Dopo tanta attesa, e quasi a sorpresa, Summer Time Rendering è interamente disponibile e doppiata su Disney+.
Di seguito, il cast del primo episodio e lo staff di doppiaggio della versione in italiano:
Shinpei – Lorenzo Crisci
Mio – Vittoria Bartolomei
Sou – Federico Campaiola
Totsumura – Daniele Giuliani
Ushio – Emanuela Ionica
Direttore del doppiaggio – Cinzia De Carolis
Assistente al doppiaggio – Sara Sorrentino
Adattamento dialoghi – Rossa Caputo
Fonico di mix – Marcantonio Infascelli
L’anime composto da 25 episodi è tratto dall’omonimo manga di Yasuki Tanaka, composto da 13 volumi e pubblicato in Italia da Star Comics.
Abbiamo ricevuto una segnalazione in cui ci viene detto che la traccia audio italiana degli episodi 11-12-13 è al momento mixata con la traccia audio giapponese.
Aggiornamento del 18/01/23:
La traccia audio italiana delle puntate 11-12-13 è stata sistemata.
Fonte consultata:
Disney+
Dopo la morte dei suoi genitori, Shinpei è stato accolto dalla famiglia Kofune e cresciuto come un figlio. Finita la scuola media, il ragazzo si trasferisce a Tokyo, ma non molto tempo dopo, un triste evento lo riporta sull'isola dov'è nato: la morte di Ushio, sua sorella adottiva e migliore amica. Dopo il funerale, Shinpei scopre che la morte della ragazza potrebbe non essere stata un incidente, ma un omicidio. Un'inquietante leggenda circa l'isola viene a galla...
Di seguito, il cast del primo episodio e lo staff di doppiaggio della versione in italiano:
Shinpei – Lorenzo Crisci
Mio – Vittoria Bartolomei
Sou – Federico Campaiola
Totsumura – Daniele Giuliani
Ushio – Emanuela Ionica
Direttore del doppiaggio – Cinzia De Carolis
Assistente al doppiaggio – Sara Sorrentino
Adattamento dialoghi – Rossa Caputo
Fonico di mix – Marcantonio Infascelli
L’anime composto da 25 episodi è tratto dall’omonimo manga di Yasuki Tanaka, composto da 13 volumi e pubblicato in Italia da Star Comics.
Abbiamo ricevuto una segnalazione in cui ci viene detto che la traccia audio italiana degli episodi 11-12-13 è al momento mixata con la traccia audio giapponese.
Aggiornamento del 18/01/23:
La traccia audio italiana delle puntate 11-12-13 è stata sistemata.
Fonte consultata:
Disney+
Ottima notizia, merita davvero di essere visto (avendo amato il manga).
Ps letto ora l’articolo ❤️
Chissà però quanto possa funzionare IGT su Disney plus.
Eh devi capirli, purtroppo hanno avuto pochissimo tempo per pubblicarli, si vede che qualcosa è sfuggito 🤣.
Comunque Bleach dovrebbe uscire a metà febbraio, come detto dalla pagina Disney di non so quale paese europeo. Anche per Summertime rendering c'erano grosse possibilità che arrivasse oggi anche da noi, proprio perché un'altra pagina europea ne aveva annunciato l'uscita
Se solo Star si decidesse a ristampare i numeri introvabili…
Spero risolvano presto
Purtroppo star negli ultimi mesi, a parte le solite serie che ristampano continuamente sta quasi a zero con le ristampe…
Per quanto riguarda la serie aspetterò che ci sia anche altro su Disney plus prima di farmi un mesetto e guardarmi tutto quello che mi interessa…
È il classico adattamento stile Dynit diciamo, con termini come "Sorellona, fratellone" che a me non hanno mai fatto impazzire sinceramente perché in italiano stonano ma comunque è tranquillamente negli standard.
Il doppiaggio è buono in generale, alcuni personaggi non sono il massimo a livello di recitazione ma anche qui siamo nella norma
Secondo me se non gli arriva la valanga di segnalazioni un bel po'.
