Riportiamo qui di seguito il comunicato pubblicato sul sito dell'editore:
Una giovane chierica si unisce a un gruppo di avventurieri inesperti intenzionati a sterminare un gruppo di goblin, creature che vivono nelle caverne e considerate molto deboli. Vengono però sconfitti e la fine che li aspetta è orribile. Fortunatamente la ragazza viene salvate da Goblin Slayer, un esperto nell'uccisione dei goblin e appartenente a uno dei gradi più alti degli avventurieri, che non dimostra nessuna pietà verso il nemico. La ragazza deciderà di unirsi a lui, pur sapendo che in questo viaggio sarà costretta a vedere nuovamente scene macabre come quelle appena vissute.
Specifiche Tecniche
BLU-RAY
VIDEO: MPEG4–AVC / 1080P / 23.98FPS / 1.78:1, 300 minuti (Extra esclusi)
AUDIO: Italiano dts-hd master audio 2.0, Giapponese dts-hd master audio 2.0
SOTTOTITOLI: Italiano
DVD
VIDEO: MPEG2 / colore / 16:9, 300 minuti (Extra esclusi)
AUDIO: Italiano dts-hd master audio 2.0, Giapponese dolby digital 2.0
SOTTOTITOLI: Italiano
Contenuti extra:
TRAILERS E SPOT TV ORIGINALI
SIGLE DI TESTA E DI CODA SENZA CREDITI
BOOKLET 32 PAGINE
D-TRAILERS
Staff:
TRATTO DALL’OPERA ORIGINALE DI Kumo Kagyu (GA Bunko/SB Creative Corp.) - ILLUSTRAZIONI Noboru Kannatuki – COMPOSIZIONE SERIE Hideyuki Kurata - SCENEGGIATURA Yosuke Kuroda – REGIA Takaharu Ozaki – DESIGN DEI PERSONAGGI Takashi Nagayoshi – MUSICHE Kenichiro Suehiro – PRODUZIONE ANIMAZIONI White Fox
Cast:
Goblin Slayer: Federico Viola
Sacerdotessa: Laura Cherubelli
Elfa: Martina Tamburello
Nano: Riccardo Rovatti
Uomo Lucertola: Luca Ghignone
Fonte Consultata:
Sito ufficiale Dynit
Non salverò il mondo.
Io uccido Goblin!
Io uccido Goblin!
Una giovane chierica si unisce a un gruppo di avventurieri inesperti intenzionati a sterminare un gruppo di goblin, creature che vivono nelle caverne e considerate molto deboli. Vengono però sconfitti e la fine che li aspetta è orribile. Fortunatamente la ragazza viene salvate da Goblin Slayer, un esperto nell'uccisione dei goblin e appartenente a uno dei gradi più alti degli avventurieri, che non dimostra nessuna pietà verso il nemico. La ragazza deciderà di unirsi a lui, pur sapendo che in questo viaggio sarà costretta a vedere nuovamente scene macabre come quelle appena vissute.
Specifiche Tecniche
BLU-RAY
VIDEO: MPEG4–AVC / 1080P / 23.98FPS / 1.78:1, 300 minuti (Extra esclusi)
AUDIO: Italiano dts-hd master audio 2.0, Giapponese dts-hd master audio 2.0
SOTTOTITOLI: Italiano
DVD
VIDEO: MPEG2 / colore / 16:9, 300 minuti (Extra esclusi)
AUDIO: Italiano dts-hd master audio 2.0, Giapponese dolby digital 2.0
SOTTOTITOLI: Italiano
Contenuti extra:
TRAILERS E SPOT TV ORIGINALI
SIGLE DI TESTA E DI CODA SENZA CREDITI
BOOKLET 32 PAGINE
D-TRAILERS
Staff:
TRATTO DALL’OPERA ORIGINALE DI Kumo Kagyu (GA Bunko/SB Creative Corp.) - ILLUSTRAZIONI Noboru Kannatuki – COMPOSIZIONE SERIE Hideyuki Kurata - SCENEGGIATURA Yosuke Kuroda – REGIA Takaharu Ozaki – DESIGN DEI PERSONAGGI Takashi Nagayoshi – MUSICHE Kenichiro Suehiro – PRODUZIONE ANIMAZIONI White Fox
Cast:
Goblin Slayer: Federico Viola
Sacerdotessa: Laura Cherubelli
Elfa: Martina Tamburello
Nano: Riccardo Rovatti
Uomo Lucertola: Luca Ghignone
Fonte Consultata:
Sito ufficiale Dynit
Spero esca anche Goblin's Crown in DVD/BD.
