Su Twitter, l'account ufficiale dedicato al manga ha condiviso un aggiornamento circa le novità di pubblicazione del fumetto a partire dal nuovo arco narrativo dedicato alla Caccia delle Bestie.
Sia The Ancient Magus' Bride che Ghost and Witch,della stessa autrice, si sono trasferiti in questi giorni, sul sito web di manga Comic Growl (ex Comic Bushiroad Web) di Bushiroad Work. E' stato reso noto che a partire dal nuovo capitolo, The Ancient Magus Bride verrà serializzato in contemporanea sia inglese che in giapponese in quello che viene denominato simul-pub, cioè simulcast publication.
Ma ciò che ha fatto discutere è stata la modalità di traduzione: il comunicato ufficiale sul social ha menzionato che il manga sarebbe stato tradotto in inglese da un'Intelligenza Artificiale ad opera di Mantra Inc., un servizio di traduzione automatica specializzata in fumetto giapponese.
大変お待たせしました。
— 魔法使いの嫁/ゴーストアンドウィッチ原作公式 (@magus_bride) December 21, 2023
本日12月21日22:30より連載再開の『魔法使いの嫁』新章は、AI翻訳技術を活用した英語版を同時連載していく事を決定しました!
The new chapter of "The Ancient Magus' Bride" will be serialized simultaneously in English alongside the Japanese version! pic.twitter.com/2DHlE62xXK
Ovviamente è scoppiata la polemica per l'uso dell'AI, soprattutto perché, come alcuni hanno sottolineato, negli USA esiste già una pubblicazione (in cartaceo) di The Ancient Magus Bride, cartacea, ad opera di Seven Seas.
One of the most frustrating aspects of the AI localization for Ancient Magus' Bride is that there are people who don't realize that there's already a proper English release, or who think this is replacing it. They are trashing goodwill, and hurting the better version.
— Aidan (@CoyboyBeboy) December 21, 2023
La questione rimane ancora controversa e l'account Twitter del manga ha postato di recente una chiarificazione in lingua inglese, che riportiamo con traduzione sottostante:
To clarify misinformation that has been spread, I would like to provide some additional information.
— 魔法使いの嫁/ゴーストアンドウィッチ原作公式 (@magus_bride) December 22, 2023
Firstly, regarding "AI-assisted translation," we have implemented a system from Mantra Corporation (https://t.co/f4C8VuBYGw). This system combines their unique machine…
Innanzitutto, riguardo la traduzione assistita dall'intelligenza artificiale, abbiamo implementato un sistema di Mantra Corporation. Il sistema combina la loro esclusiva tecnologia di traduzione con il lavoro di editing e correzione di bozze di traduttori professionisti.
Poi, riguardo la pubblicazione simultanea. Le traduzioni non ufficiali sono a volte pubblicate gratuitamente e circolano in quanto versioni pirata. I siti di manga pirata costituiscono un danno molto serio alla cultura e all'industria del manga, sia localmente che internazionalmente. The Ancient Magus Bride ha sofferto molto per questo. Le iniziative come la nostra si sono dimostrate efficienti nel ridurre la pirateria, come i precedenti lavori di Shueisha hanno reso noto.
Per concludere, mi riferisco ai volumi prodotti e licenziati ufficialmente da case editrici estere. Se ci saranno altre offerte da varie compagnie continueremo a prenderle in considerazione, e se si verranno a creare le condizioni giuste andremo avanti a pubblicare esattamente come prima. La situazione non cambia.
Grazie."
Non ci resta che aspettare di vedere come reagirà il mercato a questa operazione.
Ricordiamo che in Italia il manga è pubblicato da Star Comics e la serie anime si può trovare su Crunchyroll.
Fonti consultate:
Anime News Network
Account ufficiale di The Ancient Magus Bride
Basta semplicemente assumere un team di traduttori fissi e dare loro i testi prima di pubblicare i capitoli, così da pubblicare i capitoli in giapponese e quelli in inglese in contemporanea.
Metti sul tuo sito e fai comprare i capitoli alla gente, o in abbonamento mensile o singoli.
E ti sfraceli dalla minchia 'sta pirateria che ti sta così tanto sui coglioni.
Nel giro di 5 anni la gente si abitua al ritmo e ti crei un pubblico pagante.
Se un branco di tizi a caso, senza essere traduttori professionisti, riesce a farti concorrenza caricando gratis sul web in siti aperti dal nulla e tu c'hai i miliardi... sei una testa di cazzo.
