All'interno dello slot cinematografico del venerdì, lo scorso 7 gennaio i giapponesi hanno così potuto godere di una speciale riproposizione de La Città Incantata, del 2001, a fianco di una peculiare sessione di domande da parte dei fan cui lo Studio ha risposto mediante il canale Twitter ufficiale dell’emittente NTV. Il 14 gennaio è stata poi la volta di Porco Rosso del 1992, con la medesima modalità: in questo caso l'occasione ha permesso di svelare diverse curiosità sul dietro le quinte del film, che ripercorriamo insieme di seguito.
"Inizialmente questo era nato come progetto di un lungo video della durata di 30 minuti, da far trasmettere durante i viaggi aerei commerciali per raccogliere così un discreto budget; nel corso della produzione ci si è resi conto però che i contenuti apparivano ben più profondi, e che il minutaggio avrebbe oltrepassato i 60 minuti, per cui si è poi valutato di mutarlo in lungometraggio vero e proprio."
当初、30分ほどのビデオ作品企画として始まった本作は、予算を多く取るために飛行機内🛫での上映用作品として制作されることになりました。その後、内容が深みを増し、60分を超えそうになってきたため、劇場用作品📽として作ることになりました🤗#金曜ロードショー#紅の豚#宮崎駿#スタジオジブリ pic.twitter.com/30gzI9h4hK
— アンク@金曜ロードショー公式 (@kinro_ntv) January 14, 2022
Ricordiamo che il film è stato prodotto dallo Studio Ghibli in collaborazione con diverse società, tra cui per l’appunto la Nippon TV stessa e la Japan Airlines. Ecco il motivo di questo volantino della JAL del 1992 che lo promuove:
"L’idea che il pezzo di aperture includesse i sottotitoli in ben dieci lingue diverse era qualcosa che avevamo inserito nel concept della storia fin dall’inizio. Ai traduttori era stato chiedo di tradurre i testi veri e propri, ma spesso non riuscivano a garantirne la precisione di adattamento. Ecco perché si è ricorso a collegamenti e connessioni di ogni tipo, da esperti di lingua per ciascuna delle dieci lingue a docenti universitari, esponenti delle ambasciate, dipendenti di emittenti televisive estere: tutto al fine di poter controllare la correttezza delle traduzioni in tempo utile per il rilascio della pellicola."
オープニングの10か国語字幕は、初期のストーリー案にも書かれていたアイデアです。翻訳業者に頼んで訳文が一応出来たものの、その確認が一苦労。様々なツテをたどって、大学の先生や大使館の職員、海外テレビ局の社員といった各国語それぞれの“語学の達人”にチェックして貰い公開に間に合わせました。 pic.twitter.com/hKezISAYng
— アンク@金曜ロードショー公式 (@kinro_ntv) January 14, 2022
E proprio perché questa traduzione è sempre stata parte integrante del film, c'è chi tra i fan ritiene che fosse uno degli elementi chiave dell'accordo per poter far proiettare il video nei voli internazionali della JAL.
"Porco Rosso si basa sull'episodio intitolato "L'età della nave volante" incluso nella Zassou Note del maestro Miyazaki, all'epoca serializzato sulla rivista Monthly Model Graphix.
La dinamica scena dei cacciatori di taglie Mamma Aiuto è disegnata già nella prima parte."
「#紅の豚」は『月刊モデルグラフィックス』で #宮崎駿🎬監督が連載していた『#宮崎駿の雑想ノート』の中の「#飛行艇時代」のエピソードが原作です。#マンマユート団 相手の“賞金稼ぎ”のダイナミックなシーンは、第1回に描かれています🤗#金曜ロードショー#スタジオジブリ pic.twitter.com/LTt2xVs7sq
— アンク@金曜ロードショー公式 (@kinro_ntv) January 14, 2022
"Miyazaki, in qualità di regista, ha affermato: 'penso che far rimanere Porco Rosso un maiale fino alla fine sia la scelta più fedele per il personaggio stesso.'