Michiru da BNA, anch'io non riuscivo a capire dove l'avessi già sentita X3
Come fai a non riconoscerla, ha doppiato Nezuko
L'anime è veramente ben fatto, ma anche io vorrei recuperare il manga. Mi sarei lanciato su entrambi ma non a questo prezzo.
Pensa che per me invece è proprio il contrario, non riesco proprio a capire come si possa preferire una lingua che non si capisce, e guardare i sottotitoli, quando è disponibile fatta bene in italiano, capisco se non si ha alternativa, ma quando c'è ed è pure ottima... mah!😒
Guarda, non sono assolutamente contrario al doppiaggio e non voglio certo privarne nessuno. Però faccio alcune considerazioni:
- se il doppiaggio mi aumenta il costo (che ok, è stato già pagato a prescindere per la versione in streaming, ma presumo si rifacciano anche con le vendite della versione homevideo), dato che a me interessa avere la possibilità di riguardare la serie senza dipendere da una piattaforma di streaming e ad una qualità maggiore nello stesso modo in cui l'ho già vista (audio originale + sottotitoli), preferirei poter scegliere di spendere meno visto il costo non irrisorio.
- il doppiaggio se ci deve essere vorrei che mi regalasse le stesse esperienze dell'originale e non accade molto spesso. Non discuto della professionalità dei doppiatori che abbiamo tutti sentito in diversi prodotti e son tutti super in gamba, ma spesso c'è un problema di scelta di voci e di impostazione del personaggio che porta a non avere una rappresentazione comparabile all'originale. Per quanto mi riguarda chi se lo guarda in italiano sta guardando un'altra serie, non perché sia doppiato ma per come è stato doppiato. Preciso, non che sia inascoltabile o insalvabile, ma non mi piace il risultato. Ho guardato anche materiale doppiato quando ne è valsa la pena. Io mi batterei per un'adattamento migliore dato che si può e ci sono i mezzi, e la cosa sarebbe a vantaggio di tutti.
Io non sono tanto d'accordo. Anche se non ci sono dialoghi particolarmente articolati ogni personaggio è caratterizzato in un modo ben chiaro e dai doppiaggio si dovrebbe capire.
Il protagonista è monosillabico e serio, ma nel doppiaggio italiano è reso in modo caricato e innaturale, la differenza si nota molto. La sacerdotessa ha una voce squillante quando in originale la si sente poco (ed una delle critiche rispetto ai doppiaggi originali giapponesi è in genere che certe voci squillanti femminili non renderebbero in italiano, qui addirittura ce la mettiamo noi sul personaggio sbagliato). L'amica d'infanzia del protagonista è un'altra voce che in originale è molto più pacata. La maga super sexy ha una parlata molto particolare in originale, lenta e melliflua, qui non ci han nemmeno provato. L'uomo lucertola in originale ha una voce molto normale ed educata, qui l'han doppiato con la solita voce strana da creatura. Poi ci sono alcuni termini che non capisco perché siano pronunciati diversamente da come sono stati adattati i testi.
Altra cosa che ho notato è che tutte le voci sono molto più presenti e quasi si sovrastano l'un l'altra.
Per me rimane un doppiaggio difficile proprio perché le frasi sono poche e brevi e devono esprimere tutto del personaggio e avendoli sentiti entrambi per me riportando due esperienze diverse. Io magari me lo guardo anche sottotitolato, ma volevo proporlo ad amici che invece vogliono per forza l'italiano e così non so che consigliare.
Wow, bella memoria! Io a distanza di anni ricordavo ben poco ormai X3 so solo che l'ho apprezzato nuovamente con questo doppiaggio quindi direi che puoi pure consigliarlo ai tuoi amici ^^
ed ecco che si son giocati anche le pochissime vendite che avrebbe fatto dai super fan delle novel
Scuola italiana (e non solo, a essere onesti) ovvero: si deve sentire sempre tutto perfettamente, quindi voci alte e sparate in fronte rispetto alle musiche/effetti col risultato che così sembrano ancora più "scollate" dalla scena.
Per chi chiede il perché ascoltare un doppiaggio giapponese che "non si capisce" perché non è nella nostra lingua madre, rigiro la domanda: secondo voi quanto fedele è la recitazione (occhio, non il testo, ma la recitazione) dei doppiatori italiani a quelli giapponesi considerando che né i doppiatori italiani né il direttore di doppiaggio conoscono il giapponese e molto probabilmente hanno pure l'orecchio meno "allenato" di noi fan ad ascoltare quella lingua?
