Tramite sito e pagine social, è stato reso noto che Dandadan godrà di un doppiaggio italiano anche su Crunchyroll, che arriverà sulla piattaforma a partire dal prossimo 24 ottobre, con un nuovo episodio a settimana ogni giovedì. Non sono al momento stati svelati altri dettagli, come i componenti del cast e dello staff.
Fūga Yamashiro (assistente alla regia in Keep Your Hands Off Eizouken!) dirige l'anime per Science SARU, e Hiroshi Seko ne cura sceneggiatura e series composition. Naoyuki Onda (Psycho-Pass 3) si occupa del design dei personaggi, mentre Yoshimichi Kameda (Mob Psycho 100) di quello di alieni ed entità soprannaturali. Kensuke Ushio (Liz e l'uccellino azzurro) compone le musiche.
Il manga è serializzato su Shonen Jump +, di Shueisha, a partire dal mese di aprile del 2021, ed è pubblicato in Italia da J-POP Manga.
Fonti consultate:
Crunchyroll
Instagram
Ken Takakura è un ragazzo vittima di atti di bullismo. Un giorno, il giovane inizia a dialogare per caso con la sua compagna di classe Momo Ayase. Lui è un fanatico dell'occulto, mentre lei crede soltanto nei fantasmi. I due, per una scommessa, decidono di recarsi separatamente in zone associate sia all'occulto che al soprannaturale. Visitando i rispettivi luoghi, entrambi si devono ricredere... Inizia così la loro avventura.
Fūga Yamashiro (assistente alla regia in Keep Your Hands Off Eizouken!) dirige l'anime per Science SARU, e Hiroshi Seko ne cura sceneggiatura e series composition. Naoyuki Onda (Psycho-Pass 3) si occupa del design dei personaggi, mentre Yoshimichi Kameda (Mob Psycho 100) di quello di alieni ed entità soprannaturali. Kensuke Ushio (Liz e l'uccellino azzurro) compone le musiche.
Il manga è serializzato su Shonen Jump +, di Shueisha, a partire dal mese di aprile del 2021, ed è pubblicato in Italia da J-POP Manga.
Fonti consultate:
Crunchyroll
Comunque proprio ora Yamato ha annunciato AC2 e Fire Force 2 di prossima pubblicazione
Inoltre, qualcuno ha riconosciuto la voce di Aira Shiratori nella puntata di oggi?
Posso dire che la voce romana di Okarun mi sembra più giovanile rispetto a quella milanese?
Per rispondere a Doko, la mia era una considerazione puramente informativa, nulla di piccato perché in realtà è una cosa che mi ha incuriosito e affascinato abbastanza.
Per rispondere invece ad Arion, la voce di Okarun è più giovanile nel doppiaggio Sefit perché Valeriano Corini è DAVVERO giovane: classe 2008 (non che Marcello Gobbi non lo sia, ma ha comunque una manciata di anni in più essendo del 1996).
Ma infatti avevo il dubbio, non era un'accusa.
Se invece switchate in originale è ovviamente una vocina da ragazzina.
Parla poco, ma è una ragazza a tutti gli effetti.
Diciamo che l'interpretazione non lo fa capire immediatamente, vediamo nella prossima puntata se sarà stata solo un'impressione.
Per curiosità, appena ho tempo, vado a controllare anche io. Mi è salita la curiosità.
Ammetto di aver letto velocemente e mi sono confuso, fatto sta che per me ogni controversia è risolta e anzi non è nemmeno mai esistita. Mi dispiace che il mio tono sia stato frainteso.
E' una mia impressione o nel doppiaggio netflix hanno lasciato qualche urletto di Okarun in originale?
Comunque sulla questione "urla" provo a chiedere su altri lidi, magari c'è qualcuno dell'ambiente che può saperlo.
Però altri versi sono stati effettivamente lasciati con la traccia originale (esempio quando Okarun e Momo si mettono faccia a faccia a dirignare nel primo episodio, su Netflix si sentono Hanae e Wakayama, mentre su Crunchyroll si sentono chiaramente Gobbi e Sorrentino).
Succede spesso con Netflix.
Con Dungeon Food neanche ci hanno provato, hanno lasciato pure gli incantesimi recitati da Marcille in originale. In Ranma ho sentito alcuni versi che non mi sembravano dei doppiatori italiani.
Sono della stessa opinione. Il doppiaggio CR è più caricato e sinceramente in un prodotto come questo ci calza di più. Anche alcune scelte di adattamento mi sono piaciute di più nel doppiaggio CR, come nell'aspetto della volgarità, quello Netflix mi sembra che tenda ad essere volgare a volte tanto per esserlo piuttosto che ponderato.
In più la voce di Aira nel doppiaggio Netflix non c'entra niente col personaggio, è troppo da maschiaccio, ce l'avrei vista bene su una teppista o una trap non su una kawaii girl.
A 'sto giro, soprattutto nella scena di bisticcio tra Aira e Okarun, la doppiatrice mi è sembrata più incollata al personaggio come timbro.
Per il resto ci sono davvero tante sporcature che non vengono doppiate, non capisco se questa cosa mi piace oppure no, perché a volte non danno fastidio, invece altre volte lo stacco è troppo netto.
Porca vacca, la doppiatrice di Momo è mostruosa, riesce a trasmettere perfettamente i sentimenti con ogni parola che pronuncia.
È Federica Simonelli
Se è lei che fa Aira allora sicuramente farà un ottimo lavoro, come doppiatrice è molto brava ed ha un timbro particolare tutto suo che la distingue dalle altre doppiatrici.
In effetti non avevo considerato che la questione credo sia globale o quasi, dato che l'anime è stato venduto sia netflix che crunchyroll e che entrambi l'hanno doppiato per tutte le lingue o quasi affidandosi a studi di doppiaggio diversi anche negli altri paesi e non solo il nostro.
In realtà ci sono due doppiaggi per tutte le lingue tranne l'inglese.
Verso la fine invece fa la sua prima apparizione Jin Enjoji (che mi pare simile a Broccoletti, ma settimana prossima si sentirà meglio).
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.