Quando Porco appare alla luce del sole, come maiale, si intuisce che è colui di cui Gina si è innamorata."
Gina è argentina
"Fate attenzione alla bandiera issata sulla barca di proprietà di Gina; benché sia collocata nel mare Adriatico, il vessillo reca i simboli dell'Argentina, e questo perché la retrospettiva del personaggio prevede il fatto che la donna provenga da quel Paese."
#ジーナ が所有している船🚤に掲げられている旗🏳️に注目。アドリア海が舞台なのに、アルゼンチンの国旗風の旗が掲げられているのです。これはジーナがアルゼンチン🇦🇷国籍だという裏設定があるからなんだそうです🤗#金曜ロードショー#紅の豚#宮崎駿#スタジオジブリ pic.twitter.com/lnAyuGJjLI
— アンク@金曜ロードショー公式 (@kinro_ntv) January 14, 2022
"Tokiko Kato, la doppiatrice di Gina, afferma che la scena in cui Gina e Porco si fissano l'un l'altro negli occhi sia un 'addio per sempre'. Il maestro Miyazaki ha ribattuto tuttavia che non sarebbe strano se poi Porco ricomparisse nel bar di lei in seguito, comportandosi come se nulla fosse successo."
#ジーナ を演じた #加藤登紀子🎤さんは、2人が見つめ合うシーンが2人の“永遠の別れ”だと感じたのだそうです。一方、#宮崎駿🎬監督は、この後 #ポルコ が何もなかったようにジーナの店に現れてもちっともかまわないと言っています。#金曜ロードショー#紅の豚 pic.twitter.com/fvY5D6QjRs
— アンク@金曜ロードショー公式 (@kinro_ntv) January 14, 2022
La conclusione del film ha indotto molti fan a cercare di leggere tra le righe di quello sguardo, per intuire se potesse svelare qualcosa circa il possibile futuro insieme dei due personaggi. La frase di Miyazaki, allo stesso tempo, mette tutto sommato a tacere l'idea di un addio definitivo.
"All'epoca della registrazione della canzone di Kato, il produttore Ghibli Toshio Suzuki e l'ex produttore di Nippon TV Seiji Okuda decisero di interpretare due clienti del bar di Gina.
Nella scena in cui appaiono i personaggi vi è infatti un uomo che prende nervosamente la mano della donna ed è basato sull'aspetto di Okuda; le fattezze dell'uomo con gli occhiali seduto dietro di lui, invece, sono ispirate a quelle di Suzuki."
Animare la scena di canto in francese
"La componente audio de ‘Le Temps Des Cerises’ (Il tempo delle ciliegie) è stata registrata presso un ristorante russo di Aoyama, a Tokyo. Si tratta di una scena girata in primo luogo con una videocamera, che in seguito Miyazaki ha utilizzato come riferimento per ri-disegnarla a mano. Provate a fare attenzione alla bocca dei movimenti di Gina mentre Kato canta 'in francese'."
Celeberrima cantante e attrice, la Kato ha condiviso un video messaggio con i fan prima della trasmissione del film, suggerendo loro di godersi lo spettacolo. Ha anche scherzato sulla data di trasmissione, citando San Valentino, prima di correggersi menzionando come si tratti in verità di una proiezione che ha luogo un mese esatto prima di San Valentino.
これから金曜ロードショーで「紅の豚」放送です!
— 加藤登紀子 (@TokikoKato) January 14, 2022
一緒に観ましょう!#紅の豚 #ジーナ #加藤登紀子 #金曜ロードショー pic.twitter.com/63mJflT7PH
"La sigaretta che vediamo costantemente tra le labbra di Porco è una Gitanes, un marchio francese. Sembra che a Porco piacciano quelle con entrambi i lati mozzati."
