NanodaTV propone due interessanti ed esclusive video interviste a Cristian Posocco, direttore editoriale di Flashbook Edizioni e a Gualtiero Cannarsi, dialoghista e direttore del doppiaggio per diverse realtà editoriali quali Dynamic Italia, Shin Vision, Lucky Red.

Entrambi i servizi sono stati realizzati in occasione del Tiferno Comics 2008, fiera del fumetto di Città di Castello svoltasi quest'anno dal 27 settembre al 19 ottobre.
Anche se con un poco di ritardo, le segnaliamo ai nostri utenti nella certezza che saranno gradite:
 
Intervista a Cristian Posocco

cristian-posocco

Cristian ci parla della filosofia di FlashBook nella traduzione dei manga, della sua opinione su quella che ritiene una falsa credenza: che il fumetto sia da considerarsi un intrattenimento per bambini e di basso livello. Parliamo poi di Adachi e del nuovissimo Katsu! in uscita ad ottobre.

- Seconda parte dell'intervista a Cristian Posocco

Citazioni dalla video intervista:

"...la fedeltà all'originale giapponese è per noi una filosofia aziendale, ma lo è anche il rispetto per il pubblico italiano..."

"...questo non significa 'tradirla', ma piuttosto 'ricreare' le emozioni vissute dal lettore giapponese nel lettore italiano, nei limiti del possibile..."

"...cura negli adattamenti, articoli, postfazioni e spiegazioni sono strumenti utili alla comprensione dell'opera, laddove necessario..."

"...Adachi è un maestro del 'dire senza dire' riesce a comunicare senza usare tante parole, grazie ad una grafica carica di significato..."

"...potenzialmente, il fumetto potrebbe essere una delle forme artistiche e culturali
più formidabili di cui possiamo disporre..."

"...in Italia il manga viene visto come un intrattenimento commerciale ed esclusivo per i bambini: è un fraintendimento..."

 
Intervista a Gualtiero Cannarsi

gualtiero-cannarsi

Video intervista a Gualtiero Cannarsi, in arte Shito. Gualtiero ha deciso di rispondere alle nostre domande in occasione del Tiferno Comics 2008.

- Seconda parte dell'intervista a Gualtiero Cannarsi

Citazioni dalla video intervista:

"...nel momento in cui un'opera nasce in una lingua, tradurla in un'altra è intrinsecamente un 'tradimento' dell'originale..."

"...personalmente, sono sempre portato a massimizzare la fedeltà del prodotto della traduzione all'originale..."

"...Lei, l'arma finale si è proposto come una storia adolescenziale, ma cercava colpire i giovani lettori con un violento sentimento di percezione della vita, assolutamente non disciolta nella canonica 'acqua e zucchero' della commedia romantica..."

"...Tonari no Totoro è un film per bambini, Gake no Ue no Ponyo è un film per bambini, e Miyazaki Hayao è principalmente un narratore di film per l'infanzia..."

 

"In Giappone gli anime sono visti come un prodotto per bambini e adolescenti, e se un adulto guarda gli anime viene visto male: ricordo quando Anno Hideaki guardava Sailor Moon, non poteva dirlo per vergogna ai suoi coetanei..."

"...si nota che la fruizione dell'intrattenimento giapponese in Italia è abbassata in media di cinque o più anni nell'età del pubblico locale..."

"...chiaramente, per quanto ci si voglia ingannare del contrario, fruire un'opera di una cultura diversa è più difficile...".