L'acquisto lo vedo come una "aiuto" al mondo degli anime per far si che anche le serie meno note possano arrivare da noi
Ma che centra? Son gusti, a me è piaciuta sia questa serie che Made in Abyss...
Poi son due serie completamente diverse e con la tua critica in realtà c'hai preso,a me è piaciuta proprio perchè è una di quelle serie violente ed ignoranti da vedere a cervello spento X3 poi non leggendo la novel non so se più avanti avrà una trama più solida ma solo l'anime mi ha dato quest'impressione...
Mah, dato che spesso il timbro delle voci non è mai simile non lo uso proprio come metro di paragone, quindi è proprio l'interpretazione dei doppiatori italiani che di solito giudico ed apprezzo...
La serie la consiglio sicuramente, però non posso non metterli in guardia sull'adattamento. Comunque del mio giro solo io mi potrei lanciare sull'acquisto di home video, però appunto ci sono i difetti elencati sopra che mi fermano. Prima di tutto costo e qualità. Voglio anche supportare il mercato, ma non questo genere di prezzi o doppiaggi di questo tipo. L'ho fatto ad esempio con One Punch Man o SAO, di cui mi è scocciato paricolarmente supportare il doppiaggio, ma purtroppo l'opzione per finanziare solo la parte che mi interessa non c'è.
Da noi spesso accade che ci sia sovrarecitazione, come in questo caso, ma anche appiattimenti.
Purtroppo sento tante scuse tipo che da noi certe voci o modi di parlare farebbero ridere, però a conti fatti si criticano le voci squillanti e le mettiamo anche noi, si critica l'eccessiva enfasi e lo facciamo anche noi, solo si fa non in corrispondenza all'originale ma sentore personale.
Anche il discorso nomi non trovo coerenza. In GS, a parte il nome del protagonista che viene lasciato in originale (si può discutere o meno se si possa tradurre o meno), ho visto cose tipo Oga al posto di Ogre e Iuana al posto di Iguana (o Iguanodon) rispettando la pronuncia vicina al giapponese anche se sono nomi che potrebbero essere occidentalizzati. È una scelta, ma il più delle volte viene presa la scelta opposta, magari snaturando l'opera con la giustificazione esattamente contraria, quindi non è che mi fidi più molto delle spiegazione che vengono date con il "si fa così".
Non mi è chiaro se è l'opera Goblin Slayer in generale a non piacerti oppure solo come è stato trasposto in in anime. Giusto per capire.
Comunque Made in Abyss è una delle prossime che devo recuperare e spero mi piaccia.
Io l'ho rivista di recente molto volentieri. Sarà che è breve e con una storia contenuta e ricca di azione. Ho voluto dare una chance anche alla versione doppiata guardando diversi episodi, ma a mio avviso non rende proprio ed è un peccato.
Vabbe ho menzionato made in abyss solo perché è l'altra serie uscita di dynit, non perché centrassero l'una con l'altra
Sul discorso di vedere col cervello spento, un conto è essere un'opera che si fa vedere senza troppo sforzo
ma che non è difficile da comprendere (appunto a cervello spento come un ft di turno), un altro è essere un'opera complessa ma scritta in maniera soporifera tanto da farti spegnere il cervello per non farti capire i problemi
Ma se riuscite a farvi andare bene anche i 2+ minuti di fermo immaggine su un uccello (e quella è la cosa meno peggio) non so proprio cosa pensare, qui non si tratta di gusto xD
Ho visto solo l'anime, quindi giudico quello
Mah, io trovo addirittura ridicolo giudicare un anime in lingua originale, come posso giudicarlo non capendo cosa dicono e come lo dicono, su cosa mi baso? Sull'intonazione?
Ma dai, potrebbe dire delle vaccate recitate col culo, e pensare "ma senti che tono che ha!"
