L'editore francese Tanuko, specializzato in animazione giapponese, ha svelato la sua edizione in Blu-ray, anche con sottotitoli in italiano, di Golgo 13: The Professional, film anime dedicato al personaggio creato da Takao Saito.
Il film uscirà in edizione speciale con molti contenuti aggiuntivi e avrà anche i sottotitoli in italiano. Le copie totali saranno solo 1.500 di cui solo 1.300 acquistabili, mentre alcune delle 200 rimanenti saranno messe in palio con dei contest.
Ogni acquisto potrà riguardare solo 3 copie di questa edizione, per evitare possibili speculazioni.
Ricordiamo che del manga di Takao Saito sono state rese disponibili da J-POP Manga due selezioni di storie, scelte dall'autore e dai lettori.
Fonte consultata:
Instagram
Il magnate dell'industria petrolifera Leonard Dawson ha sempre avuto il mondo ai suoi piedi, fino al giorno in cui la sua vita è andata in frantumi con il brutale assassinio del suo unico figlio, l'erede di tutta la sua fortuna. Potendo contare su ricchezze incredibili, Dawson cerca vendetta contro, Golgo 13, il sicario che ha ucciso suo figlio. Il cacciatore diventa la preda, circondato da tradimenti e inganni.
Il film uscirà in edizione speciale con molti contenuti aggiuntivi e avrà anche i sottotitoli in italiano. Le copie totali saranno solo 1.500 di cui solo 1.300 acquistabili, mentre alcune delle 200 rimanenti saranno messe in palio con dei contest.
Ogni acquisto potrà riguardare solo 3 copie di questa edizione, per evitare possibili speculazioni.
Ricordiamo che del manga di Takao Saito sono state rese disponibili da J-POP Manga due selezioni di storie, scelte dall'autore e dai lettori.
Fonte consultata:
Io ricordo di averlo visto doppiato in italiano. Mi chiedo se, dato che purtroppo i tempi sono quelli che sono, sarà martoriato dalla censura... Spero vivamente di no! Io l'ho visto molti anni fa e non sono mai stata una che si scandalizza, ma posso dire era davvero molto crudo, anche per la presenza di
Ah già. esiste un doppiaggio italiano. Non l'avevo mai visto però. Pubblicato nel 1992 da Yamato Video solo in VHS e basta. Potrebbero pubblicarlo loro in DVD/bluray, ma dubito lo faranno. Un altro doppiaggio che andrà perduto.
Tanuko è un nuovo editore europeo. Golgo 13 è la nostra prima licenza e intendiamo includere i sottotitoli in italiano ogni volta che è possibile. Le nostre Box sono disponibili solo sul nostro sito web, per tutti i paesi dello spazio Schengen.
La prossima volta provate a fare un'edizione multilingue magari.
I nostri prossimi titoli non hanno mai avuto doppiaggi in Europa, saranno sottotitolati (per alcuni) in italiano. Come nuovo marchio europeo indipendente, non possiamo permetterci di fare così tanti doppiaggi per le nostre edizioni speciali in Blu-ray, che, come potete vedere con Golgo 13, saranno sempre ricche di extra e con packaging di alta qualità.
Ma se in futuro avremo le risorse per realizzare edizioni multilingue, lo faremo certamente.
Il doppiaggio in italiano (ed anche inglese) di questo film esiste già però. Dovreste "solo" chiederlo in licenza a chi l'ha effettuato all'epoca. Chiaro che avrebbe un costo, ma credo minore di quello necessario per ridoppiarlo da zero.
Da quel che ho sentito il vecchio doppiaggio del 1992 non era male, a parte una o due voci completamente sbagliate, ma si trattava di personaggi assolutamente secondari.
Se avessimo acquisito il doppiaggio in inglese e italiano, gli spagnoli, i francesi e i tedeschi avrebbero richiesto il loro doppiaggio (e giustamente). Come piccolo editore, non potevamo farlo, e il prezzo della confezione sarebbe stato troppo elevato alla fine per i fan, con tutti questi investimenti.
Comprendiamo che ogni paese tenga al proprio doppiaggio, abbiamo scelto di includere solo i sottotitoli.
Editaremo Golgo 13 in una versione non censurata e desideriamo organizzare una proiezione eccezionale al cinema in Italia, come abbiamo fatto in Svizzera, in Portogallo, in Belgio e in Francia alcune settimane fa.
Amiamo tutti i lavori di Dezaki e nell'ambito di Tanuko, intendiamo pubblicare altri film da lui realizzati.
Non so su che base è stato fatto, è possibile che l'abbiano tradotto dalla versione americana, d'altro canto nel 1992 non era certo facile trovare tanti traduttori dal giapponese. Comunque, RIPETO, non sembra affatto male. Prova a darci un'occhiata in caso.
Questa edizione è ottima. Peccato per il nostro doppiaggio, pazienza.
Ecco qua:
https://tanuko.eu/
Grazie ^^
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.