Peace
la penso come te
Credo che inizialmente dovresti dividere i lettori in due categorie: quelli che vogliono solo uno spoiler e quelli sono interessati all'opera ma non se la possano permettere. A entrambe le categorie non frega niente della qualità, fintanto che sia qualcosa di gratis. Chi vuole solo lo spoiler poi si prenderà in cartaceo l'opera tradotta correttamente.
Che infatti erano tutti fatti con l’IA… ah no
Che dici implicitamente che non te ne frega nulla dell'utenza estera.
Oltretutto l'editor che rivedrà la traduzione verrà pagato appunto come un editor, ma di fatto dovrà rifare la traduzione abbassando quindi la sua paga.
Anche all'utenza estera però frega nulla di chi lavora, visto com'è esteso l'uso quotidiano della pirateria e non facciamo finta che non sia vero.
Poi capisco che molti cadano dal pero oggi, ma anche kadokawa da diverso tempo rilascia delle light novel digital simul-pub tradotte praticamente con ai o software di dubbia qualità.
Solo perché una volta tanto lo dicono non vuol dire che il mondo stà andando in rovina.
Producono un prodotto a bassa qualità con basso costo adeguando l'offerta alla richiesta. Vuoi finanziare i traduttori ed editor umani, allora compra la versione cartacea.
Tutto questo scandalo per le AI è eccessivo, specialmente perché la stramaggioranza degl'indignati usa ( o usava ) google translate per tradurre frasi, siti o altro.
La tecnologia c'è già e non è arrivata dal nulla tutto d'un tratto. È giusto sfruttarla e regolamenta come ottenuto dal sindacato degli sceneggiatori in america.
Perciò è compito dei sindacati delle categorie lese a doversi lamentare e richiedere tavoli di contrattazione . Se non riescono a muoversi ed unirsi per un una cosa così importante forse anche loro andrebbero sostituiti con delle intelligenze artificiali ( ci lamenteremmo anche in quel caso ? credo di no ).
Per te è "eccessivo" lamentarsi che una persona che prima traduceva e guadagnava un tot. ora dovrà invece aggiustare la traduzione di un'AI, venendo pagata molto meno? In questo caso è "fortunata" poiché l'edizione fisica verrà comunque tradotta manualmente, ma ci sono tantissimi traduttori che vengono completamente sostituiti e non possono farci niente. Al massimo dì che non te ne frega niente perché non ci sei tu al suo posto.
Ma leggi quello che scrivi? In quale mondo la paga del traduttore dovrebbe essere una responsabilità del consumatore? Non dovrei comprare l'edizione fisica per fare in modo che il traduttore venga pagato bene, l'azienda lo dovrebbe pagare bene a prescindere.
Ora spiegami che c'entra l'uso personale di Gtranslate per tradurre una frase con un'azienda che sostituisce i propri traduttori con un'AI per pagarli di meno (o non pagarli e basta).
Reputo stupido lamentarsi solo ora di un cambiamento in moto da anni. Reputo idiota che durante questo periodo chi doveva preoccuparsi abbia fatto poco o niente. Reputo da deficenti non essersi aggregati con chi ha manifestato e scioperato riguardo problemi simili ed hanno ottenuto qualche cosa.
Siamo in un mondo globalizzato eppure certi gruppi tendono all'immobilismo senza rendersi conto dei cambiamenti.
La domanda è reciproca, su 4 frasi di risposta , 2 di contraddicono.
Un'azienda non è tenuta a pagare bene, ma a pagare quello che reputa giusto ( ovviamente in linea con la legislazione vigente ). Per loro l'online ( di cui pare abbiano ancora i diritti ) non era un investimento così remunerativo ed hanno optato di ridurre i costi stipulando un contratto con un'azienda che offriva il servizio a meno traduce con una macchina e non ci sono leggi a vietarlo. Non ti piace questa politica aziendale, non finanziarla leggendo i loro capitoli online. Compra l'edizione inglese ( o quella italiana ) cartacea gestita da un'altra società. I soldi supporteranno l'opera, premiando chi ci ha lavorato compresi traduttori in carne ed ossa, e magari permettendogli di avere dei bonus per la produzione ed essere riconfermati per altri progetti.