Comunque ho scoperto che la versione in polacco in realtà è tipo una specie di audio descrizione con mixato anche il doppiaggio giapponese, non vorrei che avessero fatto un pasticcio anche con quello
Quali sono quindi le lingue in cui effettivamente doppiano gli anime?
Dovrebbero essere le restanti: Inglese (con o senza audio descrizione), tedesco, spagnolo (Spagna). spagnolo (latinoamericano), Francese, Italiano, Portoghese (Brasile), turco e Giapponese.
Specifico che quella di prima era una mia speculazione, io il polacco non lo so, ma quello non mi sembra un doppiaggio, forse potrebbe essere tipo un Voice Over (tipo quelli dei reality)
No, in Polonia non esiste veramente il concetto di doppiaggio. Loro fanno delle audiodescrizioni sopra l'audio originale, tipo commentario.
Non so perché è una cosa culturale
Non vorrei dire una cavolata, ma se non ricordo male è, o almeno era, così anche in altri paesi dell’est… forse anche in Russia…
No, credimi, e parlo da residente in Polonia. Quella schifezza si chiama “polski lektor” e tutti i film stranieri sono così. Il doppiaggio esiste solo per i cartoni animati per bambini e solo qualche blockbuster viene doppiato. Tutto il resto con il lettore. Dicono in questo modo ci si gode il film in maniera migliore
Negli ultimi 10 anni però la situazione un pochino è migliorata: i giovani vogliono il doppiaggio anche dei film. Quando qua andiamo al cinema, ad esempio, proiettano sempre la versione originale coi sottotitoli in polacco. I cartoni invece doppiati.
Sì, è la verità. Il doppiaggio completo è stato storicamente riservato ai prodotti per bambini. Anche se ultimamente, almeno in Russia, si è cominciato a doppiare, nonostante gli anime coi sottotitoli continuino ad essere più popolari. Ho letto che l'anno scorso Belle è stato il primo caso di film anime portato al cinema con doppiaggio completo nei paesi dell'Europa dell'Est.
Si tutta.
Chiarissimo, però è strano che Disney continui questa traduzione, forse è una cosa talmente culturale che ormai è accetta come sufficiente.
La Disney ha pure un intera sezione dedicata alla gestione del doppiaggio internazionale dei suoi prodotti ma si occupa solo di gestire i film della Walt Disney Pictures vera e propria. Evidentemente la loro cura non si estende ai "prodotti extra" diciamo così.
Scusami, sono stato poco chiaro. Con “cartoni” intendevo quelli per i più piccoli (tipo i film Disney, quelli della Pixar, …”. L’anime è considerato qua “per adulti” e dunque non viene doppiato. Tieni conto poi che il mercato polacco è davvero piccolo e Disney+ qua ufficialmente esiste da un paio di mesi (questo per dirti quanto piccolo sia il mercato locale qua) r dunque gli investimenti sono modesti.
No no sei stato molto chiaro non ti preoccupare.
avendo sia la lingua italiana che quella giapponese in sync insieme
non so in quanti abbiamo letto il manga visto che ne ho sentito parlare poco
se non lo avete letto dategli una possibilità sono 13 volumi
Ti quoto, manga molto valido e a me è piaciuto molto anche il finale
considerando poi come la storia diventa abbastanza complessa, ha gestito molto bene il finale
solitamente queste storie poi diventano un casino e si perdono
hai letto per caso summer time render 2026
No quello no, però la star l’ha annunciato e lo prenderò quando lo pubblicano, tanto è un volume unico.
Grazie dell’aggiornamento 👍🏻
Se solo Star Comics ristampasse i numeri introvabili…
Bene anche se mi son ascoltato i 3 episodi in questione in originale per poter finire la serie (che mi è anche piaciuta molto)
😂😂😂
Credevo che il rilascio globale fosse scontato, ne ricordavo l'annuncio:
https://www.animeclick.it/news/97102-disney-nuovi-progetti-esclusivi-di-sung-hoo-park-posuka-demizu-e-altro-ancora
Chissà se sarà in simulcast o no?
voglio sperarci.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.