#ポルコ が常に口にくわえているのは、フランス🇫🇷を代表するタバコ“#ジタン”。両端が切り落とされているものがポルコのお気に入りらしいです。ルパン三世も吸っている銘柄なんですよ😆‼️#金曜ロードショー#紅の豚#宮崎駿#スタジオジブリ pic.twitter.com/WuSUlfaEcO
— アンク@金曜ロードショー公式 (@kinro_ntv) January 14, 2022
Può sembrare un caso che si tratti della medesima marca che fuma anche il Lupin III visto ne Il Castello di Cagliostro, ma ricordiamo che la pellicola animata del 1979 è un'opera co-sceneggiata e diretta dallo stesso Hayao Miyazaki, benché precedente alla fondazione dello Studio Ghibli datata 1985.
"Nel suo delineare la figura di Porco Rosso, Miyazaki scrisse chiaramente che 'i principali personaggi qui aderiscono tutti a una realtà che deriva proprio dalle vite di ciascuno. Fanno gli scemi perché hanno avuto esperienza di tempi difficili, dunque hanno acquisito la semplicità del vivere attraverso la maturità. Ecco perché dobbiamo fare tesoro di ogni personaggio.
La loro è una modalità di essere sciocchi che dovrebbe essere amata e rispettata, e bisognerebbe evitare di pensare di fare confronti con altri personaggi che si ritengono simili. L'errore più comune che si può fare è il pregiudizio di credere che disegnare qualcuno più scemo di te lo renda in automatico un manga, e non è cosa da farsi'."
#宮崎駿🎬監督は「#紅の豚」の企画書📑の中で、「主要な登場人物が、みな人生を刻んで来たリアリティを持つこと。バカさわぎは、つらいことを抱えているからだし、単純さは一皮むけて手に入れたものなのだ。どの人物も大切にしなければならない。👉続く pic.twitter.com/uyVXFtssJb
— アンク@金曜ロードショー公式 (@kinro_ntv) January 14, 2022
Attori e doppiatori professionisti confermano spesso che i personaggi sono multi-sfaccettati, e che per la medesima ragione non dovrebbero essere guardati mai come a dei meri buoni o cattivi. Le parole del maestro Miyazaki confermano che anch'egli serba un profondo livello di affezione e comprensione nei confronti dei suoi personaggi e delle loro storie di fondo; non è un caso se quindi tutti riescono ad arrivare in maniera altrettanto intensa agli spettatori.
"Nella scena in cui Porco narra a Fio una storia, c'era un'indicazione scritta che citava "colore!!", tesa a ricordare di mutare così anche visivamente il suo stato psicologico. Prima del racconto a Fio, infatti, le sfumature sono blu, ma non appena la storia si conclude, il tutto è passato a tinte marroni."
#ポルコ が #フィオ に昔の話をするシーンでは、ポルコの心理状態の変化を“色”で語る演出が😳‼️昔の話をする前は影の色はブルー系なのですが、話が終わった後は茶系に変化するようになっています🤗#金曜ロードショー#紅の豚#宮崎駿#スタジオジブリ pic.twitter.com/2sxMsJOcT7
— アンク@金曜ロードショー公式 (@kinro_ntv) January 14, 2022
"Fate attenzione alla sezione bianca del corpo posteriore dell'amato velivolo di Curtis, il suo R3C-O. All'inizio della storia non c'è alcun riferimento specifico qui, ma durante la battaglia finale con Porco, vi compare l'illustrazione di un cuore trafitto da una freccia."
#カーチス の愛機“#カーチスR3C-O”のボディの後ろ側の白いラインの部分に注目‼️物語の最初ではラインの部分に模様は描かれていないのですが、#ポルコ🐽との最終決戦ではハートに矢が刺さったイラストが加えられています😳#金曜ロードショー#紅の豚#宮崎駿#スタジオジブリ pic.twitter.com/EuIPCtb6j9
— アンク@金曜ロードショー公式 (@kinro_ntv) January 14, 2022
C'è poi un altro cuore che compare nel riflesso degli occhiali di Porco dopo la loro scazzottata, a confermare che l'amore è veramente al centro di questa storia.