Ridicolo proprio, se si capisse la lingua allora non avrei nulla da ridire, ma dire che è recitato meglio o più a tono quando non ci capisci un ca##o è assurdo, come è assurdo dire che è meglio con i sottotitoli, dovendo distogliere lo sguardo dall'animazione per leggere; poi per me sta cosa è uscita solo perché gli anime subbati, si pagano poco per vederli, o addirittura non si pagano proprio; vorrei vedere se si cominciasse a pagarli di più, quanti continuerebbero a preferirli ai doppiati!😏
Poi e vero che certe cose le modificano, si chiama adattamento, ad esempio io ho letto e visto, certe produzioni originali che dovevano far ridere, e invece mi facevano pietà, poi le ho riviste adattate e mi sono piaciute, l'umorismo giapponese (come l'inglese) la maggior parte delle volte è incomprensibile o penoso per noi italiani, perciò ben venga un buon adattamento, altrimenti anche quell'idiota di Cannarsi avrebbe ragione!😅
Non è ridicolo, altrimenti siti come questo non avrebbero quasi ragione d'esistere visto che molti si interessano al prodotto originale. Poi concordo, se non puoi capire cosa dicono in originale non puoi giudicare il contenuto. Però la caratterizzazione del personaggio in parte si riesce capire. Per la stessa ragione non potresti nemmeno giudicare la bontà dell'adattamento italiano. Su cosa ti basi, sull'intornazione? O sul fatto che a pelle ti piacciano le voci?
Per chi guarda con i sottotitoli, dal testo si capisce il senso e l'orecchio dà la recitazione e il cervello mette insieme le due cose e ti restituisce la comprensione del tutto. Però è una scelta, non ho nulla da dire su chi preferisce fruire solo della versione doppiata in italiano (io faccio un po' e un po', come si sarà capito non sono affatto contrario agli adattamenti).
Guardo molto con diffidenza le discussioni in cui si vuole decidere cosa è o meno giusto per un italiano, perché la trovo una cosa soggettiva spacciata per oggettiva e purtroppo è con questo criterio che per anni hanno deciso al nostro posto cosa o meno potevamo vedere. E prima non si poteva fare riferimenti al giappone, e le sigle originali i bambini non le possono cantare, e i nomi originali son difficili da pronunciare (poi i bambini sanno a memoria le rose delle squadre di calcio che han dentro di peggio): alla fine quello che ho capito è che i bambini (ma anche gli adulti, però i bambini sono sempre stati usati come scusa) si adattano a tutto e si fanno molti meno problemi perché non devono difendere uno status quo. Anche perché di esempi ne abbiamo avuti, soprattutto dalle reti locali, e nessuno si è fatto sti gran problemi.
Poi sullo humor posso anche essere d'accordo, ma quello purtroppo se non è compatibile non puoi nemmeno portarlo, non è che puoi adattarlo se non fa ridere: e ripeto, va comunque a gusti, probabilmente se non piace un certo tipo di humor non ha senso nemmeno vedere un certo prodotto, o magari uno lo guarda proprio per quello e non ha senso cambiarlo.
A me comunque piacerebbe avere l'alternativa e sperimentare l'acquisto di anime sottotitolati a prezzo equo, se qualcuno si lancia sono pronto a provare. Sarebbe ottimo poter acquistare la parte che interessa: serie + sottotitoli + traccia audio che interessa (così da scegliere anche l'adattamento nel caso meriti), senza drm e controllabile dall'utente. Per ora abbiamo solo lo streaming con le pubblicità e ci si accontenta.
Goblin Slayer The Movie: Goblin'S Crown (First Press) http://www.terminalvideo.com/prodotto?cod=5100136&title=Goblin+Slayer+The+Movie%3a+Goblin%27S+Crown+(First+Press)
Made In Abyss - Limited Edition Box (Eps. 01-13) (3 Blu-Ray) http://www.terminalvideo.com/prodotto?cod=5100138&title=Made+In+Abyss+-+Limited+Edition+Box+(Eps.+01-13)+(3+Blu-Ray)
Lamu' - La Ragazza Dello Spazio - La Serie Tv #03 (7 Blu-Ray) http://www.terminalvideo.com/prodotto?cod=5105236&title=Lamu%27+-+La+Ragazza+Dello+Spazio+-+La+Serie+Tv+%2303+(7+Blu-Ray)
Lamu' - Always My Darling http://www.terminalvideo.com/prodotto?cod=5105238&title=Lamu%27+-+Always+My+Darling
Grazie per la segnalazione! Intanto ci faccio la news, spero solo che il font di Made in Abyss venga cambiato
Infatti la cosa particolare della serie è proprio il suo focus diverso rispetto alle altre serie di eroi e combattenti e lo ha reso, almeno a parer mio, qualcosa che vale la pena di essere visto. La trasposizione in anime credo abbia raccontato abbastanza bene il personaggio tramite le sue azioni. Purtroppo a giudicare dai commenti la serie non è piaciuta a tutti, ma ci sta.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.