Non credo sia difficile capire il percorso evolutivo di questi programmi. Per anni abbiamo dato in pasto frasi da tradurre, ci siamo lamentati ed abbiamo riso per gl'errori. Nel mentre gli sviluppatori hanno preso quei dati, hanno corretto e migliorato l'applicazione. L'utenza, usando nel quotidiano questi mezzi più comodi ed immediati, ha scelto la strada del mercato, e delle aziende hanno deciso di investirci.
Ti serve un traduttore in azienda a tempo pieno se con google puoi tradurre in un attimo ? No, al massimo come collaboratore esterno, quando ci sarà bisogno.
Credevi davvero che gli stessi tuoi comportamenti nel personale non potessero essere adoperati da un'azienda ?
I traduttori si lamentano delle traduzione automatiche da tantissimi anni (basta seguire i traduttori stessi per saperlo), semplicemente non se n'è mai parlato in massa poiché l'industria della traduzione è una nicchia, se ne parla ora perché sta colpendo settori più conosciuti come quello degli scrittori e degli attori.
Se per un'azienda non è illegale sostituire un traduttore con un'AI allora in che modo quel traduttore dovrebbe riberllarsi? Il boicottaggio potrebbe funzionare per un attore che guadagna tanto, i traduttori già di per sé vengono pagati poco, ti aspetti che smettano di lavorare per mandare un messaggio all'azienda (azienda che può rispondere semplicemente sostituendoli con l'AI)? Non tutti hanno questo lusso.
Lol. Dare la colpa agli utenti per aver usato Gtranslate (che ricordo esiste da più di 15 anni) per uso personale anziché dare la colpa alle aziende che ne abusano per non pagare il personale, sai benissimo anche tu che saremmo arrivati a questo punto anche senza Gtranslate. Ripeto, fai prima a dire che non te ne frega niente perché non ti affligge.
Non ci vuole niente per parlare di una cosa importante , lo facciamo spesso sul sito. La tua lamentala in questa sede servirà a far cambiare idee ad aziende che vogliono usare le AI per tradurre ? No.
I traduttori sono una categoria professionale presente in diverse nazioni da molti anni. I presupposti per creare una massa critica e spingere attivamente organi nazionali o internazionali ( come la UE ) leggi atte a regolamentarne l'uso nel mercato. Chiedere il supporto dei traduttori simultanei , categoria affine e molto presente nel parlamento europeo, o durante eventi internazionali. Meglio lamentarsi in ordine sparso , si otterranno grandi risultati.
Solo una piccola percentuale di attori sono ricchi, la maggior parte non guadagna tanto. Durante lo sciopero sono stati sovvenzionati dalla cassa sindacale, finanziata da chi poteva. Questo doveva insegnare "l'unione fa la forza, ed in molti ci si aiuta a vicenda". Non si deve prendere da esempio, loro sono diversi, sono speciali. Almeno gli sceneggiatori hanno avuto il coraggio ad iniziare prima degl'altri e guadagnando quasi tutti una miseria.
Lol. Dare la colpa agli utenti per aver usato Gtranslate (che ricordo esiste da più di 15 anni) per uso personale anziché dare la colpa alle aziende che ne abusano per non pagare il personale, sai benissimo anche tu che saremmo arrivati a questo punto anche senza Gtranslate. Ripeto, fai prima a dire che non te ne frega niente perché non ti affligge.[/quote]
Bello svegliarsi tardi e capire solo quello che si vuole, questo spiega molte cose. XD
Basta scrivere IA e si risolve tutto?
1. AI che? so modelli linguistici usati in machine learning che se non viene supervisionato appende a cavolo.
2. Lui fa la traduzione letteraria di una lingua come il giapponese dove non ci sono maschile e femminile, il soggetto tante volte viene omesso e lo devi capire il contesto, il giochi di parole le battute (esempio massimo il TORAUMA di GTO) se non conosci la cultura giapponese come le traduce l'IA?
3. Le onomatopee giapponesi l'IA che ci mette? che sono cosi tante e esprimono idee concetti o versi d'animali che c'ho messo 10 anni per capirne la metà
Vedremo che porcata ne esce!
Considerando che ci sono traduzioni amatoriali in tutte le lingue esistenti...
Mi riferivo proprio a questo quando ho scritto il precedente post che si è beccato cinque dislike.
Ovviamente era più una provocazione, sono tutto fuorché un fan delle IA, però ditemi se non è vero che ultimamente vediamo lavori di traduzione (e di revisione) sempre più approssimativi.
Devi eseguire l'accesso per lasciare un commento.