"Savoia è un produttore realmente esistito in Italia, ma l'amato velivolo di Porco, ovvero il “prototipo di nave volante da combattimento Savoia S.21”, è un modello seriale di finzione creato da Miyazaki. Si dice che lo abbia creato modellandolo sul ‘Macchi M.33’ che aveva preso parte alla gara per il Trofeo Schneider."
“#サボイア”というのはイタリア🇮🇹に実在したメーカーですが、#ポルコ の愛機“サボイアS-21試作戦闘飛行艇”は、#宮崎駿🎬監督が生み出した架空の飛行艇。シュナイダー・トロフィー・レースで活躍した飛行艇“マッキM.33”がモデルと言われています🤗#金曜ロードショー#紅の豚#スタジオジブリ pic.twitter.com/JGOygX64B4
— アンク@金曜ロードショー公式 (@kinro_ntv) January 14, 2022
"Il simbolo che appare sulla coda del velivolo di Porco è modellato sull'emblema della città nativa di Porco, ovvero Genova.
La lettera "R" ha il significato ambivalente tratto dalla prima lettera di "Rosso" e "Repubblicano", entrambe in lingua italiana ovviamente."
Sappiamo naturalmente che Porco è un repubblicano, quando nel film egli afferma di preferire essere un maiale anziché un fascista.
"Il vero nome di Porco è Marco Pagot, nato nel 1893.
Il nome deriva da quello del produttore italiano de Il fiuto di Sherlock Holmes, che Miyazaki stesso ha diretto.
"Porco Rosso" è il soprannome dato al personaggio dai pirati dei cieli. Dopo la Prima Guerra Mondiale, l'uomo si è ritirato dall'esercito italiano e ha condotto su di sé un incantesimo per trasformarsi in maiale."
ポルコの本名はマルコ・パゴットです。1893年生まれ。名前は宮崎駿監督が参加した「#名探偵ホームズ」のイタリア側プロデューサーから引用。『ポルコ・ロッソ』は空賊達が付けたニックネームです。第1次世界大戦後にイタリア軍を退役し、自分で自分に魔法をかけて豚になりました。#紅の豚 pic.twitter.com/BunTcw6HIx
— キャッスル (@castle_gtm) January 14, 2022
Il tweet che riportiamo deriva da un fan sfegatato dello Studio Ghibli, che include foto dei commenti di cui sopra, così come apparsi nel booklet del film pubblicato all'epoca del primo rilascio della pellicola.
Ricordiamo invece che Il fiuto di Sherlock Holmes è una serie animata italo-nipponica che ha fatto il suo debutto nel 1984, otto anni prima di Porco Rosso.
"Curtis è sorpreso quando vede il vero viso di Porco, ma Miyazaki afferma che ciò non significa che egli ritorni alla sua forma umana. Benché il suo viso effettivamente compia questa mutazione qualche volta, sembra che poi ritorni subito all'aspetto di maiale."
ポルコの顔を見てカーチスは驚きますが、宮崎駿監督いわくポルコは人間に戻ったわけではないようです。時々人間の顔に戻ることはあっても、すぐに豚に戻ってしまうそうです。#紅の豚 pic.twitter.com/ESWSMsQtwT
— キャッスル (@castle_gtm) January 14, 2022
Anche in questo caso vediamo un tweet con le foto che riportano al medesimo booklet di cui sopra. Ciò conferma quanto citato da Miyazaki, secondo cui Porco rimane maiale per tutto l'arco della storia narrata nel film.
"I capi della federazione, un'organizzazione formata da sette diversi gruppi di pirati dell'aria che operano sui cieli del mare Adriatico, hanno estrazioni e origini differenti.
Il capo che indossa la benda sull'occhio è francese, mentre altri provengono da Svizzera, Sicilia, Provenza e Croazia. Vi sono poi discendenti normanni e aristocratici discendenti dell'impero austro-ungarico."
