Crunchyroll ha annunciato sul proprio sito e sui social che a partire dal 20 gennaio sbarcherà sulla piattaforma la versione doppiata in italiano di Solo Leveling, adattamento animato della web novel di Chugong, da cui è anche tratto un manhwa pubblicato in Italia da Star Comics.
Ecco il cast che doppierà i personaggi della serie:
L'edizione italiana è curata da VSI Italia, Gianluca Crisalfi si è occupato della direzione, l'adattamento è di Anania Amoroso. Alla registrazione troviamo Tonino Politanò e al mixing Francesco Persia.
Fonti consultate:
Crunchyroll
Il “Gate”, un misterioso portale che collega il mondo umano a quello di terribili mostri, mette a rischio la vita degli esseri umani. Delle persone con particolari poteri, gli “hunter”, combattono per contrastarli. Shun Mizushino è molto debole, senza particolari abilità, ed è schedato come hunter di “livello E”. Nonostante questo, cerca di fare del suo meglio per portare avanti il suo compito e pagare le spese mediche della madre… Ma un giorno, a seguito di un inspiegabile evento, Shun comincia a sviluppare i suoi poteri… Che possa diventare un imbattibile hunter di "livello S"?
Ecco il cast che doppierà i personaggi della serie:
- Federico Campaiola sarà Sung Jinwoo;
- Jessica Bologna sarà Cha Hae-In;
- Stefano Broccoletti sarà Jin-ho Yoon;
- Claudio Marsicola Sarà Choi Jong-in;
- Marta Filippi sarà Lee Joohee;
- Fabrizio Pucci sarà Go Gunhee
- Pietro Ramacciato sarà Kim Sangshik;
- Davide Lepore sarà Song Chiyul;
- Gabriele Linari sarà Park Beomshik;
- Matteo Garofalo sarà Eunseok;
- Guido Gelardi sarà Cho Myung;
- Marco Barbato sarà Kim Guhyun;
- Gabriele Vender sarà Woo Jingchul;
- Francesca Canino sarà Ahn Yujung;
- Emanuele Durante sarà Kang Jeongho;
- Riccardo Scarafoni sarà Beak Yoonho.
L'edizione italiana è curata da VSI Italia, Gianluca Crisalfi si è occupato della direzione, l'adattamento è di Anania Amoroso. Alla registrazione troviamo Tonino Politanò e al mixing Francesco Persia.
Fonti consultate:
Crunchyroll
Tuttavia sempre parlando di doppiaggio mi viene un dubbio... spoiler...
Più avanti nella storia, si incontreranno con hunter giapponesi, e ci sarà bisogno di un interprete, in che lingua paleranno i "veri" giapponesi nel doppiaggio jap? xD
Non che quella parte sia importante era giusto per...
(spero non si inventino qualche cazzata tipo doppiaggio ita del film "le mans 66" quando incontrano Enzo Ferrari)
Piccola riflessione inutile fine =)
Ciao sono nessuno, piacere!
Come fai a conoscere il mio nome?
ah non sapevo che mi conoscessi, mi presento sono il signor nessuno.
Parleranno tutti in giapponese come se niente fosse, come al solito. È già tanto che non hanno "nipponizzato" setting e nomi come hanno fatto con Noblesse (e perfino con Tower of God e Raeliana, nonostante in entrambe le serie ci sia UN SOLO personaggio con un nome coreano lol).
Quando in manga e anime succede qualcosa del genere basterebbe così poco per sistemare tutto, tipo far apparire una nota che riporta che in certi momenti si sta parlando in una lingua diversa dal giapponese (o coreano, o quello che è).
Sì, sappiamo bene che sei chiaroveggente e onnisciente: ti crediamo, non preoccuparti...
Per il resto ci sono molti nomi di "nuove" leve del doppiaggio Italiano (scuola Romana) affiancati, appunto, a dei grandi come Pucci e Lepore (qui parte la lacrimuccia) il solo e unico Crilin da adulto (farà strano risentirlo su una serie anime).
P.S. una curiosità in quanto non conoscitore del manga: perché nella trama di animeclick viene scritto Shun Mizushino ma il protagonista si chiama Sung Jinwoo?
p.s. ho controllato per sicurezza ed con mia grande sorpresa ho scoperto che Gianluca Crisafi ha doppiato Ezikiel in a Tutto Reality (serie che adoravo e che tutt'ora adoro) ed è la prima voce del Conte Limoncello in Adventure Time (più precisamente solo nell'episodio in cui viene introdotto)
In effetti strano per La Speziale, anche Mushoku S1 boh...
Non vorrei dirti una cavolata, ma mi pare che nella versione cartacea giapponese di solo leveling abbiano cambiato i protagonisti da coreani a giapponesi… e questo sia il nome dato al protagonista…
Però è una cosa che avevo letto in giro, non ho verificato di persona, anche perché, metto sotto spoiler anche se non è niente di particolare
Beh, non penso si aspettassero che tale serie avrebbe riscosso un certo successo.
