Anche stasera sul nostro canale YouTube, trasmetteremo una live dedicata alla traduzione ed all'adattamento degli anime in italiano. I nostri ospiti sono esperti del settore che lavorano per le tre aziende di distribuzione anime principali in Italia quali Dynit, Crunchyroll e Yamato Video.
Tratteremo titoli licenziati nel nostro paese da The Promised Neverland a Demon Slayer, da Kill la Kill fino a Overlord e molti altri, suggeriti anche da voi grazie alle interazioni presso la nostra diretta.
Non ci resta che augurarvi buona visione!
Tratteremo titoli licenziati nel nostro paese da The Promised Neverland a Demon Slayer, da Kill la Kill fino a Overlord e molti altri, suggeriti anche da voi grazie alle interazioni presso la nostra diretta.
Non ci resta che augurarvi buona visione!
e per le serie che portano quanto tempo hanno realmente per tradurre l'episodio prima della messa in onda
la loro risposta sarebbe "siamo una piccola realtà"... cmq dovremmo tutti infognarci come successo per Eva sulla loro pagina face per farci doppiare Stone xD
E complimenti ai traduttori/adattatori che sono intervenuti, hanno dimostrato grande professionalità e umiltà (che, dopo quanto accaduto nelle ultime settimane, purtroppo sappiamo non essere da tutti).
Kero-chan in originale parla in dialetto (ora non ricordo quale), forse il traduttore ha voluto restituire in qualche modo la parlata "strana" del personaggio... Ma è solo una supposizione, eh.
Ovviamente se conoscono una serie la consigliano, poi chi deve metterci i soldi deve fare le sue valutazioni, alla fine l'obiettivo è sempre quello di fare utili, se serie meravigliose si pensa non possano fare abbastanza visual non verranno prese (Rakugo è stato un miracolo che temo non si ripeterà più).
Dialetto del Kansai.
Tra gli ospiti, Davide e Andrea sono coloro che sono usciti meglio in quanto hanno dato l'impressione di essere coesi grazie al committente in comune (anche se, come hanno dichiarato nella live, sono traduttori freelance). Nel complesso, devo dire comunque che tutti hanno dato il proprio contributo.
ovvio che se serie meravigliose si pensa non possano fare abbastanza visual non verranno prese, pemso che tutti capiamo una cosa ovvia
Da Wikipedia:
Titolo italiano: L'attacco dell'angelo
Titolo inglese: ANGEL ATTACK
Titolo giapponese: Shito, shūrai (Apostolo, invasione)
grazie! e uso pure la wiki spesso...
infatti in quella inglese specifica proprio come hai riportato tu
"Angel Attack" Transcription: "Shito, shūrai" (Japanese: 使徒、襲来)
penso che a Fatima a questo punto abbiano avuto meno problemi coi "misteri" che noi per questo titolo!!!!!!!!!!
Ancora? ...
...
mi hanno già risposto in maniera più esaustiva
...
...
...
certo
Veramente interessante, l'ho seguita con molto piacere e mi è servita per farmi un'idea del tipo di lavoro che fanno i traduttori
Spero di poter diventare un loro collega in futuro, ma intanto mi tocca prima di tutto finire l'università XD
buona fortuna
Mi manca ancora un anno della triennale e dopo pensavo di fare anche la magistrale ma grazie, nel frattempo mi tengo impegnato con qualche traduzione di visual novel!
Se non si riesce a rintracciare il traduttore, in teoria sì può segnalare l'errore a Yamato Animation (NON a Yamato Video), allegando anche uno screenshot.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.