アドリア海🌊を拠点に活動する空賊の7グループが作っている組織、空賊連合のボス達はそれぞれ出身地が違います。眼帯をしているボスはフランス🇫🇷出身で、他にもスイス🇨🇭、シチリア、プロヴァンス、🇭🇷出身。ノルマン人やオーストリア=ハンガリー帝国の貴族の末裔もいるそうです😳#金曜ロードショー pic.twitter.com/SXG5Tp1I3N
— アンク@金曜ロードショー公式 (@kinro_ntv) January 14, 2022
"Il compagno di Porco, Ferrarin, è stato modellato sulla figura realmente esistita dell'aviatore vicentino Arturo Ferrarin."
Si tratta del pilota che ha compiuto la prima trasvolata al mondo tra Roma e Tokyo e che da poco ha festeggiato il centenario, svoltasi tra il 14 febbraio e il 31 maggio 1920 su oltre 18.000 chilometri e 109 ore di volo.
Impresa ideata da Gabriele d'Annunzio e dal poeta nipponico Harukichi Shimoi, insegnante arruolato negli arditi dell'esercito italiano, il raid Roma-Tokyo prende il via con ben undici velivoli, di cui però due soltanto arriveranno a destinazione, guidati dai veneti Ferrarin e Guido Masiero.
In particolare, poi, solo il velivolo di Ferrarin è riuscito nell'impresa con la sola trasvolata aerea, mentre Masiero ha affrontato alcune tratte in treno e nave.
"Oltre al ruolo di Porco, Shuichiro Moriyama è celebre per aver prestato la voce anche a figure come quelle di Telly Savalas del celebre telefilm Kojak. Sfortunatamente l'uomo è scomparso lo scorso anno."
Specifichiamo inoltre che Moriyama è stato il doppiatore nipponico ufficiale di attori di fama mondiale come Spencer Tracy, Telly Savalas, Jean Gabin e Lino Ventura. L'uomo si è spento nel febbraio dello scorso anno all'età di 86 anni.
"Ad aver prestato la voce a Fio udiamo nient'altri che Akemi Okamura, in seguito divenuta celebre per il ruolo di Nami in One Piece. Ebbene, quello in Porco Rosso è stato il suo debutto nel mondo del doppiaggio."
La sorella maggiore di Fio
"Tra le varie parenti che lavorano alla fabbrica Piccolo, la donna che veste un abito color crema è Gigliola, la sorella maggiore di Fio. Sullo storyboard si può vedere la citazione 'Fio, cinque anni dopo'."
Ne deduciamo dunque che Fio avrebbe proprio questo aspetto nel giro di cinque anni!
Il grande ruolo delle donne nel film... e nello Studio Ghibli
"Alla fabbrica Piccolo, tutti gli uomini lavorano lontano da casa, per cui le donne si radunano per lavorare. Qualcosa di simile accade nello Studio Ghibli, dove donne come la capo animatrice Megumi Kagawa o l'art director Kazu Hisamura occupano ruoli di rilievo. Si tratta di qualcosa che all'epoca non aveva precedenti, nell'ambito del settore dell'animazione nipponica."
Il cappello proveniente da Laputa
"Sul bozzetto del signor Piccolo, disegnato da Miyazaki, campeggia la nota 'cappello di Pazu': ebbene sì, sembra proprio che il design del cappello blu indossato dall'uomo si basi esattamente su quello che Pazu veste nel film Laputa: il castello nel cielo."
Il marchio Ghibli sul motore
"Se guardate con attenzione al motore nel magazzino della Piccolo, scoprirete che...!"
Si legge Ghibli, in effetti, benché il motore sia un Fiat A.S.2 “Folgore” V-12.
Non è un riferimento che rimanda solo allo Studio, in verità, perché ricordiamo che il Caproni Ca.309 Ghibli è stato un velivolo utilizzato durante la Seconda Guerra Mondiale il cui soprannome Ghibli, dall'omonimo vento del deserto, viene adottato dallo Studio per la propria insegna ufficiale.
"Le 22 illustrazioni che compaiono in chiusura sono state create tutte da Hayao Miyazaki. I maialini sono stati disegnati per far riflettere sull'idea che gli aeroplani iniziavano ad essere usati come mezzi per soddisfare interessi di natura diversa nel mondo. Gli uomini che dovevano volare in cielo per missione, dunque, sarebbero stati incapaci di sfuggire ad un certo tipo di vergogna."