Spero comunque venga fatto in futuro.
Dovresti uscire dalla tua bolla, fuori, soprattutto con il pubblico occasionale, che è quello che fa numero, è l'opposto.
La gente accende la televisione, mette l'applicazione di turno e guarda una serie, in questo caso un anime.
L'epoca del computer nel sotto scala con i sub è démodé ora.
Basta con questo gatekeeping
Mi sto sentendo uno stupido a non averci pensato prima, ma come è possibile che non stanno doppiando la speziale ooooh
Molto raramente mi capita di guardare anime doppiati, però se i doppiaggi esistono è perché c'è un pubblico che li apprezza. Non credo che CR faccia qualcosa tanto per buttare via dei soldi.
Gli anime li preferisco in lingua originale con il doppiaggio giapponese e sottotitolati, ma che Crunchyroll faccia doppiaggi fa molto piacere, soprattutto se fatti bene, attirano nuovi abbonati e fanno comunque crescere la piattaforma soprattutto in certi mercati. Se spendono soldi lo fanno per avere un ritorno e ad oggi hanno doppiato più di 30 anime (magari alcune scelte sono discutibili) e significa che hanno avuto un riscontro positivo altrimenti avrebbero smesso di farli.
Ciao sono nessuno 2 ^^
Diciamo che hanno fatto gli gnorri senza dare ascolto ai propri utenti e agli appassionati.
Il problema è che lo staff italiano per queste cose, da quel che ho capito, non può farci nulla.
I doppiaggi delle serie da fare vengono scelti direttamente dai capoccia.
La questione dei doppiaggi purtroppo non rientra tra le competenze dello staff italiano.
Come si era già detto qui su AC i nostri doppiaggi vengono commissionati in Francia e le decisioni sono prese negli USA.
Se lo staff italiano fosse investito delle competenze sui doppiaggi le cose cambierebbero decisamente a nostro favore.
Al di là dell'impianto provocatorio del commento, il problema è che chi ragiona così poi magari i prodotti di altro tipo li guarda doppiati. A quel punto non si tratta più di una questione di principio (che sarebbe anche rispettabile) ma solamente di snobismo e pregiudizio.
seguo anime solo sub da praticamente, ma hai detto una castroneria, il doppiaggio è utile per molte fasce di persone:
i bambini
le persone cieche/ipovedenti (che dunque non potranno contare sull'audio jp essendo italiane)
le persone alle quali interessa solo il cartone in sè e non la cultura che c'è dietro)
anche questa è una cassata visto che le app che citi (netflix ad esempio) ti fanno scegliere la lingua, lo sai che si può cambiare la lingua e mettere originale subbato vero? non c'è bisogno di tenere nessun cancello per una cosa così ovvia.
Ti sfido a guardare la televisione mentre fai pranzo con la tua compagna/o o famiglia e nel frattempo a guardare le scritte dei dialoghi.
Se dovesse rimanerti qualche diottria vieni a raccontarmi come è stato.
Se l'adattamento è fatto con criterio puoi comunque apprezzarne la cultura in un altra lingua, almeno che tu non abbia una certificazione N2 in giapponese e allora alzo le mani.
Sia chiaro, non ho nulla contro gli anime sottotitolati, ci ho fatto l'adolescenza e ringrazierò sempre i fansubber, che non fosse per loro rimanevamo fermi a Mazinga come programmazione, ma ora che abbiamo finalmente opere doppiate, e anche bene, non capisco questo dover ogni volta fare gli schizzinosi.
Gusti de gustibus a prescindere, la comodità di fruizione è tutt'altra cosa.
Già fatto anche se con un anime ma con "la regina degli scacchi",non ho compagna ed sono l'unico della famiglia a cui interessa il tema, non ho avuto problemi eccetto per qualche frase "lunga" ma si può tornare indietro di 30 secondi le applicazioni permetto di farlo non siamo nel 1980.
Ora ti sfido io a vedere una puntata di un anime qualsiasi: guarda la bocca dei personaggi e dimmi se il lip sync corrisponde.
Eh no, non c'è bisogno di avere l'n2 in giapponese per vedere gli anime, i giapponesi NON parlano come negli anime, per esempio l'insulto Bakero 馬鹿やろう! è tipo il nostro "coglionazzo" ma sappiamo che i giapponesi (veri non i persionaggi) non usano mai insulti diretti, eppure è uno dei più usati dai personaggi, sarebbe come dire che le persone hanno le catchphrase tipo dattebayo dattebana dattebasa, per capire gli anime non serve un livello avanzato, basta essere interessati alla cultura giapponese.
Per me è il contrario, sarò grato alla tele (e dunque anche ai doppiatori) perchè sono nato nell'epoca di super 3 Ken Ranma Alvaruccio e Camilla Sasuke il piccolo ninja e tanti altri, il Bacio galattico di Birillo e la posta di Sonia, cose che al giorno d'oggi si sono perse perchè è tutto standardizzato (vedi cartoonito per esempio) ma per me vedere anime significa anche cercare di imparare (nei limiti di quanto quell'anime può insegnare)sul Giappone oltre al fatto che alcuni anime non possono essere tradotti/adattati per esempio in detective conan c'è un episodio dove si riferisce a "put on mascara" solo che non è il significato inglese ma a quello in Kanji, come lo adatti?
