fine, hanno cacciato fuori "un universo intero". Con 4-5 episodi, che corrispondono in lunghezza a una pellicola cinematografica, in teoria si potrebbe far entrare tutto ciò che rimane in maniera degna. E poi, sì, c'è ancora il fattore "seconda stagione" ( o "film"), che personalmente ritengo molto probabile.
Forse più un film che una nuova serie, in quanto quelli di Trigger sino ad ora non si sono mai occupati di serie che sono andate oltre due stagioni. Vedremo, alla fine tutto può essere.
È una serie che mi sta piacendo un sacco!
Dipende se l'hanno finito di doppiare (anche se, di solito, le esclusive Netflix arrivano già doppiate in italiano, tranne Ajin o Knight of Sidonia).
Entrambe le cose.
PSG per cosa sta?
Cmq, Cavazzoni disse che l'interesse verso Kill la Kill di base c'è, però effettivamente un successo di LWA su Netflix darebbe una mano in più affinché tale interesse possa concretizzarsi in un acquisto vero e proprio.
Lo speravo pure io... Ma forse sono i tempi di doppiaggio che rallentano.
Non credo però passerà molto tempo prima di averla tutta
Paris Saint-Germain. xD
Battute a parte, PSG sta per "Panty & Stocking with Garterbelt" (ho dovuto cercare su Wikipedia in lingua inglese).
No, credo sia più una cosa legata all'interesse del pubblico. Una cosa buona di Netflix è che, a quanto mi è noto, si occupa di serie animate in "latecast", un qualcosa che permette tendenzialmente di avere un prodotto tradotto meglio, rispetto ai simulcast.
E, fidatevi, per LWA questa cosa è una manna dal cielo: non potete immaginare quanti giochi di parole ci siano nelle varie puntate, uno su tutti kotonoha, e cose che diventano più chiare solo dopo aver preso visione di buona parte degli episodi... Cose che un traduttore, per quanto bravo, potrebbe azzeccare tutte solo se fosse una specie di indovino, se si occupasse di tradurre una serie così in simulcast ^^'
Però oggi la gente vuole tutto subito, e per lei è dura fronteggiare questa politica di trasmissione oramai affermata. Il pubblicare la serie a due blocchi è un modo per ovviare a questa problematica, secondo me.
Quello però non è roba di Trigger.
beh, comunque i giochi di parole sono spesso intraducibili...quindi siamo a punto e a capo ugualmente!
Credimi, quelli di LWA sono fattibili ma lavorando in simulcast le loro traduzioni migliori potrebbero non essere facilmente individuate, per via dei tempi stretti di pubblicazione. Il succo del succo di quello che volevo dire era questo.
No, peggio per voi (noi) che poi a tratti potreste guardare le cose senza capire di ciò di cui si sta parlando XD
Capisco...ma tipo qualche esempio, che sono curioso?
Uno semplice semplice è quello che c'è nell'episodio 9: quando spunta da sotto terra lo scheletro, in originale Akko dice "Un maleficio!!" (noroi), quello però capisce "Che lento!" (norui) e parte a dire che la ragazzina ha detto una sciocchezza perché in quanto a velocità non lo batte nessuno XD
O ancora, alla fine dell'episodio 17 Akko dice qualcosa del tipo che vuole andare di nuovo all'avventura con Amanda. Se però è vero che da una parte bouken vuol dire avventura, in senso più generale vuol dire rischio/situazione rischiosa/situazione pericolosa: ecco perché subito dopo Amanda si mette a fare le giravolte sulla scopa.
Quello più tosto in assoluto è kotonoha, la versione arcaica di kotoba che vuol dire parola, frase, lingua, etc. Se però si prendono i caratteri per come sono e si legge kotonoha in maniera letterale è possibile tradurlo in "foglia di ciò che si dice/foglia della parola/ foglia della formula", etc etc Quindi sono formule/parole o foglie? O entrambe le cose?
Quando il termine è comparso nell'episodio 1, verso la fine, era impossibile capire come tradurlo correttamente. A meno che, come dicevo prima, non si è indovini. Quando viene ripreso nell'episodio 11 si capisce che è qualcosa di particolare, e maggiori spiegazioni (non esaurienti al 100%) vengono date solo nell'episodio 15. Arrivati all'episodio 20 però cosa è o cosa non è una kotonoha non è stato ancora chiarificato completamente.
A rendere tutto più ostico ci pensa il verbo yomigaeru, che da vocabolario vuol dire resuscitare, rivitalizzare, riportare alla memoria etc ma che ad ogni modo bisogna intenderlo a livello figuartivo. E non contiamo le differenze fra gli usi causativi e passivi di tale verbo. Ecco, questo è giusto un assaggio XD
ah ho capito, interessante!
Per avere una giusta traduzione dovresti aspettare l'uscita di tutti gli episodi.
È proprio come ha detto Dragoon88, quando non si conosce la storia l'unica cosa che puoi fare è interpretare quello che potrebbe essere il significato di quella parola in quel momento e in quel contesto. E per lui che (deduco) traduce dal jap è ancora più difficile per certi versi.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.