エンディングで流れる22枚のイラストはすべて宮崎駿監督が手掛けたものです。描かれている豚には、地上の色々な利害関係の道具として飛行機が利用されはじめ、「任務」として空を飛ばなければいけなくなった男たちがある種の苦々しさなどから免れることはできないという思いが反映されているそうです。 pic.twitter.com/FLRfX8BtoS
— アンク@金曜ロードショー公式 (@kinro_ntv) January 14, 2022
I messaggi veicolati nel film Porco Rosso sono indubbiamente molti, e di natura anche profonda, trattandosi di una pellicola ambientata in un periodo connotato da cambiamenti rapidi e notevoli. Il maestro Miyazaki, consapevole di questo, riesce nondimeno a creare un film che alterna spazi e riflessioni cupe ad altrettanti momenti di humour e freschezza, rendendolo un'opera che rimane a tutt'oggi tra le preferite nel cuore degli appassionati dei film Ghibli.
E poi, senza dimenticare per l'appunto il manga originale di Miyazaki, il nome Ghibli dello Studio, e i Mamma Aiuto che hanno ribattezzato persino il negozio di merchandise del Museo Ghibli, c'è da pensare che anche per Miyazaki si tratti di un'opera che certo si colloca nei meandri più profondi del suo cuore.
Fonti consultate:
Sora News 24
A quanto pare quella marca di sigarette è famosa in Giappone, le fuma anche Takumi in Nana
Questa è un'affermazione assai opinabile: il fascismo, all'inizio (per la sua origine socialista) e alla fine della sua storia (per il "tradimento" di casa Savoia il 25 luglio 1943) era in grande prevalenza repubblicano. D'altra parte c'è stato anche un antifascismo di matrice monarchica, che si espresse durante la Resistenza con le cosiddette "brigate azzurre", attive soprattutto in Piemonte, che si rifacevano a Pietro Badoglio.
Al volo Roma-Tokyo 1920 e all'impresa di Ferrarin è stato dedicato un fumetto:
Ottimo 5
1) il cannoncino che il comandante dei Mammaiuto usa contro Porco Rosso è la copia esatta del reale cannone calibro 25 millimetri Hotckhiss impiegato anche dalle Forze Armate italiane durante la prima guerra mondiale, col nomignolo di "Spaccascudi".
2) le cartucce che Porco acquista e verifica scrupolosamente sono le 7,7 Breda (copia esatta delle .303 British) impiegate effettivamente dall'aereonautica italiana sino alla fine del secondo conflitto mondiale.
Si riconoscono dal classico profilo a bottiglia con il collarino di base sporgente.
Ne aggiungo una terza forse poco conosciuta:
Durante i conflitti stando la maggioranza degli uomini validi al fronte il numero di donne impiegate nell'industria bellica era altissimo, tanto da poter dire che le armi usate al fronte erano frutto del lavoro femminile. Ci sono dei bellissimi documentari d'epoca reperibili su Tubo...
Adoro questo film...
Ah, nel giardino dell'ambasciata Italiana a Tokyo c'è la stele che ricorda lo storico volo Roma-Tokyo!!!
Anche io ricordo la stessa cosa, ed infatti la penso come te. Comunque bellissimo sapere queste cose, grazie per l'articolo!
Verissimo...il finale è più ottimista di quello che si crede
Concordo, davvero sempre interessanti ^^
Che cosa buffa: oggi mi è capitato di trovare citato il Caproni Ca.309 Ghibli ben due volte, in due articoli che trattavano due argomenti molto differenti, chissà per quanto non lo sentirò più citare
questa è tutta colpa (dovevo dire merito?) di quello li. speriamo non combini piu niente....detesto questi doppiaggi insensatamente complicati.
Comunque potevano chiedere ai traduttori specializzati ecc. di correggere pure gli strafalcioni negli storyboard (vedi "non si fo credito", "mamma aito" e simili)
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.