Ma se i doppiatori italiani cercano sempre di seguire il labiale il più possibile, semmai sono i giapponesi che non lo fanno.
p.s. se uno vuole imparare il giapponese non l'ho fa guardando cartoni ma studiando via corsi online, con varie app (come Cambly) o in altri metodi, idem vale per l'Inglese o le altre lingue, io l'Inglese lo conosco grazie a YouTube ed allo studio, non guardando i film in lingua originale (che guardo lo stesso attenzione, ma non con l'intento di imparare una lingua ma per cambiare un pò il modo di vedere opere che ho visto un sacco di volte).
Dillo a Jambo!Hero! è stato lui ad iniziare la discussione.
Infatti io ho detto che il giapponese "vero" cioè quello parlato nella realtà e quello degli anime, e come se fossero due "lingue" diverse, non sono io che sostentevo che ci volesse l'N2 per capire gli anime.Con le lingue occidentali però è diverso tu puoi guardare Montalbano (esempio) e imparare l'italiano, non ripetevi quello che diceva tua mamma o che ti dicevano a scuola da piccolo?
non è anime (giapponese trovo solo scene col personaggio fermo, tipo anya waku waku o pg girato, o senza l'italiano) ma ecco una scena dove non viene fatto. https://www.youtube.com/watch?v=RNMezhIsxWM
Ps i giapponesi lavorano ad anime in corso non hanno la full scena "da doppiare"
Mamma mia, lascia stare guarda. Come scritto anche nei commenti dell'episodio c'è una disparità di qualità tra le voci principali e quelle secondarie troppo grande, fa proprio un effetto strano e sgradevole. E un paio di voci sembrano di persone prese al momento e messe a leggio senza alcuna esperienza...
VSI non delude mai🙃
Ho riguardato il primo episodio e confermo. Per ora con CR molti dei doppiaggi migliori sono stati fatti a Roma, peccato che in questo caso sia uscito così.
I doppiatori principali sono comunque stati bravi, ma la differenza si sente.
Confermo, capisco il voler far fare gavetta a questi doppiatori alle prime armi, anche perché alla fine sono stati messi su personaggi che appaiono in due puntate, però la loro resa è troppo scarna e sembra quasi essere fatta senza voglia e al primo colpo...ed è anche un peccato, visto che ho trovato, ad esempio, Campaiola e Pucci davvero ottimi sui loro personaggi assieme alla Filippi, che mi è piaciuta molto personalmente.
Consiglio a questo punto di perdere 2 minuti della propria vita e fare una segnalazione a CR, che sia tramite social o direttamente all'assistenza https://help.crunchyroll.com/hc/it/requests/new
Non funziona così, quando qualcosa non è accettabile va detto.
Stiamo letteralmente parlando di personaggi con manco 1 minuto complessivo di battute.... Non facciamo una tragedia suvvia
Se lo hanno fatto una volta, non vedo perché non possano rifarlo. È questo il problema.
Non si tratta semplicemente del "sono personaggi con manco un 1 minuto complessivo di battute", quando le cose son fatte male è giusto segnalarle e, quindi, farlo presente; anche perché prima ad ora Crunchyroll con i suoi doppiaggi non aveva mai fatto strafalcioni del genere...
Ma si, dobbiamo già pregare in ginocchio che il doppiaggio è arrivato.... Chruncy sta doppiando una valanga di roba, se qualcuno l'avrebbe detto un paio di anni fa gli avremo riso in faccia. E ora ci lamentiamo di un paio di voci cher per 30 secondi stonano? Dai su....
Fosse anche solo 1 dei pg principali....
Sono proprio ragionamenti come questi che poi portano un giorno a doppiaggi disastrosi, quando ci sono dei problemi in un prodotto lo si fa sapere anche perchè probabilmente questo doppiaggio non è costato poco.
Non devo pregare nulla, sono un utente pagante, ho sborsato e continuo a sborsare per guardare CR e finché pago per un prodotto ho il diritto di dire la mia opinione su di esso.
Ultimamente molto meno del solito
non condiviso questa voglia impellente di coprofagia.
Non esistono prodotti perfetti. Fare una crociata per pochi secondi di doppiaggio sottotono è una perdita di tempo totale. Manco fosse una merda totale come i talent suvvia... Stiamo parlando di pochi secondi di gente che non comparirà mai più. La fate passare come se fosse il protagonista il problema......
E comunque non sono pochi secondi, in tutto il primo episodio si sentono quelle voci sgraziate, e se lo hanno fatto con questi personaggi secondari non vedo perché non dovrebbero farlo ancora con altri in tutta la serie, e li il problema diventerebbe ancora più serio...
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.